Lucas 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 Yesu ‑go Zuudɛn ꞊bhaa ‑sü 'ka kö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊yaa‑ pa. 'Yö 'Nii‑ bha 'ö zian bho‑ 'ka, 'yö dho‑ 'ka "tʋng ‑ta.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 ‑Yö ‑dhɛkpaɔyi ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑kaɔng ‑yiisiö kö Sɔtraan ‑ya 'gü dan sië kö 'yaa pë 'bha ‑pë 'bha ‑bhö. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö bha ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö din‑ ‑ya kun,
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 'yö Sɔtraan ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Atanna Gbö 'yaa ‑mü i 'ka ‑ee? ‑Bhö ‑gwë ya‑ "gla ‑bhöpë 'gü kö 'i‑ ‑bhö ‑dhe!»
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑ya ‑pö ö ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 'Yö Sɔtraan ‑ya sü 'zü 'yö dho‑ 'ka ‑tɔn ꞊gblɛɛn do ꞊gbin‑, 'yö "sɛgɔ "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa 'ö ‑gblüdëdhɛ 'dhö‑ 'gü ‑a ꞊gban ‑zɔn ‑dhɛ 'dɔɔndhö ꞊dhɛ mɛ‑ mɛ "yan zë,
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Sɛ "pɛpɛ 'i‑ yö bha‑ ꞊gban ‑yö ma ꞊në n ‑bha 'ka, ‑a ‑nu mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑dhɛ ‑dhɔ ꞊ya n kë 'ma‑ nu‑ ‑dhɛ n dhɛɛkpɔmɛ 'yaa 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa n gba‑ 'ka waa‑ 'gü ‑naɔ ꞊gban 'dhö.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö zun n ‑dhɛ kpiö 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'bha zun n ‑dhɛ kpiö 'gü, a ‑dho ‑a ꞊gban "pɛpɛ nu i ‑dhɛ!»
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 'Yö Sɔtraan ‑ya sü 'zü ‑deewo 'ö dho‑ 'ka Atanna ‑bha 'kɔ 'kpii‑ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ ꞊gbin‑, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑bhö dɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü kö 'i ‑wlö 'i zun "sia‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 ‹‑Yö ‑dho ‑wʋ 'kpɔ ö ‑bha "kië ‑nu ‑bha kö ‑wo i ‑maa kë›
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 ‹‑Wo ‑dho i ‑ya wo ‑kɔ ‑ta,
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑ya ‑pö 'pö ꞊dhɛ:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 ꞊Dhɛ 'ö Sɔtraan ꞊yaa‑ 'gü dan ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü 'ö‑ ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha, 'yö ö ꞊kwaa‑ ‑zü ꞊kö 'në bha wo kö 'ö "yan 'to "tʋ̈ng "wɛɛ 'bha ‑gɔ.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu 'ö pa ‑sü 'ka 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha 'ö ꞊wlü 'ö dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü. 'Yö‑ 'tɔ 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha "sɛ "pɛpɛ 'wo‑ ‑züzü mü bha‑ ꞊gban 'gü.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 'Yö ‑ya mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya ‑a ‑dhiang ‑së zë ‑sü ‑bha.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yi do 'ka 'yö dho Nazadhɛtö, 'pödhɛ 'ö "klʋ bho‑ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi bha ꞊ya ꞊loo, 'yö ꞊wlü 'ö dho ‑a ‑nu ‑bha ‑ya 'kwëë‑ kë 'gü ‑kɔ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ kë‑ 'ka zii 'kpa ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊loo mü, 'yö ꞊wlü 'ö dɔ ö ‑gɛan kö 'ö Atanna ‑bha 'sëëdhɛ ‑wʋ pö.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 'Yö 'wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ ‑be bha‑ sü 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ, 'yö‑ "dhi ‑pʋ. ‑Dhɛ 'ö‑ "dhi ‑pʋ ‑bha bha kö ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka mü ꞊dhɛ:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 «Atanna ꞊ya ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya n 'gü,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Kö 'a Atanna ‑bha ‑gasitɛ ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ‑kwɛ ‑dhiang zë
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑be sü 'ö‑ dɔ 'mɛ 'ö yë ‑kë 'kɔɔdhö mü 'ö gun mü bha‑ ‑gɔ, 'yö dho "sia‑ 'yö 'yaanu (꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka‑ ‑nu ‑gɔ mü ‑a 'dhö kö 'ö‑ ‑nu ꞊klang kë). Kö mɛ "pɛpɛ 'wo ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban ꞊wa wo "yan bɔ‑ ‑ta.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 'Yö dhiang zë ‑sü zü bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'a go‑ ‑wʋ pö bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ꞊ya kë ꞊dɛɛ ya.»
