Lucas 23

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞊Dhɛ 'wo‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo bha‑ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ‑wlü 'wo ‑ta Yesu ‑bha, 'yö 'wo dho‑ 'ka Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo mü, 'yö 'wo Yesu ‑da Pidhatö ‑dhɛ 'wo‑ pö: «Yi ‑kpan 'mɛ ya‑ ‑bha kö ‑yö ‑da sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ 'gü, 'ö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'wa 'dho 'nii‑ sɔng bho ‑gblüdë Sezaa ‑dhɛ, "ɛɛn yö ‑zë Klisi ‑mü ö 'ka, ö "dhʋ̈ kö ‑gblüdë ‑mü ö 'ka 'pö.»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ ‑da Pidhatö ‑dhɛ ‑wʋ bha‑ 'gü, 'yö Pidhatö ‑ya dhɛɛ" kpɔ 'ö‑ pö: «I‑ ‑pö Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ‑mü i 'ka tɛan‑ 'ka ‑ee?» 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ 'ö‑ pö: «Yö ꞊në 'i‑ pö sië bha.»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 'Yö Pidhatö ‑ya pö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ kpö 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «꞊Sɔng 'ö yöö kë 'mɛ 'ka nu‑ ka ya‑ ‑bha kö ‑yö kë‑ zë ‑gɛn 'ka 'mii‑ yö.»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 "Kɛɛ 'yö 'wo ꞊nëng 'gü 'wo‑ pö: «Yi‑ ‑pö ‑yö ‑da ꞊në wo sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ 'gü, 'ö‑ ‑nu ‑gɔ 'gü ꞊see dhiang ‑nu 'ö‑ zë wuudhö 'ö ‑ziö 'ka, 'ö zü bho Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'ö ꞊ya bɔ‑ 'ka Zude ‑sɛ 'gü ‑dhɛ ꞊gban 'gü ꞊ya nu ꞊ya ꞊loo‑ 'ka yö bha‑ 'ka.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ꞊ya Yesu 'tɔ ma Gadhidhe ‑dhɛ ‑bha, 'yö‑ ‑nu dhɛɛ" kpɔ‑ ‑kë Gadhidhe mi 'ka ‑sü ‑wɔn 'ka.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 ꞊Dhɛ 'kö 'wo bo‑ ꞊iin 'pö ‑sü ‑zë 'ka, 'ö‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑go Gadhidhe, "sɛgɔ 'ö Edhodö gun‑ ‑gɔdhiʋ̈ bha‑ 'gü, 'yö‑ bɔ Edhodö ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö Edhodö ‑yö Zedhizadhɛmö "tʋ̈ng bha‑ 'gü.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 ꞊Dhɛ 'ö Edhodö ‑yö Yesu yö, ‑a 'gü ‑wɔn ‑yö ‑dhi ‑dhɛ ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö 'ö zun‑ "slë mɔɔ‑ ‑sü ‑bha kö 'ö ‑kpan ‑bha kö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë. Pë 'ö ‑kë 'yö gun‑ "slë mɔɔ‑ sië kö 'ö‑kpan ‑bha bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö ꞊yaa‑ ‑taɔng ma, 'yö gun ö ‑zʋ 'gɔn sië ꞊dhɛ 'ö ‑kpan ‑bha yi do 'ka kö ‑yö "dhabhliwɔn ‑nu bha‑ 'bha kë ö "yaan.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 ‑A ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ 'ö Yesu ‑yö ꞊loo mü, Edhodö ‑yö dhɛɛ" 'gbɛ ꞊dede ‑kpɔ ‑gɔ "kɛɛ 'yii‑ 'bha ‑yɔ bɔ.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ 'tɔnggɔmɛ ‑nu ‑wo mü, kö ‑wo wo ‑wʋ "dhiʋ̈ "wlü sië 'ö 'wo ꞊sua ‑ya ‑bha ‑a ‑san ‑bha ‑mawɔnyaadhɛ 'ka "dhʋ̈ do.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 'Yö Edhodö waa‑ ö ‑bha "sɔdha ‑nu 'wo zun ꞊wɛɛ ‑dɔ Yesu ‑bha ‑sü ‑bha kö‑ ‑san ꞊ya zun‑ ‑nu 'gü "pɛɛpɛdhö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊wɛɛ 'bha dɔ‑ ‑bha 'ö ꞊wa wo bo, 'yö Edhodö ‑yö sɔ ga do sü 'ö‑ ‑da ‑bha, 'yö‑ sü 'zü ‑deewo 'ö‑ bɔ Pidhatö ‑dhɛ.