Lucas 23

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑wlü 'wo ‑ta Yesu ‑bha, 'yö 'wo dho‑ 'ka Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü, 'yö 'wo Yesu ‑da Pidhatö ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi ‑kpan 'mɛ ya‑ ‑bha kö ‑yö ‑da sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ 'gü, 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wa 'dho 'nii‑ sɔng bho ‑gblüdë Sezaa ‑dhɛ, "ɛɛn yö ‑zë Klisi ‑mü ö 'ka, ö "dhʋ̈ kö ‑gblüdë ‑mü ö 'ka 'pö.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑da Pidhatö ‑dhɛ ‑wʋ bha‑ 'gü, 'yö Pidhatö ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I‑ ‑pö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑mü i 'ka tɛan‑ 'ka ‑ee?» 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Yö ꞊në 'i‑ pö sië bha.»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 'Yö Pidhatö ‑ya pö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ kpö 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Sɔng 'ö yöö kë 'mɛ 'ka nu‑ ka ya‑ ‑bha kö ‑yö kë‑ zë ‑gɛn 'ka 'mii‑ yö.»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 "Kɛɛ 'yö 'wo ꞊nëng 'gü 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑pö ‑yö ‑da ꞊në wo sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ 'gü, 'ö‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊see dhiang ‑nu 'ö‑ zë wuudhö 'ö ‑ziö 'ka, 'ö zü bho Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'ö ꞊ya bɔ‑ 'ka Zude ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo‑ 'ka yö bha‑ 'ka.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ꞊ya Yesu 'tɔ ma Gadhidhe ‑dhɛ ‑bha, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ‑ ‑kë Gadhidhe mi 'ka ‑sü ‑wɔn 'ka.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 ꞊Dhɛ 'kö 'wo bo‑ ꞊iin 'pö ‑sü ‑zë 'ka, 'ö‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑go Gadhidhe, "sɛgɔ 'ö Edhodö gun‑ ‑gɔdhiʋ̈ bha‑ 'gü, 'yö‑ bɔ Edhodö ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Edhodö ‑yö Zedhizadhɛmö "tʋ̈ng bha‑ 'gü.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö ‑yö Yesu yö, ‑a 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑dhɛ ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'ö zun‑ "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'ö ‑kpan ‑bha kö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë. Pë 'ö ‑kë 'yö gun‑ "slë mɔɔ‑ sië kö 'ö‑kpan ‑bha bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ꞊yaa‑ ‑taɔng ma, 'yö gun ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'ö ‑kpan ‑bha yi do 'ka kö ‑yö "dhabhliwɔn ‑nu bha‑ 'bha kë ö "yaan.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 ‑A ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ 'ö Yesu ‑yö ꞊loo mü, Edhodö ‑yö dhɛɛ" 'gbɛ ꞊dede ‑kpɔ ‑gɔ "kɛɛ 'yii‑ 'bha ‑yɔ bɔ.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo mü, kö ‑wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ "wlü sië 'ö 'wo ꞊sua ‑ya ‑bha ‑a ‑san ‑bha ‑mawɔnyaadhɛ 'ka "dhʋ̈ do.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 'Yö Edhodö waa‑ ö ‑bha "sɔdha ‑nu 'wo zun ꞊wɛɛ ‑dɔ Yesu ‑bha ‑sü ‑bha kö‑ ‑san ꞊ya zun‑ ‑nu 'gü "pɛɛpɛdhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊wɛɛ 'bha dɔ‑ ‑bha 'ö ꞊wa wo bo, 'yö Edhodö ‑yö sɔ ga do sü 'ö‑ ‑da ‑bha, 'yö‑ sü 'zü ‑deewo 'ö‑ bɔ Pidhatö ‑dhɛ.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö Edhodö waa‑ Pidhatö 'waa ‑së, "kɛɛ ‑wo ‑dhi wo 'ko ‑dhɛ yi do bha‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo ‑kë "taɔngdë ‑zë ‑nu 'ka.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 ꞊Dhɛ 'wo dho 'zü ‑deewo 'wo ꞊loo Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö Pidhatö ‑yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑kiandhö ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta waa‑ "sɛgümɛ ‑nu 'dhö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 «'Mɛ 'ka nu‑ 'ka n ‑dhɛ ya ka‑ ‑pö ‑bha ꞊dhɛ ‑yö ‑da ꞊në wo sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ 'gü kö 'wa 'dho yi ‑wʋ ma, "kɛɛ ‑a dhɛɛ" 'a‑ kpɔ kaa ꞊dede ka "yaan ya, pë "pɛpɛ 'ö 'ka‑ pö‑ ‑bha bha‑ 'bha 'kö 'a dho‑ yö ‑a ꞊sɔng 'gü 'yaa 'dhö.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 A‑ ‑sü 'a‑ bɔ Edhodö ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ yöö ‑dɩ 'pö 'yii ꞊sɔng 'bha yö‑ ‑bha. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ꞊yaa‑ bɔ 'zü ‑deewo kwa ‑dhɛ ya. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'kö yöö kë mɛ ‑zë 'gü ‑wɔn 'ka, 'yii‑ 'bha kë.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, a ‑dho ‑a pö kö ‑wa ‑wëëdhɛ bho ‑zë wo, "kɛɛ ꞊waa‑ ‑ma 'bha wo a ‑dho n kwaa‑ ‑zü 'ö dho.»
