João 14

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑ya pö‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: "Kɛɛ ka zuë" 'ya 'dho kaan‑ "kwëë. ‑Ka 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ kö 'ka 'dhang bho mang ‑dɩ 'pö n "dhiʋ̈!
1 Jesus disse:
2 ‑Yɛa 'ö n Dë "piʋ̈ dhang‑ 'gü ‑yö 'gbɛ. ‑A yö ‑zë 'yaa "dhʋ̈ 'nu kö 'mii 'dho‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ma 'dho ka ‑yɛa baa‑ ‑dhɛ 'gü.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ma 'dho kö 'a ka ‑yɛa ‑pë kë, a ‑dho n yee kë 'zü ‑deewo a ‑nu ka 'sü ‑dhɛ 'gü 'yö 'ka ‑kë n "sɔɔ, kë "dhʋ̈ kö ‑dhɛ 'a‑ ‑bha kaa ‑dɩ 'pö 'ka kë mü.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 'Sa zian 'ö dho ‑dhɛ 'a 'dho sië‑ ‑bha bha‑ 'gü ka‑ ‑dɔ.»
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Toma ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑dhɛ 'i 'dho sië‑ ‑bha 'ö 'yaa‑ dɔ ‑zianwo bha yi ‑dho ‑a zian ‑zë dɔ ‑kɔ kë ꞊dhɛ?»
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 'Yö Yesu ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «Toma, ma ꞊në 'a zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑a 'ka, ma ꞊në 'wo n ‑dhɛ tɛanwɔn, ꞊waa‑ pö 'zü ꞊sii 'ö 'yaa yën, kö ‑wo ‑wɩ ma ꞊në n 'ka. Mɛ 'bha 'yaa 'dho n Dë ‑dhɛ 'gü kö 'yii zun ma ‑zë n ‑bha.
6 Jesus respondeu:
7 'Ka ma ‑zë n dɔ kö 'ka n Dë dɔ ꞊naa bha. ꞊Ya 'go ꞊dɛɛ 'gü, 'ka n Dë dɔ ꞊naa bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ka n yö kö 'ka‑ yö.»
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 'Yö Fidhipö ‑ya pö‑ 'pö‑ ‑dhɛ 'ö‑ pö: «N Dëmɛ, ‑bhö i Dë ‑zɔn yi ‑dhɛ ‑dhe! 'Bha‑ ‑zɔn yi ‑dhɛ kö ꞊ya yi ‑bha bho.»
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 'Yö Yesu ‑ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «Fidhipö, bhi 'ö ka ‑da n ꞊keng‑ ‑yi "sinma ꞊ya ꞊gwëë ya 'bhii n dɔ ꞊kö, i ‑tun pö ‑deewo ꞊dhɛ 'a n Dë ‑zɔn i ‑dhɛ ‑ee? ‑Dhɛ ‑ga, 'mɛ 'bha n yö kö 'bha n Dë yö. 'Bha 'dho‑ pö 'zü ‑deewo ꞊dhɛ «‑bhö i Dë ‑zɔn yi ‑dhɛ».
9 Jesus respondeu:
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yaa n Dë yi do. "Ɛɛn 'bhaa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ n Dë ‑yö n 'gü mang ‑dɩ 'pö a‑ 'gü ‑ee? ‑Wʋ ‑nu 'a‑ pö sië ka ‑dhɛ bha 'mii‑ 'bha bho n ‑dɩ 'gü! N Dë 'ö n 'gü bha ꞊në 'wɔn ‑së ‑nu bha‑ ‑nu ‑kë.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 ‑Ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ a n Dë 'gü n Dë ‑dɩ 'pö ‑yö n 'gü. 'Kö 'zü 'kii 'dhang bho n zë ‑dhiang ‑zë "dhiʋ̈, "kɛɛ 'wɔn ‑nu 'kö 'a‑ kë sië bha ‑kaa ‑ga kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈ ‑a ‑bha.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ tɛan‑ ꞊dede 'ka ꞊dhɛ: «Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'dhang bho n "dhiʋ̈, 'wɔn ‑nu 'a‑ kë sië bha‑ ‑mɛ ‑dho ‑a kë. ‑A ‑mɛ ‑zian ‑zë ‑dho ‑a "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë n ‑dho n Dë "piʋ̈ ‑sü ꞊nɛ (kö 'a Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ bɔ ka ‑dhɛ).
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ma 'dho, pë "pɛpɛ 'ka dho‑ ‑gbadhɛ n Dë ‑gɔ n 'tɔ 'gü a ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö n Dë 'tɔ ‑yö bhɔ ma 'a‑ Gbö 'ka bha n ‑bha.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka pë ‑gbadhɛ n ‑gɔ n 'tɔ 'gü a ‑dho ‑a kë ka ‑dhɛ.»
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 'Yö Yesu ‑ya pö 'zü‑ ‑nu ‑dhɛ 'ö‑ pö: «"Ni ꞊ya kë ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑zë 'ö ka ‑kë tɛan‑ ꞊dede 'ka, kö ‑wʋ ‑nu 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha 'ka‑ 'gü ‑wɔn kë.
