Lucas 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ‑go Zuudɛn ꞊bhaa ‑sü 'ka kö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊yaa‑ pa. 'Yö 'Nii‑ bha 'ö zian bho‑ 'ka, 'yö dho‑ 'ka "tʋng ‑ta.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 ‑Yö ‑dhɛkpaɔyi ‑kë ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑kaɔng ‑yiisiö kö Sɔtraan ‑ya 'gü dan sië kö 'yaa pë 'bha ‑pë 'bha ‑bhö. ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛkpaɔyi ‑kaɔng ‑yiisiö bha ꞊ya zun 'ko "dhiʋ̈, 'yö din‑ ‑ya kun,
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 'yö Sɔtraan ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Atanna Gbö 'yaa ‑mü i 'ka ‑ee? ‑Bhö ‑gwë ya‑ "gla ‑bhöpë 'gü kö 'i‑ ‑bhö ‑dhe!»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑ya ‑pö ö ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 'Yö Sɔtraan ‑ya sü 'zü 'yö dho‑ 'ka ‑tɔn ꞊gblɛɛn do ꞊gbin‑, 'yö "sɛgɔ "pɛpɛ 'ö "kpʋng ꞊taa 'ö ‑gblüdëdhɛ 'dhö‑ 'gü ‑a ꞊gban ‑zɔn ‑dhɛ 'dɔɔndhö ꞊dhɛ mɛ‑ mɛ "yan zë,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «"Sɛ "pɛpɛ 'i‑ yö bha‑ ꞊gban ‑yö ma ꞊në n ‑bha 'ka, ‑a ‑nu mɛ "ʋʋ mɛ 'ö‑ ‑dhɛ ‑dhɔ ꞊ya n kë 'ma‑ nu‑ ‑dhɛ n dhɛɛkpɔmɛ 'yaa 'dhö; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa n gba‑ 'ka waa‑ 'gü ‑naɔ ꞊gban 'dhö.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ‑bhö zun n ‑dhɛ kpiö 'gü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'bha zun n ‑dhɛ kpiö 'gü, a ‑dho ‑a ꞊gban "pɛpɛ nu i ‑dhɛ!»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑Yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 'Yö Sɔtraan ‑ya sü 'zü ‑deewo 'ö dho‑ 'ka Atanna ‑bha 'kɔ 'kpii‑ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ ꞊gbin‑, 'yö‑ pö‑ ‑dhɛ: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'i Atanna Gbö 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ‑bhö dɔ ‑dhɛ ya‑ 'gü kö 'i ‑wlö 'i zun "sia‑, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'pö Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 ‹‑Yö ‑dho ‑wʋ 'kpɔ ö ‑bha "kië ‑nu ‑bha kö ‑wo i ‑maa kë›
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ‹‑Wo ‑dho i ‑ya wo ‑kɔ ‑ta,
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Atanna ‑ya ‑pö 'pö ꞊dhɛ:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 ꞊Dhɛ 'ö Sɔtraan ꞊yaa‑ 'gü dan ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü 'ö‑ ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha, 'yö ö ꞊kwaa‑ ‑zü ꞊kö 'në bha wo kö 'ö "yan 'to "tʋ̈ng "wɛɛ 'bha ‑gɔ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu 'ö pa ‑sü 'ka 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha 'ö ꞊wlü 'ö dho Gadhidhe ‑sɛ 'gü. 'Yö‑ 'tɔ 'dhö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha "sɛ "pɛpɛ 'wo‑ ‑züzü mü bha‑ ꞊gban 'gü.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 'Yö ‑ya mɛ ‑nu ꞊klang kë ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü, 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑ya ‑a ‑dhiang ‑së zë ‑sü ‑bha.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Yi do 'ka 'yö dho Nazadhɛtö, 'pödhɛ 'ö "klʋ bho‑ 'gü bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊glooyi bha ꞊ya ꞊loo, 'yö ꞊wlü 'ö dho ‑a ‑nu ‑bha ‑ya 'kwëë‑ kë 'gü ‑kɔ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ kë‑ 'ka zii 'kpa ‑a 'dhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ꞊loo mü, 'yö ꞊wlü 'ö dɔ ö ‑gɛan kö 'ö Atanna ‑bha 'sëëdhɛ ‑wʋ pö.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 'Yö 'wo Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ Ezai ‑bha 'sëëdhɛ ‑be bha‑ sü 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ, 'yö‑ "dhi ‑pʋ. ‑Dhɛ 'ö‑ "dhi ‑pʋ ‑bha bha kö ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka mü ꞊dhɛ:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Atanna ꞊ya ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya n 'gü,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Kö 'a Atanna ‑bha ‑gasitɛ ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ ‑kwɛ ‑dhiang zë
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ö bo 'sëëdhɛ bha‑ ‑wʋ pö ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑be sü 'ö‑ dɔ 'mɛ 'ö yë ‑kë 'kɔɔdhö mü 'ö gun mü bha‑ ‑gɔ, 'yö dho "sia‑ 'yö 'yaanu (꞊dhɛ ‑kɔ 'wo‑ ‑kë 'ka‑ ‑nu ‑gɔ mü ‑a 'dhö kö 'ö‑ ‑nu ꞊klang kë). Kö mɛ "pɛpɛ 'wo ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ 'gü ‑a ‑nu ꞊gban ꞊wa wo "yan bɔ‑ ‑ta.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 'Yö dhiang zë ‑sü zü bho‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «‑Ka ‑dhɛ ‑ga! Atanna ‑wʋ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka 'a go‑ ‑wʋ pö bha ꞊në‑ 'gü ‑wɔn ꞊ya kë ꞊dɛɛ ya.»
