João 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: "Kɛɛ ka zuë" 'ya 'dho kaan‑ "kwëë. ‑Ka 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ kö 'ka 'dhang bho mang ‑dɩ 'pö n "dhiʋ̈!
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 ‑Yɛa 'ö n Dë "piʋ̈ dhang‑ 'gü ‑yö 'gbɛ. ‑A yö ‑zë 'yaa "dhʋ̈ 'nu kö 'mii 'dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ma 'dho ka ‑yɛa baa‑ ‑dhɛ 'gü.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma 'dho kö 'a ka ‑yɛa ‑pë kë, a ‑dho n yee kë 'zü ‑deewo a ‑nu ka 'sü ‑dhɛ 'gü 'yö 'ka ‑kë n "sɔɔ, kë "dhʋ̈ kö ‑dhɛ 'a‑ ‑bha kaa ‑dɩ 'pö 'ka kë mü.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 'Sa zian 'ö dho ‑dhɛ 'a 'dho sië‑ ‑bha bha‑ 'gü ka‑ ‑dɔ.»
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Toma ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑dhɛ 'i 'dho sië‑ ‑bha 'ö 'yaa‑ dɔ ‑zianwo bha yi ‑dho ‑a zian ‑zë dɔ ‑kɔ kë ꞊dhɛ?»
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Toma, ma ꞊në 'a zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑a 'ka, ma ꞊në 'wo n ‑dhɛ tɛanwɔn, ꞊waa‑ pö 'zü ꞊sii 'ö 'yaa yën, kö ‑wo ‑wɩ ma ꞊në n 'ka. Mɛ 'bha 'yaa 'dho n Dë ‑dhɛ 'gü kö 'yii zun ma ‑zë n ‑bha.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 'Ka ma ‑zë n dɔ kö 'ka n Dë dɔ ꞊naa bha. ꞊Ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'ka n Dë dɔ ꞊naa bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka n yö kö 'ka‑ yö.»
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 'Yö Fidhipö ‑ya pö‑ 'pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö i Dë ‑zɔn yi ‑dhɛ ‑dhe! 'Bha‑ ‑zɔn yi ‑dhɛ kö ꞊ya yi ‑bha bho.»
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Fidhipö, bhi 'ö ka ‑da n ꞊keng‑ ‑yi "sinma ꞊ya ꞊gwëë ya 'bhii n dɔ ꞊kö, i ‑tun pö ‑deewo ꞊dhɛ 'a n Dë ‑zɔn i ‑dhɛ ‑ee? ‑Dhɛ ‑ga, 'mɛ 'bha n yö kö 'bha n Dë yö. 'Bha 'dho‑ pö 'zü ‑deewo ꞊dhɛ «‑bhö i Dë ‑zɔn yi ‑dhɛ».
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yaa n Dë yi do. "Ɛɛn 'bhaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ n Dë ‑yö n 'gü mang ‑dɩ 'pö a‑ 'gü ‑ee? ‑Wʋ ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha 'mii‑ 'bha bho n ‑dɩ 'gü! N Dë 'ö n 'gü bha ꞊në 'wɔn ‑së ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 ‑Ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ a n Dë 'gü n Dë ‑dɩ 'pö ‑yö n 'gü. 'Kö 'zü 'kii 'dhang bho n zë ‑dhiang ‑zë "dhiʋ̈, "kɛɛ 'wɔn ‑nu 'kö 'a‑ kë sië bha ‑kaa ‑ga kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑a ‑bha.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈, 'wɔn ‑nu 'a‑ kë sië bha‑ ‑mɛ ‑dho ‑a kë. ‑A ‑mɛ ‑zian ‑zë ‑dho ‑a "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë n ‑dho n Dë "piʋ̈ ‑sü ꞊nɛ (kö 'a Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ bɔ ka ‑dhɛ).
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ma 'dho, pë "pɛpɛ 'ka dho‑ ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü a ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö n Dë 'tɔ ‑yö bhɔ ma 'a‑ Gbö 'ka bha n ‑bha.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka pë ‑gbadhɛ n ‑gɔ n 'tɔ 'gü a ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ.»