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 ['Ö "dhʋ̈ bha kö Pakö yi ꞊ya ꞊loo ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, Pidhatö ‑yö ‑kasogümɛ do ‑lɔɔ Zuifö ‑nu ‑dhɛ.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo ta wo 'gü 'wo ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö Pidhatö ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Bhö mɛ 'dhɛ 'kö bha ꞊në‑ zë kö 'i Badhabasö ‑zë lɔɔ‑ yi ‑dhɛ.»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 "Kɛɛ kö Badhabasö 'wo "wɩ sië‑ 'ka bha, ‑wa ‑da ‑kaso 'gü "dhinaa 'kpii‑ 'bha 'ö ‑da 'plöö mü bha waa‑ mɛ 'ö‑ zë ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 'Yö Pidhatö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑nu zuë" ‑ta 'zü ‑deewo kë "dhʋ̈ kö ‑wo "wɩ‑ ‑bha kö 'ö ö kwaa‑ Yesu ‑zü.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 "Kɛɛ 'yö 'wii‑ ‑yɔ bɔ, 'yö 'wo ꞊gbla 'wo‑ pö: «‑A dɔ "dhü ‑bha! ‑a dɔ "dhü ‑bha!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 'Yö Pidhatö ‑ya pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑gɛn ‑yan ‑yaaga ‑naa 'ka 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn yaa ꞊në 'mɛ ya 'ö‑ ‑kë? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ma ‑zë 'mii ꞊sɔng 'bha yö‑ ‑bha kö ‑yö kë‑ zë ‑gɛn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊waa‑ ‑ma 'bha wo a ‑dho n kwaa‑ ‑zü.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 "Kɛɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha tongtongdhö, 'yö 'wo ꞊nëng 'gü 'yö 'wo ꞊gbang dɔ‑ 'ka ‑yuudhö ꞊dhɛ ‑wo Yesu ꞊në‑ zë. 'Yö‑ ‑nu ‑bha ‑yö to‑ ‑bha "gbla 'wo‑ wo "dhʋ̈ kpö 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 'Yö Pidhatö ‑ya pö: «‑Ɛɛ, ‑a 'dhɛ kaa‑ ‑pö ꞊në dho kë.»
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 'Yö dho 'ö ö ‑kɔ bho "dhinaa ‑damɛ, mɛzëmɛ 'kö bha yö ‑zë 'gü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö Yesu dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö 'pë 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ‑wa kë‑ 'ka.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑nu ꞊wa Yesu 'kun 'wo dho sië‑ 'ka ‑a zë ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ‑kpan Sidhɛnö mi do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ bha‑ ‑bha kö ‑yö 'go sië 'bhlaa‑, 'yö 'wo‑ kun 'pö 'wo Yesu ‑dɔ bha "dhü bha‑ nu‑ ‑dhɛ kö ‑ya 'sü ‑yö 'dho‑ 'ka‑ ꞊keng‑.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 'Wo gun 'dho sië Yesu 'ka "dhiʋ̈ kö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑wa ꞊keng‑, kö dhong ‑nu 'gbɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'pö kö ‑wo wo ‑kuu ‑ta ‑ma sië "gbʋ 'ka, 'ö 'wo ‑wëë ‑wʋ kpɔ Yesu ‑bha.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 'Yö Yesu ‑yö ö wë bɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «Zedhizadhɛmö dhong ‑nu, 'ka 'dho "gbʋ bɔ ma ‑zë n ‑bha, ‑ka "gbʋ bɔ ka ‑dɩ ꞊në‑ bha waa‑ kaa‑ 'në ‑nu 'dhö.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'bha‑ ‑dho ‑wo 'ö 'wo‑ pö ꞊gblöödhe ‑nu oo, 'mɛ 'wii 'në 'kpɔ do waa‑ 'mɛ 'wii "yɔn nu 'në ‑dhɛ do ‑a ‑nu ‑bha ‑së!
