Gálatas 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Pë 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö bha ‑kaa ‑ga 'ö ya: Yö ‑mü ꞊dhɛ 'në 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ yö ꞊në ‑yö ö dë 'kɛan‑ 'sü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha bha, 'kö 'zü pë "pɛpɛ 'ö mü ‑a ꞊gban yöö kë‑ ‑bha 'ka, "kɛɛ "tʋ̈ng 'ö ‑tun 'ka 'në 'dɛdɛ 'ka bha kö ꞊zinng 'bha 'yaa waa‑ ꞊dhuëng 'ö 'kɔɔdhö 'mü bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö ‑tun 'në ‑zë 'ka "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö ‑yö ‑tun 'mɛ 'wo "klʋ bho sië waa‑ ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑kɔ ‑bha, 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka yi 'ö‑ dë ‑ya ‑ya bha‑ ‑bha.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'ö ‑gun kö kwa ‑tun 'në 'ka Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈, kö kwa ‑tun ꞊dhuëng 'ka 'pö "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ‑gɔ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya ꞊ya ꞊loo, 'yö ö Gbö bɔ, 'yö dhebhɔ do ‑ya kpɔ, 'yö dho 'pö 'ö ‑da 'tɔng‑ 'ö‑ dɔ Zuifö ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Kë "dhʋ̈ kö ö ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ 'mɛ 'wo gun 'pö ꞊dhuëngdhɛ 'gü 'tɔng‑ bha‑ ‑gɔ bha‑ ‑nu dha ‑sü ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë 'pö Atanna ‑bha 'në 'ka.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ö Gbö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑ya kaa ‑dɩ 'pö 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ö ‑bha 'në ‑mü ka 'ka. ‑A 'Nii‑ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kë 'yö 'kwa‑ ‑dhɛ kwa baa".
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö 'kaa ꞊dhuëng 'ka 'zü, kö 'ka kë Atanna ‑bha 'në 'ka, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö‑ ‑ya ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ka ö ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ bha 'ka kë 'pö‑ ꞊slɔɔmɛ 'ka ꞊naa bha.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 'Ö gun kö 'kaa Atanna dɔ, pë ‑nu 'ö 'waa Atanna ꞊dede 'ka bha ꞊në 'ka gun‑ ‑nu ‑bha ꞊dhuëng 'ka 'yö 'ka gun‑ ‑dhɔkë sië.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 "Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü 'ö 'ka‑ dɔ, ‑ɛɛ 'zü 'ö ꞊ya ka dɔ bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ka ‑da 'zü ‑deewo ꞊dhuëngdhɛ 'gü "wlaapë ‑nu 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑gɔ.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 'Sa ka ‑tun ꞊kö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ‑nu, "ɛɛn "su 'bha ‑nu, "ɛɛn "tʋ̈ng 'bha ‑nu, "ɛɛn ‑kwɛ 'bha ‑nu 'wo mü ‑a ‑kian 'gü dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ "suʋ̈ ‑yö n 'gü ꞊dedewo. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑bha yë 'a‑ ‑kë ka kpö 'gü bha ‑yö kë "wlaawɔn 'ka.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ‑ka dɔ "gbɩɩ‑, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka bhɔ n ‑bha. (Ka ka ‑dɩ ‑da ‑kpla bha‑ 'gü 'zü ‑më ‑wɔn 'gü 'yö 'kaa ka kwaa‑ ‑zü.) "Ɛɛn ma ‑zë 'maa ꞊dhɛ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ ka 'dhö ‑ee? ("Ɛɛn 'maa gun Zuifö 'ka 'mii n ‑dɩ kë ꞊dhɛ 'mɛ 'yaa Zuifö 'ka ‑a 'dhö ‑dha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'yii ‑gban 'tɔng‑ 'kun ‑sü bha bha‑ ‑wɔn 'gü ‑ee?) ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn yaa 'bha ꞊në kë n 'ka.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 'Sa 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a Atanna ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ ‑blɛblɛsü pö ka ‑dhɛ ka‑ ‑dɔ. Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö n 'gü ꞊në 'yaa ‑së.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 'Sa n 'gü ‑siö ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑zë ꞊gban 'gü, ka ‑wëëdhɛ 'ö‑ "sinma ‑yö bho n "piʋ̈ bha "kɛɛ 'kii ‑yënng kë n ‑gɔ kö 'ka ka ‑kɔ "kan n "dhiʋ̈. Ka kë ka ‑kɔ ‑zian ꞊në‑ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha ꞊dhɛ mɛ‑ pë ‑ya Atanna ‑bha "kië ‑dhɛng ‑bha, "ɛɛn ꞊dhɛ mɛ ‑dɔ Yesu Klisi yöö ꞊dede ‑a 'ka.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ka ꞊nii "sinma 'ö ‑da n ‑wɔn 'gü "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha ‑yö ‑kë mü ꞊dhɛ ꞊dɛɛ, ‑më ‑wɔn ꞊në ka "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ? 'Sa a ‑mɔɔ ‑bha 'a‑ pö‑ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ka ka "yanga ‑zian bho mü 'ka‑ nu n ‑dhɛ!