João 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: "Kɛɛ ka zuë" 'ya 'dho kaan‑ "kwëë. ‑Ka 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ kö 'ka 'dhang bho mang ‑dɩ 'pö n "dhiʋ̈!
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ‑Yɛa 'ö n Dë "piʋ̈ dhang‑ 'gü ‑yö 'gbɛ. ‑A yö ‑zë 'yaa "dhʋ̈ 'nu kö 'mii 'dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ma 'dho ka ‑yɛa baa‑ ‑dhɛ 'gü.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito; vou preparar-vos lugar.
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma 'dho kö 'a ka ‑yɛa ‑pë kë, a ‑dho n yee kë 'zü ‑deewo a ‑nu ka 'sü ‑dhɛ 'gü 'yö 'ka ‑kë n "sɔɔ, kë "dhʋ̈ kö ‑dhɛ 'a‑ ‑bha kaa ‑dɩ 'pö 'ka kë mü.
3 E, se eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos tomarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 'Sa zian 'ö dho ‑dhɛ 'a 'dho sië‑ ‑bha bha‑ 'gü ka‑ ‑dɔ.»
4 E para onde eu vou vós conheceis o caminho.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Toma ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑dhɛ 'i 'dho sië‑ ‑bha 'ö 'yaa‑ dɔ ‑zianwo bha yi ‑dho ‑a zian ‑zë dɔ ‑kɔ kë ꞊dhɛ?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Toma, ma ꞊në 'a zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑a 'ka, ma ꞊në 'wo n ‑dhɛ tɛanwɔn, ꞊waa‑ pö 'zü ꞊sii 'ö 'yaa yën, kö ‑wo ‑wɩ ma ꞊në n 'ka. Mɛ 'bha 'yaa 'dho n Dë ‑dhɛ 'gü kö 'yii zun ma ‑zë n ‑bha.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 'Ka ma ‑zë n dɔ kö 'ka n Dë dɔ ꞊naa bha. ꞊Ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'ka n Dë dɔ ꞊naa bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka n yö kö 'ka‑ yö.»
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 'Yö Fidhipö ‑ya pö‑ 'pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö i Dë ‑zɔn yi ‑dhɛ ‑dhe! 'Bha‑ ‑zɔn yi ‑dhɛ kö ꞊ya yi ‑bha bho.»
8 Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Fidhipö, bhi 'ö ka ‑da n ꞊keng‑ ‑yi "sinma ꞊ya ꞊gwëë ya 'bhii n dɔ ꞊kö, i ‑tun pö ‑deewo ꞊dhɛ 'a n Dë ‑zɔn i ‑dhɛ ‑ee? ‑Dhɛ ‑ga, 'mɛ 'bha n yö kö 'bha n Dë yö. 'Bha 'dho‑ pö 'zü ‑deewo ꞊dhɛ «‑bhö i Dë ‑zɔn yi ‑dhɛ».
9 Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yaa n Dë yi do. "Ɛɛn 'bhaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ n Dë ‑yö n 'gü mang ‑dɩ 'pö a‑ 'gü ‑ee? ‑Wʋ ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha 'mii‑ 'bha bho n ‑dɩ 'gü! N Dë 'ö n 'gü bha ꞊në 'wɔn ‑së ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
11 ‑Ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ a n Dë 'gü n Dë ‑dɩ 'pö ‑yö n 'gü. 'Kö 'zü 'kii 'dhang bho n zë ‑dhiang ‑zë "dhiʋ̈, "kɛɛ 'wɔn ‑nu 'kö 'a‑ kë sië bha ‑kaa ‑ga kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑a ‑bha.
11 Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈, 'wɔn ‑nu 'a‑ kë sië bha‑ ‑mɛ ‑dho ‑a kë. ‑A ‑mɛ ‑zian ‑zë ‑dho ‑a "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë n ‑dho n Dë "piʋ̈ ‑sü ꞊nɛ (kö 'a Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ bɔ ka ‑dhɛ).
12 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas; porque eu vou para o Pai;
13 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ma 'dho, pë "pɛpɛ 'ka dho‑ ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü a ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö n Dë 'tɔ ‑yö bhɔ ma 'a‑ Gbö 'ka bha n ‑bha.
13 e tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka pë ‑gbadhɛ n ‑gɔ n 'tɔ 'gü a ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ.»
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu a farei.
15 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Ni ꞊ya kë ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑zë 'ö ka ‑kë tɛan‑ ꞊dede 'ka, kö ‑wʋ ‑nu 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha 'ka‑ 'gü ‑wɔn kë.
15 Se me amardes, guardareis os meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Ajudador, para que fique convosco para sempre.
17 — ausente —
17 a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber; porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
18 'Dho 'ö maa‑ wo bha 'mii 'dho n ‑kɔ "kan ka "dhiʋ̈ kö 'ka to ꞊dhɛ ‑tɩnë 'dhö, a ‑dho n "dhiʋ̈ yee kë 'a nu 'zü ka "piʋ̈ ‑deewo.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei a vós.