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 ‑A "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'daɔnnu 'wo‑ pö ‑tɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu 'ka ‑gblü yi ‑ta! ‑Tɔn 'sɛɛnnë ‑nu, ‑ka nu 'ka yi ‑ta kpa!»
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑wo 'wɔn suu ya‑ wɔ "dhü ‑sɛa ‑zë ‑ta, 'yö "dhü "kpɛa ‑zë ꞊wɛ?»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 "Tʋ̈ng 'wo gun 'dho sië Yesu 'ka "dhʋ̈ bha kö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu "wɛɛ ꞊plɛ 'wo 'dho sië‑ ‑nu zë 'pö ‑wo mü, ‑wo ‑gun 'dho sië waa‑ Yesu ‑nu ꞊gban ꞊në‑ ‑nu 'ka bha.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo ‑tɔn 'wo‑ mɛ ‑gɔ "kpɛa ‑tɔn ‑kë bha‑ ꞊gbin‑, 'yö 'wo Yesu waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑gban "dhü ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü. 'Yö 'wo‑ mɛ do bɔ Yesu ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'wo‑ mɛ do bɔ ‑a ꞊kwaa 'gü, 'yö 'wo‑ dɔ‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 "Tʋ̈ng 'wo gun‑ dɔ sië‑ 'ka "dhü ‑bha bha kö ‑yö ö zë ‑mɛ ‑nu "dhiʋ̈ bhɛa" wo sië‑ Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë, ‑bhö ‑a ‑nu ‑mawɔn 'to, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ kë sië bha 'waa‑ dɔ.»
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 'Ö kë sië "dhʋ̈ bha kö mɛ kpö 'kpii‑ bha ‑wo mü, kö ‑wa ‑dhɛ ‑ga sië. Kö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië Yesu ‑bha 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ö Klisi 'ka, 'ö 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya ‑a 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ꞊ya mɛ ‑nu dha 'gbɛ, ‑yö ö ‑dɩ dha ꞊tɔn kö 'wo‑ ‑dhɛ yö!»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Kö "sɔdha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha 'pö, 'ö 'wo we din yaa 'bha bha‑ sü 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 'Ö 'wo‑ pö: «'Bha kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka ‑bhö i ‑dɩ dha kö 'kwa‑ ‑dhɛ ‑ga!»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Kö ꞊wa pë ‑bɛn do 'bha zë kö ꞊waa‑ ꞊nëng "dhü ‑bha ‑a ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ꞊dhɛ: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ꞊nɛ».
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'ö 'wo‑ ‑nu ‑dɔ "dhü ‑bha ‑a "sɔɔ mü bha‑ mɛ do ‑yö "si bho sië‑ ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'yaa ‑mü i 'ka ‑ee? ‑Bhö i ‑dɩ dha ꞊tɔn kö 'i yi dha 'pö ‑dhe!»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 "Kɛɛ kö‑ mɛ do ‑sü ‑zë ‑yö ‑dɔn bho sië ö "tɛado 'ka 'ö‑ pö: «'Bhaa "suʋ̈ ꞊në‑ wo Atanna ‑gɔ 'yö 'i dhiang zë "dhʋ̈ ‑ee? "Ɛɛn 'wɔn do 'ö wɔ sië‑ ‑ta bha 'aa mü 'ö‑ 'bha 'dhö wɔ sië i ‑ta 'pö bha ‑ee?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Yi ‑zë ‑zianwo yi ‑bha ‑zë ‑a ‑wɔ yi ‑ta "dhʋ̈ ‑dhɛ ‑mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë 'wɔn yaa 'yi‑ ‑kë ꞊në‑ 'gü ‑wɔn 'dhö wɔ sië yi ‑ta, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑më ‑wɔn yaa ꞊në‑ ‑kë?»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 'Yö to 'mü 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «N Dëmɛ, yi 'i dho nu‑ 'ka i ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü, 'i dɔ "gbɩɩ‑ kö i ‑zʋ ‑yö ‑bö n ‑wɔn ‑ta.»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ kwa ‑dho ‑da ‑yɛa ‑së 'ö n Dë Atanna "piʋ̈ bha‑ 'gü ‑dhɛkpaɔyi do 'ö ꞊dɛɛ‑ 'ka!»
