Gálatas 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT
1 'Pë 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö bha ‑kaa ‑ga 'ö ya: Yö ‑mü ꞊dhɛ 'në 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ yö ꞊në ‑yö ö dë 'kɛan‑ 'sü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha bha, 'kö 'zü pë "pɛpɛ 'ö mü ‑a ꞊gban yöö kë‑ ‑bha 'ka, "kɛɛ "tʋ̈ng 'ö ‑tun 'ka 'në 'dɛdɛ 'ka bha kö ꞊zinng 'bha 'yaa waa‑ ꞊dhuëng 'ö 'kɔɔdhö 'mü bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö ‑tun 'në ‑zë 'ka "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö ‑yö ‑tun 'mɛ 'wo "klʋ bho sië waa‑ ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑kɔ ‑bha, 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka yi 'ö‑ dë ‑ya ‑ya bha‑ ‑bha.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'ö ‑gun kö kwa ‑tun 'në 'ka Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈, kö kwa ‑tun ꞊dhuëng 'ka 'pö "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ‑gɔ.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya ꞊ya ꞊loo, 'yö ö Gbö bɔ, 'yö dhebhɔ do ‑ya kpɔ, 'yö dho 'pö 'ö ‑da 'tɔng‑ 'ö‑ dɔ Zuifö ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Kë "dhʋ̈ kö ö ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ 'mɛ 'wo gun 'pö ꞊dhuëngdhɛ 'gü 'tɔng‑ bha‑ ‑gɔ bha‑ ‑nu dha ‑sü ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë 'pö Atanna ‑bha 'në 'ka.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ö Gbö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑ya kaa ‑dɩ 'pö 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ö ‑bha 'në ‑mü ka 'ka. ‑A 'Nii‑ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kë 'yö 'kwa‑ ‑dhɛ kwa baa".
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö 'kaa ꞊dhuëng 'ka 'zü, kö 'ka kë Atanna ‑bha 'në 'ka, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö‑ ‑ya ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ka ö ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ bha 'ka kë 'pö‑ ꞊slɔɔmɛ 'ka ꞊naa bha.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 'Ö gun kö 'kaa Atanna dɔ, pë ‑nu 'ö 'waa Atanna ꞊dede 'ka bha ꞊në 'ka gun‑ ‑nu ‑bha ꞊dhuëng 'ka 'yö 'ka gun‑ ‑dhɔkë sië.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 "Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü 'ö 'ka‑ dɔ, ‑ɛɛ 'zü 'ö ꞊ya ka dɔ bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ka ‑da 'zü ‑deewo ꞊dhuëngdhɛ 'gü "wlaapë ‑nu 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑gɔ.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 'Sa ka ‑tun ꞊kö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ‑nu, "ɛɛn "su 'bha ‑nu, "ɛɛn "tʋ̈ng 'bha ‑nu, "ɛɛn ‑kwɛ 'bha ‑nu 'wo mü ‑a ‑kian 'gü dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ "suʋ̈ ‑yö n 'gü ꞊dedewo. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑bha yë 'a‑ ‑kë ka kpö 'gü bha ‑yö kë "wlaawɔn 'ka.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ‑ka dɔ "gbɩɩ‑, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka bhɔ n ‑bha. (Ka ka ‑dɩ ‑da ‑kpla bha‑ 'gü 'zü ‑më ‑wɔn 'gü 'yö 'kaa ka kwaa‑ ‑zü.) "Ɛɛn ma ‑zë 'maa ꞊dhɛ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ ka 'dhö ‑ee? ("Ɛɛn 'maa gun Zuifö 'ka 'mii n ‑dɩ kë ꞊dhɛ 'mɛ 'yaa Zuifö 'ka ‑a 'dhö ‑dha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'yii ‑gban 'tɔng‑ 'kun ‑sü bha bha‑ ‑wɔn 'gü ‑ee?) ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn yaa 'bha ꞊në kë n 'ka.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 'Sa 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a Atanna ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ ‑blɛblɛsü pö ka ‑dhɛ ka‑ ‑dɔ. Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö n 'gü ꞊në 'yaa ‑së.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 'Sa n 'gü ‑siö ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑zë ꞊gban 'gü, ka ‑wëëdhɛ 'ö‑ "sinma ‑yö bho n "piʋ̈ bha "kɛɛ 'kii ‑yënng kë n ‑gɔ kö 'ka ka ‑kɔ "kan n "dhiʋ̈. Ka kë ka ‑kɔ ‑zian ꞊në‑ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha ꞊dhɛ mɛ‑ pë ‑ya Atanna ‑bha "kië ‑dhɛng ‑bha, "ɛɛn ꞊dhɛ mɛ ‑dɔ Yesu Klisi yöö ꞊dede ‑a 'ka.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ka ꞊nii "sinma 'ö ‑da n ‑wɔn 'gü "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha ‑yö ‑kë mü ꞊dhɛ ꞊dɛɛ, ‑më ‑wɔn ꞊në ka "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ? 'Sa a ‑mɔɔ ‑bha 'a‑ pö‑ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ka ka "yanga ‑zian bho mü 'ka‑ nu n ‑dhɛ!