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 ‑A "tʋ̈ng bha‑ 'gü, kö Edhodö waa‑ Pidhatö 'waa ‑së, "kɛɛ ‑wo ‑dhi wo 'ko ‑dhɛ yi do bha‑ ꞊në‑ 'ka, 'yö 'wo ‑kë "taɔngdë ‑zë ‑nu 'ka.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 ꞊Dhɛ 'wo dho 'zü ‑deewo 'wo ꞊loo Pidhatö ‑kuu "dhiʋ̈, 'yö Pidhatö ‑yö "saabhomɛ ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ mɛ ‑kiandhö ‑nu ꞊loo 'ko ‑ta waa‑ "sɛgümɛ ‑nu 'dhö, 'yö‑ pö‑ ‑nu ‑dhɛ:
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 «'Mɛ 'ka nu‑ 'ka n ‑dhɛ ya ka‑ ‑pö ‑bha ꞊dhɛ ‑yö ‑da ꞊në wo sië "sɛgümɛ ‑nu ‑gɔ 'gü kö 'wa 'dho yi ‑wʋ ma, "kɛɛ ‑a dhɛɛ" 'a‑ kpɔ kaa ꞊dede ka "yaan ya, pë "pɛpɛ 'ö 'ka‑ pö‑ ‑bha bha‑ 'bha 'kö 'a dho‑ yö ‑a ꞊sɔng 'gü 'yaa 'dhö.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 A‑ ‑sü 'a‑ bɔ Edhodö ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ yöö ‑dɩ 'pö 'yii ꞊sɔng 'bha yö‑ ‑bha. Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ꞊yaa‑ bɔ 'zü ‑deewo kwa ‑dhɛ ya. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'kö yöö kë mɛ ‑zë 'gü ‑wɔn 'ka, 'yii‑ 'bha kë.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, a ‑dho ‑a pö kö ‑wa ‑wëëdhɛ bho ‑zë wo, "kɛɛ ꞊waa‑ ‑ma 'bha wo a ‑dho n kwaa‑ ‑zü 'ö dho.»
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 ['Ö "dhʋ̈ bha kö Pakö yi ꞊ya ꞊loo ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, Pidhatö ‑yö ‑kasogümɛ do ‑lɔɔ Zuifö ‑nu ‑dhɛ.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈, 'yö 'mɛ 'wo bha 'wo ta wo 'gü 'wo ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'wo‑ pö Pidhatö ‑dhɛ 'wo‑ pö: «‑Bhö mɛ 'dhɛ 'kö bha ꞊në‑ zë kö 'i Badhabasö ‑zë lɔɔ‑ yi ‑dhɛ.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 "Kɛɛ kö Badhabasö 'wo "wɩ sië‑ 'ka bha, ‑wa ‑da ‑kaso 'gü "dhinaa 'kpii‑ 'bha 'ö ‑da 'plöö mü bha waa‑ mɛ 'ö‑ zë ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 'Yö Pidhatö ‑yö ö ‑kɔ ‑ya ‑nu zuë" ‑ta 'zü ‑deewo kë "dhʋ̈ kö ‑wo "wɩ‑ ‑bha kö 'ö ö kwaa‑ Yesu ‑zü.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 "Kɛɛ 'yö 'wii‑ ‑yɔ bɔ, 'yö 'wo ꞊gbla 'wo‑ pö: «‑A dɔ "dhü ‑bha! ‑a dɔ "dhü ‑bha!»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 'Yö Pidhatö ‑ya pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ ‑gɛn ‑yan ‑yaaga ‑naa 'ka 'ö‑ pö: «‑Më ‑wɔn yaa ꞊në 'mɛ ya 'ö‑ ‑kë? A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ma ‑zë 'mii ꞊sɔng 'bha yö‑ ‑bha kö ‑yö kë‑ zë ‑gɛn 'ka. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊waa‑ ‑ma 'bha wo a ‑dho n kwaa‑ ‑zü.»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 "Kɛɛ 'wii "wɩ‑ ‑bha tongtongdhö, 'yö 'wo ꞊nëng 'gü 'yö 'wo ꞊gbang dɔ‑ 'ka ‑yuudhö ꞊dhɛ ‑wo Yesu ꞊në‑ zë. 'Yö‑ ‑nu ‑bha ‑yö to‑ ‑bha "gbla 'wo‑ wo "dhʋ̈ kpö 'ka bha‑ ‑wɔn 'gü.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 'Yö Pidhatö ‑ya pö: «‑Ɛɛ, ‑a 'dhɛ kaa‑ ‑pö ꞊në dho kë.»