43 Jesus respondeu:
44 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ‑yö ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü, 'yö ‑dhɛ ‑yö ꞊tröö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü mɔɔdhö do, 'yö to "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka "wɔ "yɛ ‑yën 'bhü "tʋ̈ng bha‑ ‑bha.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 'Yö 'yënng‑ ‑yö bo 'bhü ‑sü 'ka, 'yö "bin ‑yö ma 'yënng‑ bha‑ 'gü, 'yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gükangüsɔ ‑yö ‑pɛ ö ꞊zinng 'gü ꞊gbanngdhö do "tʋ̈ng do bha‑ 'ka (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑a "dhi ꞊ya "pʋ).
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ 'gü ‑yö ꞊tröö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «N Dë, 'ma n 'nii‑ wɔ i ꞊kwɛɛ‑.»
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 ꞊Dhɛ 'ö Wlɔmö "sɔdha ‑gɔmɛ 'ö gun mü bha 'ö 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö Atanna 'tɔ bhɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya pö 'aa gun‑ ‑bha tɛan‑ ꞊dede 'ka, ‑a ‑bho "piʋ̈ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö!»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya bo kë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö mɛ kpö 'wo gun mü 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö dɔ‑ ‑dhɛ 'gü bha, 'wo wo yee kë 'wo dho wo ꞊plöö ‑a ‑wëë ‑wʋ 'kpɔ ‑sü 'ka kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑ya ‑nu ‑kuu 'gü.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 "Tʋ̈ng 'ö 'wɔn ‑nu bha 'wo kë sië‑ 'ka‑ "dhʋ̈ bha, kö mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo Yesu dɔ waa‑ dhebhɔ ‑nu 'wo go‑ ꞊keng‑ Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'wo nu bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo dɔ sië‑ 'ka ꞊gblɛɛn 'në 'bha wo 'wo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑ga.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 "Kɛɛ mɛ do 'bha ‑yö ‑gun mü 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu, 'ö go Zuifö ‑bha 'pö‑ 'wo‑ ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'ö gun "klʋsëmɛ 'ö Atanna dɔ ‑a 'ka. ‑Kwɛagbö ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑ya "sɛ bha‑ 'gü dhiangzëmɛ 'ka kö ꞊wa ꞊loo 'ko ‑ta bha‑ mɛ do ꞊në gun Zosɛfu bha‑ 'ka.
50 — ausente —
51 Mɛ 'ö bha 'wɔn "pɛpɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑wa ‑wɔ Yesu ‑ta bha‑ ‑kɔ 'yaa gun‑ 'bha 'gü, "ɛɛn 'yaa gun‑ ‑ya 'kwëë‑ kë ‑dhɛ ‑zian 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka, 'ö‑ "yan‑ gun ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ nu ‑sü ‑gɔ.
51 — ausente —
52 Mɛ 'ö bha 'yö dho 'yö Yesu ꞊gee ‑gbadhɛ Pidhatö ‑gɔ.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ꞊ya ö ‑kɔ bho‑ 'gü ‑a ‑dhɛ, 'yö dho 'yö‑ bho "dhü ‑bha, 'yö sɔ "puu bɔ‑ ‑bha, 'yö dho‑ 'ka 'yö‑ ‑wɛɛ bho ‑gwëyɛ 'bha 'ö mɛ 'bha 'yii mɛ ‑wɛɛ ‑blɛɛsü bho‑ bha do bha‑ 'gü.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 'Wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ yi 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊gloo ‑sü zü ‑yö bho‑ 'ka yɛan" "piʋ̈ bha‑ 'ka.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 'Ö gun kö Zosɛfu ‑yö dho sië Yesu 'ka, 'yö dhong ‑nu 'wo go‑ ꞊keng‑ Gadhidhe bha 'wo dho‑ dɔ, 'yö 'wo Yesu ‑wɛɛbhodhɛ waa‑ ‑a wɔ ‑kɔ ꞊gban ‑dhɛ yö 'kpakpadhö.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 ꞊Dhɛ 'wo go mü, 'yö 'wo dho wo ꞊yëë "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo "yɔn ‑nu waa‑ ‑dhasiklɔɔ "yi ‑nu ꞊mɔɔ 'yö 'wo‑ ‑ya wo ‑kɔ "sɔɔ kö 'wo dho‑ ꞊wɛnng Yesu ꞊gee ‑bha.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.