Hebreus 7
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ‑A Mɛɛsisedɛkö 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun Atanna "yaandhe 'ö dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑bha "saabhomɛ 'ka, 'yö gun ‑gblüdë 'ka 'pödhɛ 'wo‑ Sadhɛmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö Ablaamö gun 'go sië ‑gblü 'ö‑ ꞊gɔɔn yi 'bha 'ka ‑gblüdë ‑nu 'ka, 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö ‑nu ‑gɔ bha‑ gɔɔndhɛ 'gü, 'yö Mɛɛsisedɛkö bha 'ö nu‑ ‑gɔ zian‑, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑bha.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Ablaamö ‑yö pë "pɛpɛ 'ö gun‑ ‑gɔ ꞊dhɛ ꞊naɔ 'dhö bha‑ ‑pɛ 'gü ‑kaɔng do, 'yö‑ ‑kaɔng do ‑naa nu‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ꞊slɔɔpë bha‑ 'nii‑ 'dhö. ‑A Mɛɛsisedɛkö ‑tɔ bha waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö «‑gblüdë 'ö pö 'aa‑ këwɔn ‑bha», 'yö 'pö‑ 'ö gun‑ 'gü ‑gblüdë 'ka bha‑ 'tɔ 'wo‑ Sadhɛmö ‑kë bha, ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö: «‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü».
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Mɛ 'bha 'yii‑ Mɛɛsisedɛkö bha‑ dë dɔ, mɛ 'bha 'yii‑ dhe dɔ kö yöö to‑ "bhɛma ‑nu ꞊në‑ bha. Mɛ 'bha 'yii‑ bhɔ ‑yi dɔ, mɛ 'bha 'yii‑ ga ‑yi dɔ. ‑Yö ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'në ꞊në‑ 'dhö. ‑A ‑bha ‑kë "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka ‑sü zü bho ‑yi 'yaa 'dhö, ‑a "dhiʋ̈ ‑ya ‑dhɛ 'yaa 'dhö.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kaa ꞊dede ‑ka Mɛɛsisedɛkö bha‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ ‑ga bha. 'Mɛ 'ö kwa 'ziʋ̈‑ Ablaamö ‑zë 'ö 'pë 'ö ‑yö ‑gblü "piʋ̈ ‑a 'nii‑ bho sië‑ ‑dhɛ bha ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ kö mɛ 'dɛdɛ ꞊në bha ‑ee?
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Dhevi bhang ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha "saabhomɛ 'ka ö ‑dhɛ bha, ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'gü ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo ꞊slɔɔpë ‑nu 'nii‑ bho wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑wa bho sië wo dheebhang ‑nu 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo Ablaamö suu 'gü ‑në ‑nu 'ka bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 "Kɛɛ Mɛɛsisedɛkö 'kö Ablaamö ‑yö ö ꞊slɔɔ ‑pë ‑nu 'nii‑ bho‑ ‑dhɛ 'ö 'dhuë‑ ‑kë ‑bha "dhʋ̈ bha wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu suu ‑zian 'yaa gun do. 'Sa 'ö gun "dhʋ̈ kö Atanna ꞊ya "plüün ‑së bha‑ bho 'nu Ablaamö ‑zë ‑dhɛ.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 "Kɛɛ 'sa ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'kö‑ ‑duɛ 'yaa 'kpii‑ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ, 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'dhuë‑ kë‑ ‑mɛ ‑bha.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö 'kwa kwa "yan kpɔ 'wɔn bha‑ "piʋ̈ ‑së ꞊dede 'ka, Dhevi suu 'gü ‑në ‑nu 'wo "saabhomɛ ‑nu 'ka ꞊dɛɛ Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo wo ꞊slɔɔpë ‑nu 'nii‑ bho sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo ‑ga. "Kɛɛ Ablaamö ‑bha ‑zë 'ö‑ bho 'mɛ 'ö‑ ‑dhɛ bha ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bu 'gü Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa ga.