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 'Yö dho 'ö ö ‑kɔ bho "dhinaa ‑damɛ, mɛzëmɛ 'kö bha yö ‑zë 'gü 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Yö Yesu dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö 'pë 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ‑wa kë‑ 'ka.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 ꞊Dhɛ 'ö "sɔdha ‑nu ꞊wa Yesu 'kun 'wo dho sië‑ 'ka ‑a zë ‑dhɛ 'gü, 'yö 'wo dho 'wo ‑kpan Sidhɛnö mi do 'bha 'wo‑ ‑dhɛ Simɔ bha‑ ‑bha kö ‑yö 'go sië 'bhlaa‑, 'yö 'wo‑ kun 'pö 'wo Yesu ‑dɔ bha "dhü bha‑ nu‑ ‑dhɛ kö ‑ya 'sü ‑yö 'dho‑ 'ka‑ ꞊keng‑.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 'Wo gun 'dho sië Yesu 'ka "dhiʋ̈ kö mɛ kpö 'gbɛ ꞊dede ‑wa ꞊keng‑, kö dhong ‑nu 'gbɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'pö kö ‑wo wo ‑kuu ‑ta ‑ma sië "gbʋ 'ka, 'ö 'wo ‑wëë ‑wʋ kpɔ Yesu ‑bha.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 'Yö Yesu ‑yö ö wë bɔ‑ ‑nu ‑ta 'ö‑ pö: «Zedhizadhɛmö dhong ‑nu, 'ka 'dho "gbʋ bɔ ma ‑zë n ‑bha, ‑ka "gbʋ bɔ ka ‑dɩ ꞊në‑ bha waa‑ kaa‑ 'në ‑nu 'dhö.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng 'bha‑ ‑dho ‑wo 'ö 'wo‑ pö ꞊gblöödhe ‑nu oo, 'mɛ 'wii 'në 'kpɔ do waa‑ 'mɛ 'wii "yɔn nu 'në ‑dhɛ do ‑a ‑nu ‑bha ‑së!
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 ‑A "tʋ̈ng bha ꞊në‑ 'gü, 'yö 'wo dho 'daɔnnu 'wo‑ pö ‑tɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu ‑dhɛ: «‑Ka nu 'ka ‑gblü yi ‑ta! ‑Tɔn 'sɛɛnnë ‑nu, ‑ka nu 'ka yi ‑ta kpa!»
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "sanni ‑wo 'wɔn suu ya‑ wɔ "dhü ‑sɛa ‑zë ‑ta, 'yö "dhü "kpɛa ‑zë ꞊wɛ?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 "Tʋ̈ng 'wo gun 'dho sië Yesu 'ka "dhʋ̈ bha kö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu "wɛɛ ꞊plɛ 'wo 'dho sië‑ ‑nu zë 'pö ‑wo mü, ‑wo ‑gun 'dho sië waa‑ Yesu ‑nu ꞊gban ꞊në‑ ‑nu 'ka bha.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 ꞊Dhɛ 'wo dho 'wo ꞊loo ‑tɔn 'wo‑ mɛ ‑gɔ "kpɛa ‑tɔn ‑kë bha‑ ꞊gbin‑, 'yö 'wo Yesu waa‑ 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑gban "dhü ‑bha ‑dhɛ bha‑ 'gü. 'Yö 'wo‑ mɛ do bɔ Yesu ‑kɔ ‑së 'gü, 'yö 'wo‑ mɛ do bɔ ‑a ꞊kwaa 'gü, 'yö 'wo‑ dɔ‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 "Tʋ̈ng 'wo gun‑ dɔ sië‑ 'ka "dhü ‑bha bha kö ‑yö ö zë ‑mɛ ‑nu "dhiʋ̈ bhɛa" wo sië‑ Atanna ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dë, ‑bhö ‑a ‑nu ‑mawɔn 'to, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'wo‑ kë sië bha 'waa‑ dɔ.»