15 Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 — ausente —
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 'Dho 'ö maa‑ wo bha 'mii 'dho n ‑kɔ "kan ka "dhiʋ̈ kö 'ka to ꞊dhɛ ‑tɩnë 'dhö, a ‑dho n "dhiʋ̈ yee kë 'a nu 'zü ka "piʋ̈ ‑deewo.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 'Sa ‑a "tʋ̈ng 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö 'ma ꞊dhɛng "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑gɔ, "kɛɛ ka ‑zë ka ‑dho n yö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a "yaandhe 'ka, ꞊ya 'go mü 'zü kaa ‑dɩ 'pö ka ‑dho kë ꞊dhɛ n 'dhö 'ö 'kaa ga 'zü tongtongdhö.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 ‑A yi 'ö bha ꞊në‑ 'ka, 'yö 'ka dho‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ a n Dë 'gü, 'yö 'ka n 'gü, 'yö mang ‑dɩ 'pö 'a ka 'gü.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 'Mɛ 'ö dho ö ‑zʋ 'kpɔ ‑wʋ ‑nu 'a‑ kpɔ ka ‑bha bha‑ 'gü, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë kö n ‑dhɔ ‑ya ‑mɛ ꞊në‑ ‑kë. 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɔ ‑dho n Dë kë 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö mang ‑dɩ 'pö n ‑kë 'ö 'a n ‑dɩ ‑zɔn ‑mɛ ‑dhɛ.
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊yaa‑ pö "dhʋ̈ 'yö Zudë ‑ya pö‑ ‑dhɛ: «N Dëmɛ, ‑yö kë ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ 'yö 'i‑ pö i ‑dho i ‑dɩ ‑zɔn yi ‑zë yi ‑dhɛ "kɛɛ 'bhii 'dho i ‑dɩ ‑zɔn "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑zë ‑a ‑nu ‑dhɛ?» Zudë 'dhɛ 'ö dhɛɛ" kpɔ "dhʋ̈ bha ‑yö ‑dɩ ‑ta 'yö Zuda Isikadhiɔtö ‑dɩ 'pö 'ö ‑dɩ ‑ta.
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 'Yö Yesu ꞊ya ‑yɔ bɔ‑ ‑gɔ 'ö‑ pö: «‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö n ‑dhɔ ‑ya ‑kë ‑a ‑mɛ ‑zë ‑yö ‑dho ö "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑kë, 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'pö 'yö‑ ‑dhɔ dho n Dë kë, 'yö yaa n Dë 'yi dho nu yi ‑dhɛng bhɔ‑ ‑mɛ ‑ta 'yö 'yi ‑ya mü.
23 Jesus respondeu:
24 "Kɛɛ 'mɛ 'kö n ‑dhɔ 'yaa‑ kë, ‑a ‑mɛ 'yaa ö "tʋ 'to n ‑wʋ ‑bha. 'Sa ‑wʋ ‑nu 'ka‑ ma sië n ‑ta bha 'mii‑ 'bha bho n ‑dɩ 'gü. N Dë 'ö n bɔ bha ꞊në‑ ‑nu dɔ n "dhi.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ a ‑tun ka "piʋ̈ yö bha a 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑pö ka ‑dhɛ 'yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 "Kɛɛ 'mɛ 'ö dho ka ‑zʋ gban kö 'ma 'dho bha‑ ‑mɛ ‑dho nu. 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö n Dë dho‑ bɔ ka ‑dhɛ ma bɔ 'gü bha ꞊në dho ka ꞊klang kë pë ꞊gban "pɛpɛ 'ka, 'yö ka ‑zʋ ‑bö 'pö pë "pɛpɛ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ ꞊gban 'ka.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Zuëwaanusü ꞊në ma ‑zë 'a‑ to ka ‑gɔ. Zuëwaanusü 'ö n ‑gɔ bha ꞊në 'a‑ ꞊gbaɔ ka ‑gɔ. Yö ‑zë 'yaa ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu ‑bha 'dhö. ‑A ‑wɔn 'gü ka zuë" 'ya 'dho kaan‑ "kwëë, "suʋ̈ 'ya 'dho ka kë!
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 'Sa ‑a pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ ꞊dhɛ «maa 'dho "kɛɛ 'ma 'dho a ‑dho n "dhiʋ̈ yee kë 'zü 'a nu ka "piʋ̈» bha ‑yö ka "tʋʋdhö. ꞊Ya kë 'nu ꞊dhɛ n ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë kö ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ "dhia‑ ‑dho 'ma ka 'gü 'nu, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n Dë 'a 'dho sië‑ "piʋ̈ bha yö ‑zë ‑duɛ 'kpii‑ ma ‑zë n ‑bha.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 'Sa 'wɔn 'ö dho kë ‑a 'to 'a‑ wo "dhiʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ 'pö "dhʋ̈ bha, a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö ꞊ya kë yi 'ö‑ 'ka kö 'ka 'dhang bho n "dhiʋ̈.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Dhiang 'ö maa‑ zë ka ‑dhɛ ka ꞊klang kë ‑dhiang 'ka ‑a ‑kpɛa ꞊në 'a‑ zë sië bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan 'ö "kpʋng ꞊taa ‑gblüdë 'ka bha ‑yö nu sië n ‑gɔ. 'Sa kö ‑yö kë ꞊dhɛ ‑a faan ꞊në "gbɩɩ‑ 'ö ‑ziö n ‑bha ‑ta 'yaa ‑mü.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ "kpʋngtaamɛ ‑nu ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ n Dë ‑dhɔ ‑yö n ‑kë, ꞊dhɛ 'pë 'ö‑ pö n ‑dhɛ ꞊në 'a‑ ‑kë. ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ ‑ka "wlü kö 'kwa 'dho 'kwa 'go ‑dhɛ ya 'gü!»
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.