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun mü bha ‑wʋ ‑nu 'ö‑ pö bha 'ö‑ ‑nu ‑zʋ kun kö ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu 'wo 'go sië‑ "dhi bha‑ din‑ dhi sië‑ ‑nu 'gü, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü bha: «‑A! Zosɛfu gbö do "wɛ 'ö ya 'yaa ‑mü ‑ee?»
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka "gwënng ‑da n ‑dhɛ 'ka‑ pö: «‑Dhɔtrɔɔgɔn, ‑bhö i ‑dɩ ‑zë dha ꞊kö ‑blɛɛsü kö 'i gun ‑na mɛ "wɛɛ dha». "Ɛɛn 'ö 'ka‑ pö 'zü ꞊dhɛ: «'Wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'i‑ ‑kë Kapɛɛnaɔmö 'yi‑ ma bha, ‑bhö ‑a 'bha kë 'pö i ‑dɩ ꞊plöö ‑dhɛ ya‑ 'gü kö 'yi‑ ‑dhɛ yö»».
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 'Yö‑ ‑gɔ dɔ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'bha 'yaa 'dhö kö‑ ꞊bhlëë ‑yö kë ö dë ‑pö 'gü.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'ö gun Edhi ‑bha "tʋ̈ng 'gü, ꞊gɛandhe 'gbɛ ꞊në gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑yö dhang‑ "dhi ta‑ 'ka 'ö dha 'yii ban ‑kwɛ ‑yaaga waa‑ "su "saɔdo 'ka, 'ö "vʋ̈ʋ̈ 'dhö ‑da 'ka "kpʋng ꞊taa bha‑ 'ka.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'yii Edhi bɔ ꞊gɛandhe 'gbɛ bha‑ 'bha "piʋ̈ kö ‑ya ‑ta 'kun kö 'yii kë dhebhɔnë 'ö go Sadhɛta, Sidɔn ‑sɛ 'ö "sɛ "wɛɛ 'ka bha‑ 'gü bha yö ‑zë 'ka.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 'Ö gun 'zü Edhize 'ö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka bha‑ ‑bha "tʋ̈ng 'gü, ꞊weeyuamɛ 'gbɛ ꞊në gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü mɛ 'gbɛ bha‑ ‑nu 'bha 'wii dha Edhize ‑kɔ ‑ta ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑gɔ kö 'yii kë Naama ('ö yö ‑zë 'ö gun ‑dhɛng 'ka) 'ö go Siidhi ‑sɛ 'ö "sɛ "wɛɛ 'ka 'pö bha‑ 'gü bha‑ 'ka.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun‑ ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü mü bha 'wo 'wɔn ‑nu bha‑ ma, 'ö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑ya ꞊në‑ wo sië wo "yan 'gü bha, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 'Yö 'wo ꞊wlü 'wo zun Yesu kë ‑sü ‑bha, 'yö 'wo dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ꞊loo‑ 'ka ‑tɔn 'ö‑ ‑nu ‑bha 'pö‑ gun‑ ꞊gbin‑ bha‑ "dhiʋ̈ ‑dhɛ ꞊dede 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'wo wo ‑kɔ ꞊yɔɔn‑ ‑bha kö ‑yö ‑pö baandhö;
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 "kɛɛ 'yö go‑ ‑nu kpö 'gü 'ö dho.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑ziö 'ö dho 'pödhɛ 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'wo‑ Kapɛɛnaɔmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü, 'yö ‑ya mɛ ‑nu draan‑ ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü mü ꞊glooyi bha‑ 'ka.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 "Trüün‑ ‑gun ‑wʋ 'gü, 'ö‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha‑ ‑gleng ‑yö mɛ ꞊gban kɔn.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Gɔndënë do ‑yö ‑gun 'kɔɔdhö mü 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü. 'Yö 'mɛ bha 'ö zun "gbla ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 «'Aa! Yesu, Nazadhɛtö mi, 'kwa ma mü! A ‑suʋ̈ i ‑gɔ ‑wa! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a i ‑gɛn 'godhɛ ‑dɔ, Atanna ‑bha ‑Yamɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈! "Ɛɛn i ‑nu kö 'i yi ‑wëë ‑kë wo ‑ee?»