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun mü bha ‑wʋ ‑nu 'ö‑ pö bha 'ö‑ ‑nu ‑zʋ kun kö ‑wʋ "nɛɛnɛɛ ‑nu 'wo 'go sië‑ "dhi bha‑ din‑ dhi sië‑ ‑nu 'gü, 'yö‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'wo ‑ya ‑a pö ‑sü bha: «‑A! Zosɛfu gbö do "wɛ 'ö ya 'yaa ‑mü ‑ee?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'ka "gwënng ‑da n ‑dhɛ 'ka‑ pö: «‑Dhɔtrɔɔgɔn, ‑bhö i ‑dɩ ‑zë dha ꞊kö ‑blɛɛsü kö 'i gun ‑na mɛ "wɛɛ dha». "Ɛɛn 'ö 'ka‑ pö 'zü ꞊dhɛ: «'Wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'i‑ ‑kë Kapɛɛnaɔmö 'yi‑ ma bha, ‑bhö ‑a 'bha kë 'pö i ‑dɩ ꞊plöö ‑dhɛ ya‑ 'gü kö 'yi‑ ‑dhɛ yö»».
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 'Yö‑ ‑gɔ dɔ 'ö‑ pö: «"Kɛɛ a‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'bha 'yaa 'dhö kö‑ ꞊bhlëë ‑yö kë ö dë ‑pö 'gü.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ 'ö gun Edhi ‑bha "tʋ̈ng 'gü, ꞊gɛandhe 'gbɛ ꞊në gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑yö dhang‑ "dhi ta‑ 'ka 'ö dha 'yii ban ‑kwɛ ‑yaaga waa‑ "su "saɔdo 'ka, 'ö "vʋ̈ʋ̈ 'dhö ‑da 'ka "kpʋng ꞊taa bha‑ 'ka.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 "Kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü, 'yii Edhi bɔ ꞊gɛandhe 'gbɛ bha‑ 'bha "piʋ̈ kö ‑ya ‑ta 'kun kö 'yii kë dhebhɔnë 'ö go Sadhɛta, Sidɔn ‑sɛ 'ö "sɛ "wɛɛ 'ka bha‑ 'gü bha yö ‑zë 'ka.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 'Ö gun 'zü Edhize 'ö ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka bha‑ ‑bha "tʋ̈ng 'gü, ꞊weeyuamɛ 'gbɛ ꞊në gun Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, "kɛɛ yö ꞊në‑ ꞊gban 'gü mɛ 'gbɛ bha‑ ‑nu 'bha 'wii dha Edhize ‑kɔ ‑ta ‑a ‑nu ‑bha "yua ‑gɔ kö 'yii kë Naama ('ö yö ‑zë 'ö gun ‑dhɛng 'ka) 'ö go Siidhi ‑sɛ 'ö "sɛ "wɛɛ 'ka 'pö bha‑ 'gü bha‑ 'ka.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 ꞊Dhɛ 'ö 'mɛ 'wo gun‑ ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü mü bha 'wo 'wɔn ‑nu bha‑ ma, 'ö 'wo‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑ya ꞊në‑ wo sië wo "yan 'gü bha, 'yö ‑siö ‑nu ‑dhɛ ꞊dedewo.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 'Yö 'wo ꞊wlü 'wo zun Yesu kë ‑sü ‑bha, 'yö 'wo dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ꞊loo‑ 'ka ‑tɔn 'ö‑ ‑nu ‑bha 'pö‑ gun‑ ꞊gbin‑ bha‑ "dhiʋ̈ ‑dhɛ ꞊dede 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'wo wo ‑kɔ ꞊yɔɔn‑ ‑bha kö ‑yö ‑pö baandhö;
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 "kɛɛ 'yö go‑ ‑nu kpö 'gü 'ö dho.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ‑ziö 'ö dho 'pödhɛ 'ö Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'wo‑ Kapɛɛnaɔmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü, 'yö ‑ya mɛ ‑nu draan‑ ‑sü ‑bha Zuifö ‑nu ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ 'gü mü ꞊glooyi bha‑ 'ka.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 "Trüün‑ ‑gun ‑wʋ 'gü, 'ö‑ ‑bha mɛ draan‑ ‑kɔ bha‑ ‑gleng ‑yö mɛ ꞊gban kɔn.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Gɔndënë do ‑yö ‑gun 'kɔɔdhö mü 'ö "yina yaa ‑yö gun‑ 'gü. 'Yö 'mɛ bha 'ö zun "gbla ‑sü ‑bha "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 «'Aa! Yesu, Nazadhɛtö mi, 'kwa ma mü! A ‑suʋ̈ i ‑gɔ ‑wa! ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a i ‑gɛn 'godhɛ ‑dɔ, Atanna ‑bha ‑Yamɛ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈! "Ɛɛn i ‑nu kö 'i yi ‑wëë ‑kë wo ‑ee?»