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 'Ö kë sië "dhʋ̈ bha kö mɛ kpö 'kpii‑ bha ‑wo mü, kö ‑wa ‑dhɛ ‑ga sië. Kö Zuifö ‑nu ‑gɔmɛ ‑nu bha ‑wo ꞊wɛɛ dɔ sië Yesu ‑bha 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ö Klisi 'ka, 'ö 'mɛ 'ö Atanna ‑ya ‑ya ‑a 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, ꞊ya mɛ ‑nu dha 'gbɛ, ‑yö ö ‑dɩ dha ꞊tɔn kö 'wo‑ ‑dhɛ yö!»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Kö "sɔdha ‑nu ‑dɩ 'pö 'wo ꞊wɛɛ dɔ sië‑ ‑bha 'pö, 'ö 'wo we din yaa 'bha bha‑ sü 'wo‑ nu‑ ‑dhɛ.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 'Ö 'wo‑ pö: «'Bha kë Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka ‑bhö i ‑dɩ dha kö 'kwa‑ ‑dhɛ ‑ga!»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Kö ꞊wa pë ‑bɛn do 'bha zë kö ꞊waa‑ ꞊nëng "dhü ‑bha ‑a ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ꞊dhɛ: «Zuifö ‑nu ‑bha ‑gblüdë ꞊nɛ».
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Kö 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'ö 'wo‑ ‑nu ‑dɔ "dhü ‑bha ‑a "sɔɔ mü bha‑ mɛ do ‑yö "si bho sië‑ ‑gɔ 'pö 'ö‑ pö: «Atanna ‑bha ‑Yamɛ 'yaa ‑mü i 'ka ‑ee? ‑Bhö i ‑dɩ dha ꞊tɔn kö 'i yi dha 'pö ‑dhe!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 "Kɛɛ kö‑ mɛ do ‑sü ‑zë ‑yö ‑dɔn bho sië ö "tɛado 'ka 'ö‑ pö: «'Bhaa "suʋ̈ ꞊në‑ wo Atanna ‑gɔ 'yö 'i dhiang zë "dhʋ̈ ‑ee? "Ɛɛn 'wɔn do 'ö wɔ sië‑ ‑ta bha 'aa mü 'ö‑ 'bha 'dhö wɔ sië i ‑ta 'pö bha ‑ee?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Yi ‑zë ‑zianwo yi ‑bha ‑zë ‑a ‑wɔ yi ‑ta "dhʋ̈ ‑dhɛ ‑mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë 'wɔn yaa 'yi‑ ‑kë ꞊në‑ 'gü ‑wɔn 'dhö wɔ sië yi ‑ta, "kɛɛ yö ‑zë ‑yö ‑më ‑wɔn yaa ꞊në‑ ‑kë?»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 'Yö to 'mü 'ö‑ pö Yesu ‑dhɛ: «N Dëmɛ, yi 'i dho nu‑ 'ka i ‑bha ‑gblüdëdhɛ 'gü, 'i dɔ "gbɩɩ‑ kö i ‑zʋ ‑yö ‑bö n ‑wɔn ‑ta.»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «A‑ ‑pö i ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ kwa ‑dho ‑da ‑yɛa ‑së 'ö n Dë Atanna "piʋ̈ bha‑ 'gü ‑dhɛkpaɔyi do 'ö ꞊dɛɛ‑ 'ka!»
43 Jesus lhe respondeu:
44 ꞊Dhɛ 'ö 'yënng‑ ‑yö ‑ya mɛ ‑gɔ ꞊zinng 'gü, 'yö ‑dhɛ ‑yö ꞊tröö "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü mɔɔdhö do, 'yö to "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka "wɔ "yɛ ‑yën 'bhü "tʋ̈ng bha‑ ‑bha.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 'Yö 'yënng‑ ‑yö bo 'bhü ‑sü 'ka, 'yö "bin ‑yö ma 'yënng‑ bha‑ 'gü, 'yö Atanna ‑dhɔkëgükɔ 'ö Zedhizadhɛmö bha‑ 'gükangüsɔ ‑yö ‑pɛ ö ꞊zinng 'gü ꞊gbanngdhö do "tʋ̈ng do bha‑ 'ka (kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑a "dhi ꞊ya "pʋ).
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 ꞊Dhɛ 'ö ‑dhɛ 'gü ‑yö ꞊tröö "dhʋ̈, 'yö Yesu ‑yö ꞊gbla "gbɩɩ‑ 'ka 'ö‑ pö: «N Dë, 'ma n 'nii‑ wɔ i ꞊kwɛɛ‑.»