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 'Yö Yesu ‑yö ꞊gbla‑ ‑ta 'ö‑ pö: «‑Dhɛa ga i ‑ta kö 'i 'go 'mɛ bha‑ 'gü!»
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 'Yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'wo ‑ya "kaa ‑sü bha 'wo‑ pö: «"Nn‑, ‑më ‑wɔn suu ꞊nɛ ‑oo? 'Mɛ 'ö ya "trüün ‑ya ‑wʋ 'gü, "kɛɛ yöö do bha 'zü ‑yö faan ‑wɔ "yina yaa ‑nu ꞊gban ‑ta 'wo ꞊dua‑ ‑gɔ ‑wa!
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 'Yö‑ 'tɔ 'dhö ‑ya 'dho ‑sü ‑bha "sɛgɔ "pɛpɛ 'wo‑ ‑nu ‑züzü bha‑ ꞊gban 'gü.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ 'gü, 'yö dho Simɔ ‑gɔ 'kɔɔdhö. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö‑ "na 'gü 'yaa ‑së, kö "nɛnɛ ‑ya kë sië ꞊dedewo ‑sɔbhɛɛ 'ka. 'Yö 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ kö ‑yö "ta wo ‑dhɛ.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 'Yö dho 'yö dun Simɔ "na bha‑ ‑ta, 'yö ‑ya "yua bha‑ "yan 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑ya "yan 'gü "dhʋ̈, 'yö "nɛnɛ ‑ziisü 'ö gun dhebhɔ bha‑ ‑bha bha 'ö bo 'gbaandhö, 'yö ꞊wlü 'ö zun‑ ‑nu "dhi mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bo ‑pö ‑sü 'ka ('ö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ꞊glooyi ꞊ya ziö "pɛɛpɛdhö, ꞊dhɛ wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo yë kë ‑sü zü bho), 'yö mɛ "pɛpɛ 'ö "yuëdhi ‑nu 'ö "yua suu 'do 'do ꞊gban 'dhö‑ ‑nu ‑bha 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü bha 'wo nu‑ ꞊gban "pɛpɛ 'ka Yesu "piʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑ta 'do 'do 'ka 'yö 'wo dha.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Kö "yina yaa ‑nu ‑wo ꞊dua sië 'wo go mɛ 'gbɛ 'gü kö ‑wo "gbla sië 'wo‑ pö: «Atanna Gbö ‑mü i 'ka! Atanna Gbö ‑mü i 'ka!» "Kɛɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑ya ‑nu "yan 'gü kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho "wɩ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑wa ‑dɔ ꞊dhɛ Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ka.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ö ‑dɩ ‑ta "tʋngtadhɛ 'bha bha‑ 'gü. 'Yö mɛ kpö 'wo ‑ya ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha 'wo dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ꞊loo‑ 'ka ‑dhɛ 'ö gun‑ ‑bha bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑kpan ‑bha, 'yaa gun ‑zian wo‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö "kan wo ‑bha kö ‑yö 'dho ‑dhɛ 'bha 'gü ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü,
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 "kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Atanna ‑yö n ‑bɔ kö 'a 'wɔn ‑taɔng ‑së ya ꞊në‑ pö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ 'pödhɛ ‑dhɛ ‑nu 'wo to 'ö 'mii 'dho‑ ‑nu 'gü ꞊kö bha 'a 'dho mü kö 'a naɔ ‑së 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha‑ dɔ‑ ‑nu ‑gɔ.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑ziö 'yö dho ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'wo Izraɛdhö ‑sɛ 'gü mü bha‑ ‑nu ‑bhiëë ‑ta 'dɔɔndhö Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'ka.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.