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 'Yö Yesu ‑yö ꞊gbla‑ ‑ta 'ö‑ pö: «‑Dhɛa ga i ‑ta kö 'i 'go 'mɛ bha‑ 'gü!»
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 'Yö mɛ "pɛpɛ 'wo gun mü bha‑ 'wɔn ‑ya ‑nu kɔn, 'yö 'wo ‑ya "kaa ‑sü bha 'wo‑ pö: «"Nn‑, ‑më ‑wɔn suu ꞊nɛ ‑oo? 'Mɛ 'ö ya "trüün ‑ya ‑wʋ 'gü, "kɛɛ yöö do bha 'zü ‑yö faan ‑wɔ "yina yaa ‑nu ꞊gban ‑ta 'wo ꞊dua‑ ‑gɔ ‑wa!
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 'Yö‑ 'tɔ 'dhö ‑ya 'dho ‑sü ‑bha "sɛgɔ "pɛpɛ 'wo‑ ‑nu ‑züzü bha‑ ꞊gban 'gü.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ꞊Dhɛ 'ö Yesu ‑yö go ‑yakwëëkëgükɔ bha‑ 'gü, 'yö dho Simɔ ‑gɔ 'kɔɔdhö. ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü kö‑ "na 'gü 'yaa ‑së, kö "nɛnɛ ‑ya kë sië ꞊dedewo ‑sɔbhɛɛ 'ka. 'Yö 'wo ꞊bhɛa Yesu ‑dhɛ kö ‑yö "ta wo ‑dhɛ.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 'Yö dho 'yö dun Simɔ "na bha‑ ‑ta, 'yö ‑ya "yua bha‑ "yan 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya ‑ya "yan 'gü "dhʋ̈, 'yö "nɛnɛ ‑ziisü 'ö gun dhebhɔ bha‑ ‑bha bha 'ö bo 'gbaandhö, 'yö ꞊wlü 'ö zun‑ ‑nu "dhi mɔɔ‑ ‑sü ‑bha.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ‑gɔ ꞊ya bo ‑pö ‑sü 'ka ('ö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha ꞊glooyi ꞊ya ziö "pɛɛpɛdhö, ꞊dhɛ wo ‑mɔɔ ‑bha 'wo yë kë ‑sü zü bho), 'yö mɛ "pɛpɛ 'ö "yuëdhi ‑nu 'ö "yua suu 'do 'do ꞊gban 'dhö‑ ‑nu ‑bha 'wo‑ ‑nu ‑gɔ 'kɔɔdhɛ ‑nu 'gü bha 'wo nu‑ ꞊gban "pɛpɛ 'ka Yesu "piʋ̈, 'yö ö ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑ta 'do 'do 'ka 'yö 'wo dha.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kö "yina yaa ‑nu ‑wo ꞊dua sië 'wo go mɛ 'gbɛ 'gü kö ‑wo "gbla sië 'wo‑ pö: «Atanna Gbö ‑mü i 'ka! Atanna Gbö ‑mü i 'ka!» "Kɛɛ ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ 'yö ‑ya ‑nu "yan 'gü kë "dhʋ̈ kö 'wa 'dho "wɩ; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑wa ‑dɔ ꞊dhɛ Yesu ꞊në Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'ka.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑tadhɛ ꞊ya ꞊kpaɔ, 'yö Yesu ‑yö ꞊wlü 'yö dho ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü ö ‑dɩ ‑ta "tʋngtadhɛ 'bha bha‑ 'gü. 'Yö mɛ kpö 'wo ‑ya ‑a mɔɔ‑ ‑sü ‑bha 'wo dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'wo ꞊loo‑ 'ka ‑dhɛ 'ö gun‑ ‑bha bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ‑kpan ‑bha, 'yaa gun ‑zian wo‑ ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö "kan wo ‑bha kö ‑yö 'dho ‑dhɛ 'bha 'gü ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑dhɛ 'gü,
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 "kɛɛ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «Atanna ‑yö n ‑bɔ kö 'a 'wɔn ‑taɔng ‑së ya ꞊në‑ pö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ 'pödhɛ ‑dhɛ ‑nu 'wo to 'ö 'mii 'dho‑ ‑nu 'gü ꞊kö bha 'a 'dho mü kö 'a naɔ ‑së 'ö ‑gban ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ ‑bha bha‑ dɔ‑ ‑nu ‑gɔ.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö ‑ziö 'yö dho ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'wo Izraɛdhö ‑sɛ 'gü mü bha‑ ‑nu ‑bhiëë ‑ta 'dɔɔndhö Atanna ‑wʋ pö ‑sü 'ka.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.