Hebreus 7
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ‑A Mɛɛsisedɛkö 'ö "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun Atanna "yaandhe 'ö dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑bha "saabhomɛ 'ka, 'yö gun ‑gblüdë 'ka 'pödhɛ 'wo‑ Sadhɛmö ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü. ꞊Dhɛ 'ö Ablaamö gun 'go sië ‑gblü 'ö‑ ꞊gɔɔn yi 'bha 'ka ‑gblüdë ‑nu 'ka, 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö ‑nu ‑gɔ bha‑ gɔɔndhɛ 'gü, 'yö Mɛɛsisedɛkö bha 'ö nu‑ ‑gɔ zian‑, 'yö 'dhuë‑ ‑kë ‑bha.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Ablaamö ‑yö pë "pɛpɛ 'ö gun‑ ‑gɔ ꞊dhɛ ꞊naɔ 'dhö bha‑ ‑pɛ 'gü ‑kaɔng do, 'yö‑ ‑kaɔng do ‑naa nu‑ ‑dhɛ ꞊dhɛ ö ꞊slɔɔpë bha‑ 'nii‑ 'dhö. ‑A Mɛɛsisedɛkö ‑tɔ bha waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö «‑gblüdë 'ö pö 'aa‑ këwɔn ‑bha», 'yö 'pö‑ 'ö gun‑ 'gü ‑gblüdë 'ka bha‑ 'tɔ 'wo‑ Sadhɛmö ‑kë bha, ꞊waa‑ pö "dhʋ̈ kö ‑wa ‑pö: «‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü».
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Mɛ 'bha 'yii‑ Mɛɛsisedɛkö bha‑ dë dɔ, mɛ 'bha 'yii‑ dhe dɔ kö yöö to‑ "bhɛma ‑nu ꞊në‑ bha. Mɛ 'bha 'yii‑ bhɔ ‑yi dɔ, mɛ 'bha 'yii‑ ga ‑yi dɔ. ‑Yö ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'në ꞊në‑ 'dhö. ‑A ‑bha ‑kë "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka ‑sü zü bho ‑yi 'yaa 'dhö, ‑a "dhiʋ̈ ‑ya ‑dhɛ 'yaa 'dhö.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Kaa ꞊dede ‑ka Mɛɛsisedɛkö bha‑ ꞊bhlëë ‑kë 'kpii‑ ‑kɔ ‑ga bha. 'Mɛ 'ö kwa 'ziʋ̈‑ Ablaamö ‑zë 'ö 'pë 'ö ‑yö ‑gblü "piʋ̈ ‑a 'nii‑ bho sië‑ ‑dhɛ bha ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ kö mɛ 'dɛdɛ ꞊në bha ‑ee?
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Dhevi bhang ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑nu ‑ya Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑bha "saabhomɛ 'ka ö ‑dhɛ bha, ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'gü ꞊dhɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ‑wo wo ꞊slɔɔpë ‑nu 'nii‑ bho wo ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ. 'Sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ‑wa bho sië wo dheebhang ‑nu 'ö wɛng‑ ‑nu 'wo Ablaamö suu 'gü ‑në ‑nu 'ka bha ꞊në‑ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 "Kɛɛ Mɛɛsisedɛkö 'kö Ablaamö ‑yö ö ꞊slɔɔ ‑pë ‑nu 'nii‑ bho‑ ‑dhɛ 'ö 'dhuë‑ ‑kë ‑bha "dhʋ̈ bha wɛng‑ ‑nu ‑a ‑nu suu ‑zian 'yaa gun do. 'Sa 'ö gun "dhʋ̈ kö Atanna ꞊ya "plüün ‑së bha‑ bho 'nu Ablaamö ‑zë ‑dhɛ.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 "Kɛɛ 'sa ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'mɛ 'kö‑ ‑duɛ 'yaa 'kpii‑ 'mɛ 'ö‑ ‑gɔ, 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'dhuë‑ kë‑ ‑mɛ ‑bha.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 ꞊Ya kë ꞊dhɛ kö 'kwa kwa "yan kpɔ 'wɔn bha‑ "piʋ̈ ‑së ꞊dede 'ka, Dhevi suu 'gü ‑në ‑nu 'wo "saabhomɛ ‑nu 'ka ꞊dɛɛ Izraɛdhö ‑sɛ 'gü, 'ö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wo wo ꞊slɔɔpë ‑nu 'nii‑ bho sië‑ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wo ‑ga. "Kɛɛ Ablaamö ‑bha ‑zë 'ö‑ bho 'mɛ 'ö‑ ‑dhɛ bha ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bu 'gü Atanna ‑wʋ 'gü ꞊dhɛ yö ‑zë 'yaa ga.