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 ꞊Dhɛ 'ö Wlɔmö "sɔdha ‑gɔmɛ 'ö gun mü bha 'ö 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'yö Atanna 'tɔ bhɔ 'ö‑ pö: «'Mɛ 'ö ya pö 'aa gun‑ ‑bha tɛan‑ ꞊dede 'ka, ‑a ‑bho "piʋ̈ ‑dhɛ 'bhaa 'dhö!»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 ꞊Dhɛ 'ö 'wɔn bha ꞊ya bo kë ‑sü 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, 'yö mɛ kpö 'wo gun mü 'ö‑ ‑nu "yan ‑yö dɔ‑ ‑dhɛ 'gü bha, 'wo wo yee kë 'wo dho wo ꞊plöö ‑a ‑wëë ‑wʋ 'kpɔ ‑sü 'ka kö‑ ‑nu ‑kɔ ‑ya ‑nu ‑kuu 'gü.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 "Tʋ̈ng 'ö 'wɔn ‑nu bha 'wo kë sië‑ 'ka‑ "dhʋ̈ bha, kö mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo Yesu dɔ waa‑ dhebhɔ ‑nu 'wo go‑ ꞊keng‑ Gadhidhe ‑sɛ 'gü 'wo nu bha‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo dɔ sië‑ 'ka ꞊gblɛɛn 'në 'bha wo 'wo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑ga.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 "Kɛɛ mɛ do 'bha ‑yö ‑gun mü 'wo‑ ‑dhɛ Zosɛfu, 'ö go Zuifö ‑bha 'pö‑ 'wo‑ ‑dhɛ bha‑ 'gü, 'ö gun "klʋsëmɛ 'ö Atanna dɔ ‑a 'ka. ‑Kwɛagbö ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑ya "sɛ bha‑ 'gü dhiangzëmɛ 'ka kö ꞊wa ꞊loo 'ko ‑ta bha‑ mɛ do ꞊në gun Zosɛfu bha‑ 'ka.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Mɛ 'ö bha 'wɔn "pɛpɛ 'ö Zuifö ‑nu ‑wa ‑wɔ Yesu ‑ta bha‑ ‑kɔ 'yaa gun‑ 'bha 'gü, "ɛɛn 'yaa gun‑ ‑ya 'kwëë‑ kë ‑dhɛ ‑zian 'gü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑gun 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑mɛ 'ka, 'ö‑ "yan‑ gun ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ nu ‑sü ‑gɔ.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Mɛ 'ö bha 'yö dho 'yö Yesu ꞊gee ‑gbadhɛ Pidhatö ‑gɔ.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 ꞊Dhɛ 'ö Pidhatö ꞊ya ö ‑kɔ bho‑ 'gü ‑a ‑dhɛ, 'yö dho 'yö‑ bho "dhü ‑bha, 'yö sɔ "puu bɔ‑ ‑bha, 'yö dho‑ 'ka 'yö‑ ‑wɛɛ bho ‑gwëyɛ 'bha 'ö mɛ 'bha 'yii mɛ ‑wɛɛ ‑blɛɛsü bho‑ bha do bha‑ 'gü.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 'Wɔn bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ yi 'ö Zuifö ‑nu ‑bha ꞊gloo ‑sü zü ‑yö bho‑ 'ka yɛan" "piʋ̈ bha‑ 'ka.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 'Ö gun kö Zosɛfu ‑yö dho sië Yesu 'ka, 'yö dhong ‑nu 'wo go‑ ꞊keng‑ Gadhidhe bha 'wo dho‑ dɔ, 'yö 'wo Yesu ‑wɛɛbhodhɛ waa‑ ‑a wɔ ‑kɔ ꞊gban ‑dhɛ yö 'kpakpadhö.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 ꞊Dhɛ 'wo go mü, 'yö 'wo dho wo ꞊yëë "dhiʋ̈ ‑dhɛ ‑nu 'gü, 'yö 'wo "yɔn ‑nu waa‑ ‑dhasiklɔɔ "yi ‑nu ꞊mɔɔ 'yö 'wo‑ ‑ya wo ‑kɔ "sɔɔ kö 'wo dho‑ ꞊wɛnng Yesu ꞊gee ‑bha.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.