19 'Sa ‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö 'ma ꞊dhɛng "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑gɔ, "kɛɛ ka ‑zë ka ‑dho n yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a "yaandhe 'ka, ꞊ya 'go mü 'zü kaa ‑dɩ 'pö ka ‑dho kë ꞊dhɛ n 'dhö 'ö 'kaa ga 'zü tongtongdhö.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis.
20 ‑A yi 'ö bha ꞊në‑ 'ka, 'yö 'ka dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ a n Dë 'gü, 'yö 'ka n 'gü, 'yö mang ‑dɩ 'pö 'a ka 'gü.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 'Mɛ 'ö dho ö ‑zʋ 'kpɔ ‑wʋ ‑nu 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha‑ 'gü, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë kö n ‑dhɔ ‑ya ‑mɛ ꞊në‑ ‑kë. 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɔ ‑dho n Dë kë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö mang ‑dɩ 'pö n ‑kë 'ö 'a n ‑dɩ ‑zɔn ‑mɛ ‑dhɛ.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Zudë ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'i‑ pö i ‑dho i ‑dɩ ‑zɔn yi ‑zë yi ‑dhɛ "kɛɛ 'bhii 'dho i ‑dɩ ‑zɔn "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ?» Zudë 'dhɛ 'ö dhɛɛ" kpɔ "dhʋ̈ bha ‑yö ‑dɩ ‑ta 'yö Zuda Isikadhiɔtö ‑dɩ 'pö 'ö ‑dɩ ‑ta.
22 Perguntou-lhe Judas {não o Iscariotes}: O que houve, Senhor, que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n ‑dhɔ ‑ya ‑kë ‑a ‑mɛ ‑zë ‑yö ‑dho ö "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'pö 'yö‑ ‑dhɔ dho n Dë kë, 'yö yaa n Dë 'yi dho nu yi ‑dhɛng bhɔ‑ ‑mɛ ‑ta 'yö 'yi ‑ya mü.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
24 "Kɛɛ 'mɛ 'kö n ‑dhɔ 'yaa‑ kë, ‑a ‑mɛ 'yaa ö "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha. 'Sa ‑wʋ ‑nu 'ka‑ ma sië n ‑ta bha 'mii‑ 'bha bho n ‑dɩ 'gü. N Dë 'ö n bɔ bha ꞊në‑ ‑nu dɔ n "dhi.
24 Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ a ‑tun ka "piʋ̈ yö bha a 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑pö ka ‑dhɛ 'yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
25 Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
26 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho ka ‑zʋ gban kö 'ma 'dho bha‑ ‑mɛ ‑dho nu. 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n Dë dho‑ bɔ ka ‑dhɛ ma bɔ 'gü bha ꞊në dho ka ꞊klang kë pë ꞊gban "pɛpɛ 'ka, 'yö ka ‑zʋ ‑bö 'pö pë "pɛpɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ ꞊gban 'ka.
26 Mas o Ajudador, o Espírito Santo a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto eu vos tenho dito.
27 Zuëwaanusü ꞊në ma ‑zë 'a‑ to ka ‑gɔ. Zuëwaanusü 'ö n ‑gɔ bha ꞊në 'a‑ ꞊gbaɔ ka ‑gɔ. Yö ‑zë 'yaa ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu ‑bha 'dhö. ‑A ‑wɔn 'gü ka zuë" 'ya 'dho kaan‑ "kwëë, "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë!
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; eu não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 'Sa ‑a pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ ꞊dhɛ «maa 'dho "kɛɛ 'ma 'dho a ‑dho n "dhiʋ̈ yee kë 'zü 'a nu ka "piʋ̈» bha ‑yö ka "tʋʋdhö. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë kö ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ "dhia‑ ‑dho 'ma ka 'gü 'nu, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n Dë 'a 'dho sië‑ "piʋ̈ bha yö ‑zë ‑duɛ 'kpii‑ ma ‑zë n ‑bha.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e voltarei a vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
29 'Sa 'wɔn 'ö dho kë ‑a 'to 'a‑ wo "dhiʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'pö "dhʋ̈ bha, a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë yi 'ö‑ 'ka kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈.
29 Eu vo-lo disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Dhiang 'ö maa‑ zë ka ‑dhɛ ka ꞊klang kë ‑dhiang 'ka ‑a ‑kpɛa ꞊në 'a‑ zë sië bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan 'ö "kpʋng ꞊taa ‑gblüdë 'ka bha ‑yö nu sië n ‑gɔ. 'Sa kö ‑yö kë ꞊dhɛ ‑a faan ꞊në "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö n ‑bha ‑ta 'yaa ‑mü.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim;
31 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ n Dë ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ pö n ‑dhɛ ꞊në 'a‑ ‑kë. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka "wlü kö 'kwa 'dho 'kwa 'go ‑dhɛ ya 'gü!»
31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.