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö Dhevi 'ö‑ 'gü ‑në ‑nu 'wo pë 'nii‑ 'kun sië ꞊dɛɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ bha ‑yö kë ö ꞊slɔɔpë ‑nu 'nii‑ ‑bho 'pö Mɛɛsisedɛkö ‑dhɛ yi 'ö nu‑ 'ka Ablaamö ‑gɔ zian‑ yi 'bha 'ka 'ö ö ꞊slɔɔpë ‑nu 'nii‑ bho‑ 'ka‑ ‑dhɛ bha‑ 'ka ꞊naa bha.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü Ablaamö ꞊yaa‑ bho kö Dhevi 'yii bhɔ ꞊kö, "kɛɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑yö Ablaamö 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑bho ‑a ‑nu ꞊gban ꞊në‑ ‑bha bho 'gü bha.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 'Sa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö‑ dɔ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ zü ‑yö ‑bho Dhevi waa‑ ö bhang ‑nu ‑a ‑nu ‑ya 'ö‑ wo "saabhomɛ 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔ dho bha ꞊në‑ ‑ta. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ Dhevi waa‑ ö gbö Aadhɔn ‑nu ‑a ‑nu ‑bha "saa‑ bho ‑sü 'ö Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö bha ‑yö mɛbhɩɩdhe ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka ‑a 'dhö 'nu, kö pö 'a 'dho kë‑ ‑bha, kö "saabhomɛ ‑dee 'ö (Klisi) 'ka 'ö ꞊dhɛ Mɛɛsisedɛkö 'dhö bha‑ nu ‑wɔn 'yii 'dho kë. "Kɛɛ yö ꞊në 'yii kë "dhʋ̈ 'yö "saabhomɛ ‑dee ‑wɔn 'dhö ‑da.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 'Sa "saabhomɛ ‑dee 'bha ‑zë ꞊ya nu 'pö, ‑kaa pö kö 'tɔng‑ ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ 'gü bha woo slëë‑ ꞊naa bha.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kwa Dëmɛ 'wo‑ zaɔn ‑zɔn Mɛɛsisedɛkö 'ka "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun 'kɔdhi "wɛɛ 'bha 'ö 'gü ‑në do ‑zian 'yii "saa‑ ‑blɛɛsü bho 'nu ꞊kö ‑gwë "klʋ 'wo "saa‑ bho‑ ‑ta Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ ‑ta do ꞊në‑ 'ka.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑bhɔ Zuda suu ꞊në‑ 'gü. 'Sa 'mɛ 'kö 'wo bha ‑dhɛ 'bha 'kö mɛ yöö‑ yö 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'gü ꞊dhɛ ‑wo ‑gun "saabhomɛ 'ka 'yaa 'dhö.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 'Wɔn 'ö dho 'wɔn bha‑ ‑ta "pʋ kwa ‑dhɛ 'zü 'kpakpadhö 'ö 'kwa‑ 'gü ma 'yö ‑mü "saabhomɛ ‑dee 'bha 'ö ꞊dhɛ Mɛɛsisedɛkö 'dhö ‑a ‑ya ‑sü bha ꞊në‑ 'ka.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 ‑A ‑bha ‑ya ‑sü bha 'yii kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo ga bha‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ faan 'ka, ‑yö ‑kë "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka "dhʋ̈ 'gügbɩɩdhɛ 'ö ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö gun‑ 'gü bha‑ 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ‑a ‑bu 'gü 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'tɔng‑ ‑blɛɛsü 'ö ‑gban "saabhomɛ ‑nu ‑bha 'ö gun bha ‑yö ‑bho ‑bha "sɩ 'ö 'yii kë‑ ‑dhɛ, 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yii kë bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu bha 'wii ka Atanna dhɔɔbhaa kë ‑sü bha‑ ‑gɔ ‑da 'plöö. "Kɛɛ ‑zʋgɔndhɛwɔn ‑dee 'bha 'ö‑ fië‑ 'dhö 'dhö Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në ꞊ya zun kwa ‑dhɛ zang ‑ta ꞊dɛɛ. Yö ‑mü Yesu Klisi ꞊në‑ 'ka. ‑Gasitɛ yö ꞊në‑ ‑bha 'yö 'kwa ꞊yɔɔn sië Atanna "sɔɔ, kwa ‑zʋ ‑ya yö ꞊në‑ 'gü.