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 "Ɛɛn tɛanwɔn 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ma kë ka 'yaɔ‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑ee?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 'Sa 'mɛ 'ka‑ ‑nu fië‑ bho sië n ‑bha ꞊dɛɛ bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ "kpënng‑ ꞊në 'wo‑ kë sië ka ‑gɔ bha. ‑Së 'wo‑ kë sië ka ‑wɔn "dhʋ̈ 'ö 'wo ka ‑yanyan ‑ya sië bha 'yaa "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "puu ‑ta. ‑Ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ka wë ꞊në bho n ‑ta kö 'ka ‑kplü wo ꞊në wo ‑bha.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 "Kɛɛ 'sa mɛ ‑wɔn ‑kë mɛ ‑gɔ "gbɩɩ‑ ‑sü bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka, "kɛɛ kö yö "dhʋ̈ 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'gü, 'ö "dhʋ̈ 'pö "tʋ̈ng ꞊gban 'gü. "Kɛɛ ka ‑bha bha 'yaa "dhʋ̈, 'a ka kpö 'gü ꞊naa 'yö n ‑wɔn ‑yö ‑kë ka ‑gɔ.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 N bhang ‑nu, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö n "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'dhö ‑tun n piʋ̈‑ 'zü ‑deewo ka ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö yöö 'në 'kpɔ ‑a 'dhö, 'ö dho to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka yi 'ö mɛ ꞊gban dho‑ 'wɔn dɔ‑ 'ka ꞊dhɛ Klisi ꞊ya ‑wɛɛ ꞊dede 'kun ka kpö 'gü ‑a ‑bha bha 'yö bha.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ‑A "sɩ ꞊në 'yaa n ‑dhɛ "kɛɛ ‑kë ka ‑dhɛ 'gü ‑sü 'ö "tʋ̈ng ya‑ 'gü 'nu kö 'a dhiang bha‑ zë ka ‑dhɛ ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'gü 'nu bha‑ ‑dhɔ 'ö n ‑bha ‑a "sinma 'yaa 'dhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑wɔn "suʋ̈ ꞊dede ‑yö n 'gü "tʋ̈ng ya‑ 'gü.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 'Mɛ ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'to 'tɔng‑ ꞊gban ꞊wlöö bha 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'kaa‑ 'gü ꞊në‑ ma kö 'ka‑ pö n ‑dhɛ.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ Ablaamö bha ‑yö 'nëgɔɔn ꞊plɛ ꞊në‑ kpɔ. Waa‑ ‑bha ꞊dhuëngdhe ('wo‑ ‑dhɛ Agaa) ꞊në 'wo‑ do kpɔ, 'yö waa‑ ‑dɩ "sɔn 'gü "pɛ ‑dhe 'ö yö ‑zë 'ö 'wlɔɔ‑ 'ka ('wo‑ ‑dhɛ Saadha) bha 'wo‑ do kpɔ.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 'Në 'dhɛ 'ö‑ kpɔ ꞊dhuëngdhe "dhiʋ̈ bha ‑ya ‑kpɔ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'wo 'në kpɔ‑ 'ka 'wo ‑bhɔ 'ka zii 'nu bha ꞊në‑ 'dhö. "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'ö‑ kpɔ‑ mɛ 'dhɛ 'ö 'wlɔɔ‑ 'ka, 'ö‑ "sɔn 'gü "pɛ ‑dhe 'ka bha‑ "dhiʋ̈ bha yö ‑zë ‑yö ‑bhɔ Atanna ‑bha "plüün 'ö‑ bho‑ ‑dhɛ bha ꞊në ꞊yënng 'gü.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'wɔn zaɔn ꞊në‑ 'ka: ‑A dhebhɔ ‑nu ꞊plɛ 'wo bha ‑wo ꞊dhɛ ‑mlɛɛ ꞊plɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Mlɛɛ bha‑ ‑blɛɛsü 'ö‑ ‑da waa‑ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü Sinai ‑tɔn ꞊gbin‑ bha‑ ‑zɔn 'ka ꞊në Agaa 'ka. 'Në "pɛpɛ 'dhɛ 'kö bhɔ ‑mlɛɛ bha‑ 'gü kö ‑wo ꞊dhuëng ꞊në‑ 'ka.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Agaa bha ꞊në ꞊dhɛ Sinai ‑tɔn 'ö Adhabi ‑sɛ 'gü bha‑ 'dhö, waa‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'dhɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ꞊dɛɛ 'ö waa‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊gban 'wo (Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü) bha ꞊në 'wo do.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 "Kɛɛ kwa ‑zë Zedhizadhɛmö ‑pö 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü, 'ö 'wlɔɔ‑ ‑pö 'ka bha, yö ꞊në ꞊dhɛ kwa dhe 'dhö.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ka ‑zë, n dheebhang ‑nu, ka ꞊dhɛ Izaakö 'wo‑ kpɔ "plüün 'ö Atanna ‑ya bho ‑a ꞊yënng 'gü bha ꞊në‑ 'dhö.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 'Ö gun zii 'kpa, 'në 'dhɛ 'ö bhɔ ꞊dhɛ "kpʋng ꞊taa ‑në ‑nu 'dhö bha ‑yö ‑gun Izaakö suu 'gü ‑në 'ö yö ‑zë 'ö bhɔ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ dhɔɔbhaa 'ka bha‑ ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho sië. 'Sa ‑yö ‑tun "dhʋ̈ ꞊dɛɛ.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, kwa ‑zë 'kwii kë ꞊dhuëngdhe bha‑ 'gü ‑në 'ka (kö 'kwa kë 'tɔng‑ ‑gɔ 'kun 'gü), 'wlɔɔdhe bha ꞊në 'kwa‑ ‑bha 'në 'ka, (‑a ‑wɔn 'gü, Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö ö ‑kɔ ‑ya kwa ‑bha kwa ‑bha 'dhang ‑bho ‑a Gbö "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü.)
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.