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 "Ɛɛn tɛanwɔn 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ma kë ka 'yaɔ‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑ee?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 'Sa 'mɛ 'ka‑ ‑nu fië‑ bho sië n ‑bha ꞊dɛɛ bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ "kpënng‑ ꞊në 'wo‑ kë sië ka ‑gɔ bha. ‑Së 'wo‑ kë sië ka ‑wɔn "dhʋ̈ 'ö 'wo ka ‑yanyan ‑ya sië bha 'yaa "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "puu ‑ta. ‑Ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ka wë ꞊në bho n ‑ta kö 'ka ‑kplü wo ꞊në wo ‑bha.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 "Kɛɛ 'sa mɛ ‑wɔn ‑kë mɛ ‑gɔ "gbɩɩ‑ ‑sü bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka, "kɛɛ kö yö "dhʋ̈ 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'gü, 'ö "dhʋ̈ 'pö "tʋ̈ng ꞊gban 'gü. "Kɛɛ ka ‑bha bha 'yaa "dhʋ̈, 'a ka kpö 'gü ꞊naa 'yö n ‑wɔn ‑yö ‑kë ka ‑gɔ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 N bhang ‑nu, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö n "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'dhö ‑tun n piʋ̈‑ 'zü ‑deewo ka ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö yöö 'në 'kpɔ ‑a 'dhö, 'ö dho to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka yi 'ö mɛ ꞊gban dho‑ 'wɔn dɔ‑ 'ka ꞊dhɛ Klisi ꞊ya ‑wɛɛ ꞊dede 'kun ka kpö 'gü ‑a ‑bha bha 'yö bha.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ‑A "sɩ ꞊në 'yaa n ‑dhɛ "kɛɛ ‑kë ka ‑dhɛ 'gü ‑sü 'ö "tʋ̈ng ya‑ 'gü 'nu kö 'a dhiang bha‑ zë ka ‑dhɛ ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'gü 'nu bha‑ ‑dhɔ 'ö n ‑bha ‑a "sinma 'yaa 'dhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑wɔn "suʋ̈ ꞊dede ‑yö n 'gü "tʋ̈ng ya‑ 'gü.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 'Mɛ ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'to 'tɔng‑ ꞊gban ꞊wlöö bha 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'kaa‑ 'gü ꞊në‑ ma kö 'ka‑ pö n ‑dhɛ.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ Ablaamö bha ‑yö 'nëgɔɔn ꞊plɛ ꞊në‑ kpɔ. Waa‑ ‑bha ꞊dhuëngdhe ('wo‑ ‑dhɛ Agaa) ꞊në 'wo‑ do kpɔ, 'yö waa‑ ‑dɩ "sɔn 'gü "pɛ ‑dhe 'ö yö ‑zë 'ö 'wlɔɔ‑ 'ka ('wo‑ ‑dhɛ Saadha) bha 'wo‑ do kpɔ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 'Në 'dhɛ 'ö‑ kpɔ ꞊dhuëngdhe "dhiʋ̈ bha ‑ya ‑kpɔ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'wo 'në kpɔ‑ 'ka 'wo ‑bhɔ 'ka zii 'nu bha ꞊në‑ 'dhö. "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'ö‑ kpɔ‑ mɛ 'dhɛ 'ö 'wlɔɔ‑ 'ka, 'ö‑ "sɔn 'gü "pɛ ‑dhe 'ka bha‑ "dhiʋ̈ bha yö ‑zë ‑yö ‑bhɔ Atanna ‑bha "plüün 'ö‑ bho‑ ‑dhɛ bha ꞊në ꞊yënng 'gü.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'wɔn zaɔn ꞊në‑ 'ka: ‑A dhebhɔ ‑nu ꞊plɛ 'wo bha ‑wo ꞊dhɛ ‑mlɛɛ ꞊plɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Mlɛɛ bha‑ ‑blɛɛsü 'ö‑ ‑da waa‑ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü Sinai ‑tɔn ꞊gbin‑ bha‑ ‑zɔn 'ka ꞊në Agaa 'ka. 'Në "pɛpɛ 'dhɛ 'kö bhɔ ‑mlɛɛ bha‑ 'gü kö ‑wo ꞊dhuëng ꞊në‑ 'ka.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Agaa bha ꞊në ꞊dhɛ Sinai ‑tɔn 'ö Adhabi ‑sɛ 'gü bha‑ 'dhö, waa‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'dhɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ꞊dɛɛ 'ö waa‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊gban 'wo (Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü) bha ꞊në 'wo do.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 "Kɛɛ kwa ‑zë Zedhizadhɛmö ‑pö 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü, 'ö 'wlɔɔ‑ ‑pö 'ka bha, yö ꞊në ꞊dhɛ kwa dhe 'dhö.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Ka ‑zë, n dheebhang ‑nu, ka ꞊dhɛ Izaakö 'wo‑ kpɔ "plüün 'ö Atanna ‑ya bho ‑a ꞊yënng 'gü bha ꞊në‑ 'dhö.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 'Ö gun zii 'kpa, 'në 'dhɛ 'ö bhɔ ꞊dhɛ "kpʋng ꞊taa ‑në ‑nu 'dhö bha ‑yö ‑gun Izaakö suu 'gü ‑në 'ö yö ‑zë 'ö bhɔ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ dhɔɔbhaa 'ka bha‑ ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho sië. 'Sa ‑yö ‑tun "dhʋ̈ ꞊dɛɛ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, kwa ‑zë 'kwii kë ꞊dhuëngdhe bha‑ 'gü ‑në 'ka (kö 'kwa kë 'tɔng‑ ‑gɔ 'kun 'gü), 'wlɔɔdhe bha ꞊në 'kwa‑ ‑bha 'në 'ka, (‑a ‑wɔn 'gü, Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö ö ‑kɔ ‑ya kwa ‑bha kwa ‑bha 'dhang ‑bho ‑a Gbö "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü.)
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.