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 ꞊Ya 'go mü 'zü, ‑sö 'ö Atanna ‑ya ‑bhö bha ‑yö mü. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑bha ‑zë mɛ 'bha 'yii ‑sö ‑bhö ‑a ‑nu ‑ya ‑sü 'gü.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 "Kɛɛ Yesu ‑zë ‑ya "saabhomɛ 'ka ‑sü ‑zë Atanna ‑yö ‑sö ‑bhö 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 ‑Sö 'ö Atanna ‑ya ‑bhö "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü, Yesu bha ꞊në ‑mlɛɛ ꞊bhlëësü 'dhɛ 'ö ‑da Atanna waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha 'ö ꞊slɔɔ‑ 'saa‑ 'gü.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 'Ö go mü 'zü, "saabhomɛ ‑nu bha‑ mɛ ‑blɛɛsü ‑nu bha, gun 'wo‑ wo 'gbɛ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑wo ‑gun ga sië, 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'dho woo‑ "saa‑ bho ‑yë bha‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 "Kɛɛ Yesu Klisi ‑bha ‑zë 'yaa "dhʋ̈. Yö ‑zë 'yaa ga, ‑a ‑wɔn 'gü ‑a ‑bha ‑kë "saabhomɛ 'ka ‑sü bha 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo mɛ ‑dee dɔ‑ "gblʋʋ 'gü.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a 'saa‑ 'gü 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ ‑nu dha "pɛɛpɛdhö, 'ö‑ ‑bha ‑a ‑nu dha ‑sü "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö "yaan "tʋ̈ng ꞊gban 'gü, ‑yö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü ‑kpɛawo.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö Yesu ꞊në "saabhomɛ 'kpii‑ 'ö kwa ‑mawɔn ‑yö gun‑ ‑bha, 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö 'yii 'wɔn yaa kë tongtongdhö, 'ö Atanna ‑ya ‑kan 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑bha, 'ö‑ sü 'ö‑ ‑ya ‑dhɛ ꞊bhlëësü 'ö dhang‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü bha‑ 'ka.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në 'yaa ꞊dhɛ "saabhomɛ 'kpii‑ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu 'dhö kö ‑wo wo ‑dɩ ‑bha 'wɔn yaa ꞊në‑ ‑bha "saa‑ bho ꞊kö ‑blɛɛsü yi ꞊gban 'ka kö ‑wo gun ‑na "sɛgümɛ ‑nu ‑bha bho. "Kɛɛ ‑a ‑bha ‑zë "saa‑ do 'ö‑ bho "dhʋ̈ 'yi bha‑ 'ka ö ‑dɩ nu ‑sü 'ka bha ꞊në to‑ ‑bha.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 ‑A pö 'a‑ wo 'zü "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo ‑kë "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka Moizö ‑bha 'tɔng‑ "gblʋʋ "piʋ̈ bha‑ 'bha këwɔn ‑nu 'wii Atanna ‑zʋ 'kun ‑së 'ka, "kɛɛ Yesu 'ö ‑kë Atanna Gbö 'ka, 'ö ‑sö ‑bhö ‑a ‑ya ‑sü 'gü kö ꞊ya bo 'tɔng‑ ‑zë dɔ ‑sü 'ka 'nu bha ꞊në pö 'aa‑ ‑bha ‑a wëëdhö. Yö ꞊në dho 'to "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka "dhʋ̈ "sɛ 'tuʋ̈‑ 'ka.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.