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Ni ꞊ya kë ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑zë 'ö ka ‑kë tɛan‑ ꞊dede 'ka, kö ‑wʋ ‑nu 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha 'ka‑ 'gü ‑wɔn kë.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 — ausente —
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 'Dho 'ö maa‑ wo bha 'mii 'dho n ‑kɔ "kan ka "dhiʋ̈ kö 'ka to ꞊dhɛ ‑tɩnë 'dhö, a ‑dho n "dhiʋ̈ yee kë 'a nu 'zü ka "piʋ̈ ‑deewo.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 'Sa ‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö 'ma ꞊dhɛng "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑gɔ, "kɛɛ ka ‑zë ka ‑dho n yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a "yaandhe 'ka, ꞊ya 'go mü 'zü kaa ‑dɩ 'pö ka ‑dho kë ꞊dhɛ n 'dhö 'ö 'kaa ga 'zü tongtongdhö.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ‑A yi 'ö bha ꞊në‑ 'ka, 'yö 'ka dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ a n Dë 'gü, 'yö 'ka n 'gü, 'yö mang ‑dɩ 'pö 'a ka 'gü.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 'Mɛ 'ö dho ö ‑zʋ 'kpɔ ‑wʋ ‑nu 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha‑ 'gü, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë kö n ‑dhɔ ‑ya ‑mɛ ꞊në‑ ‑kë. 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɔ ‑dho n Dë kë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö mang ‑dɩ 'pö n ‑kë 'ö 'a n ‑dɩ ‑zɔn ‑mɛ ‑dhɛ.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Zudë ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'i‑ pö i ‑dho i ‑dɩ ‑zɔn yi ‑zë yi ‑dhɛ "kɛɛ 'bhii 'dho i ‑dɩ ‑zɔn "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ?» Zudë 'dhɛ 'ö dhɛɛ" kpɔ "dhʋ̈ bha ‑yö ‑dɩ ‑ta 'yö Zuda Isikadhiɔtö ‑dɩ 'pö 'ö ‑dɩ ‑ta.
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n ‑dhɔ ‑ya ‑kë ‑a ‑mɛ ‑zë ‑yö ‑dho ö "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'pö 'yö‑ ‑dhɔ dho n Dë kë, 'yö yaa n Dë 'yi dho nu yi ‑dhɛng bhɔ‑ ‑mɛ ‑ta 'yö 'yi ‑ya mü.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 "Kɛɛ 'mɛ 'kö n ‑dhɔ 'yaa‑ kë, ‑a ‑mɛ 'yaa ö "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha. 'Sa ‑wʋ ‑nu 'ka‑ ma sië n ‑ta bha 'mii‑ 'bha bho n ‑dɩ 'gü. N Dë 'ö n bɔ bha ꞊në‑ ‑nu dɔ n "dhi.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ a ‑tun ka "piʋ̈ yö bha a 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑pö ka ‑dhɛ 'yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho ka ‑zʋ gban kö 'ma 'dho bha‑ ‑mɛ ‑dho nu. 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n Dë dho‑ bɔ ka ‑dhɛ ma bɔ 'gü bha ꞊në dho ka ꞊klang kë pë ꞊gban "pɛpɛ 'ka, 'yö ka ‑zʋ ‑bö 'pö pë "pɛpɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ ꞊gban 'ka.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Zuëwaanusü ꞊në ma ‑zë 'a‑ to ka ‑gɔ. Zuëwaanusü 'ö n ‑gɔ bha ꞊në 'a‑ ꞊gbaɔ ka ‑gɔ. Yö ‑zë 'yaa ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu ‑bha 'dhö. ‑A ‑wɔn 'gü ka zuë" 'ya 'dho kaan‑ "kwëë, "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë!
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 'Sa ‑a pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ ꞊dhɛ «maa 'dho "kɛɛ 'ma 'dho a ‑dho n "dhiʋ̈ yee kë 'zü 'a nu ka "piʋ̈» bha ‑yö ka "tʋʋdhö. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë kö ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ "dhia‑ ‑dho 'ma ka 'gü 'nu, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n Dë 'a 'dho sië‑ "piʋ̈ bha yö ‑zë ‑duɛ 'kpii‑ ma ‑zë n ‑bha.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 'Sa 'wɔn 'ö dho kë ‑a 'to 'a‑ wo "dhiʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'pö "dhʋ̈ bha, a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë yi 'ö‑ 'ka kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Dhiang 'ö maa‑ zë ka ‑dhɛ ka ꞊klang kë ‑dhiang 'ka ‑a ‑kpɛa ꞊në 'a‑ zë sië bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan 'ö "kpʋng ꞊taa ‑gblüdë 'ka bha ‑yö nu sië n ‑gɔ. 'Sa kö ‑yö kë ꞊dhɛ ‑a faan ꞊në "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö n ‑bha ‑ta 'yaa ‑mü.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ n Dë ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ pö n ‑dhɛ ꞊në 'a‑ ‑kë. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka "wlü kö 'kwa 'dho 'kwa 'go ‑dhɛ ya 'gü!»
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.