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö Dhevi 'ö‑ 'gü ‑në ‑nu 'wo pë 'nii‑ 'kun sië ꞊dɛɛ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ bha ‑yö kë ö ꞊slɔɔpë ‑nu 'nii‑ ‑bho 'pö Mɛɛsisedɛkö ‑dhɛ yi 'ö nu‑ 'ka Ablaamö ‑gɔ zian‑ yi 'bha 'ka 'ö ö ꞊slɔɔpë ‑nu 'nii‑ bho‑ 'ka‑ ‑dhɛ bha‑ 'ka ꞊naa bha.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü Ablaamö ꞊yaa‑ bho kö Dhevi 'yii bhɔ ꞊kö, "kɛɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ‑yö Ablaamö 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑bho ‑a ‑nu ꞊gban ꞊në‑ ‑bha bho 'gü bha.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 'Sa Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑nu 'ö‑ dɔ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha‑ zü ‑yö ‑bho Dhevi waa‑ ö bhang ‑nu ‑a ‑nu ‑ya 'ö‑ wo "saabhomɛ 'ka ö ‑gɔ 'kɔɔ dho bha ꞊në‑ ‑ta. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë 'nu ꞊dhɛ Dhevi waa‑ ö gbö Aadhɔn ‑nu ‑a ‑nu ‑bha "saa‑ bho ‑sü 'ö Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö bha ‑yö mɛbhɩɩdhe ‑kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö kë‑ 'ka ‑a 'dhö 'nu, kö pö 'a 'dho kë‑ ‑bha, kö "saabhomɛ ‑dee 'ö (Klisi) 'ka 'ö ꞊dhɛ Mɛɛsisedɛkö 'dhö bha‑ nu ‑wɔn 'yii 'dho kë. "Kɛɛ yö ꞊në 'yii kë "dhʋ̈ 'yö "saabhomɛ ‑dee ‑wɔn 'dhö ‑da.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 'Sa "saabhomɛ ‑dee 'bha ‑zë ꞊ya nu 'pö, ‑kaa pö kö 'tɔng‑ ‑nu 'wo 'wɔn bha‑ 'gü bha woo slëë‑ ꞊naa bha.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kwa Dëmɛ 'wo‑ zaɔn ‑zɔn Mɛɛsisedɛkö 'ka "dhʋ̈ bha ‑yö ‑gun 'kɔdhi "wɛɛ 'bha 'ö 'gü ‑në do ‑zian 'yii "saa‑ ‑blɛɛsü bho 'nu ꞊kö ‑gwë "klʋ 'wo "saa‑ bho‑ ‑ta Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ ‑ta do ꞊në‑ 'ka.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑mɛ ꞊gban ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ ‑yö ‑bhɔ Zuda suu ꞊në‑ 'gü. 'Sa 'mɛ 'kö 'wo bha ‑dhɛ 'bha 'kö mɛ yöö‑ yö 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'gü ꞊dhɛ ‑wo ‑gun "saabhomɛ 'ka 'yaa 'dhö.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 'Wɔn 'ö dho 'wɔn bha‑ ‑ta "pʋ kwa ‑dhɛ 'zü 'kpakpadhö 'ö 'kwa‑ 'gü ma 'yö ‑mü "saabhomɛ ‑dee 'bha 'ö ꞊dhɛ Mɛɛsisedɛkö 'dhö ‑a ‑ya ‑sü bha ꞊në‑ 'ka.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 ‑A ‑bha ‑ya ‑sü bha 'yii kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu 'wo ga bha‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ faan 'ka, ‑yö ‑kë "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka "dhʋ̈ 'gügbɩɩdhɛ 'ö ꞊sii 'ö 'yaa yën 'ö gun‑ 'gü bha‑ 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ‑a ‑bu 'gü 'ö‑ pö ꞊dhɛ:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'tɔng‑ ‑blɛɛsü 'ö ‑gban "saabhomɛ ‑nu ‑bha 'ö gun bha ‑yö ‑bho ‑bha "sɩ 'ö 'yii kë‑ ‑dhɛ, 'ö‑ ‑zun "dhiʋ̈ ‑bhlɔɔ 'yii kë bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu bha 'wii ka Atanna dhɔɔbhaa kë ‑sü bha‑ ‑gɔ ‑da 'plöö. "Kɛɛ ‑zʋgɔndhɛwɔn ‑dee 'bha 'ö‑ fië‑ 'dhö 'dhö Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në ꞊ya zun kwa ‑dhɛ zang ‑ta ꞊dɛɛ. Yö ‑mü Yesu Klisi ꞊në‑ 'ka. ‑Gasitɛ yö ꞊në‑ ‑bha 'yö 'kwa ꞊yɔɔn sië Atanna "sɔɔ, kwa ‑zʋ ‑ya yö ꞊në‑ 'gü.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 ꞊Ya 'go mü 'zü, ‑sö 'ö Atanna ‑ya ‑bhö bha ‑yö mü. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa ‑nu ‑bha ‑zë mɛ 'bha 'yii ‑sö ‑bhö ‑a ‑nu ‑ya ‑sü 'gü.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 "Kɛɛ Yesu ‑zë ‑ya "saabhomɛ 'ka ‑sü ‑zë Atanna ‑yö ‑sö ‑bhö 'ö‑ pö‑ ‑dhɛ:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 ‑Sö 'ö Atanna ‑ya ‑bhö "dhʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü, Yesu bha ꞊në ‑mlɛɛ ꞊bhlëësü 'dhɛ 'ö ‑da Atanna waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha 'ö ꞊slɔɔ‑ 'saa‑ 'gü.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 'Ö go mü 'zü, "saabhomɛ ‑nu bha‑ mɛ ‑blɛɛsü ‑nu bha, gun 'wo‑ wo 'gbɛ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑wo ‑gun ga sië, 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo 'dho woo‑ "saa‑ bho ‑yë bha‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 "Kɛɛ Yesu Klisi ‑bha ‑zë 'yaa "dhʋ̈. Yö ‑zë 'yaa ga, ‑a ‑wɔn 'gü ‑a ‑bha ‑kë "saabhomɛ 'ka ‑sü bha 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑wo mɛ ‑dee dɔ‑ "gblʋʋ 'gü.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü, 'yö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yɔɔn Atanna "sɔɔ ‑a 'saa‑ 'gü 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ ‑nu dha "pɛɛpɛdhö, 'ö‑ ‑bha ‑a ‑nu dha ‑sü "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö bha 'yö bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö "yaan "tʋ̈ng ꞊gban 'gü, ‑yö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑a ‑nu ‑wɔn 'gü ‑kpɛawo.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö Yesu ꞊në "saabhomɛ 'kpii‑ 'ö kwa ‑mawɔn ‑yö gun‑ ‑bha, 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö 'yii 'wɔn yaa kë tongtongdhö, 'ö Atanna ‑ya ‑kan 'wɔnyaakëmɛ ‑nu ‑bha, 'ö‑ sü 'ö‑ ‑ya ‑dhɛ ꞊bhlëësü 'ö dhang‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü bha‑ 'gü bha‑ 'ka.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në 'yaa ꞊dhɛ "saabhomɛ 'kpii‑ ‑kpɛa 'wo to ‑a ‑nu 'dhö kö ‑wo wo ‑dɩ ‑bha 'wɔn yaa ꞊në‑ ‑bha "saa‑ bho ꞊kö ‑blɛɛsü yi ꞊gban 'ka kö ‑wo gun ‑na "sɛgümɛ ‑nu ‑bha bho. "Kɛɛ ‑a ‑bha ‑zë "saa‑ do 'ö‑ bho "dhʋ̈ 'yi bha‑ 'ka ö ‑dɩ nu ‑sü 'ka bha ꞊në to‑ ‑bha.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 ‑A pö 'a‑ wo 'zü "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo ‑kë "saabhomɛ 'kpii‑ 'ka Moizö ‑bha 'tɔng‑ "gblʋʋ "piʋ̈ bha‑ 'bha këwɔn ‑nu 'wii Atanna ‑zʋ 'kun ‑së 'ka, "kɛɛ Yesu 'ö ‑kë Atanna Gbö 'ka, 'ö ‑sö ‑bhö ‑a ‑ya ‑sü 'gü kö ꞊ya bo 'tɔng‑ ‑zë dɔ ‑sü 'ka 'nu bha ꞊në pö 'aa‑ ‑bha ‑a wëëdhö. Yö ꞊në dho 'to "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka "dhʋ̈ "sɛ 'tuʋ̈‑ 'ka.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.