Gálatas 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Pë 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö bha ‑kaa ‑ga 'ö ya: Yö ‑mü ꞊dhɛ 'në 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ yö ꞊në ‑yö ö dë 'kɛan‑ 'sü ‑dhɛ 'bha ꞊kpaɔ ‑yi ‑bha bha, 'kö 'zü pë "pɛpɛ 'ö mü ‑a ꞊gban yöö kë‑ ‑bha 'ka, "kɛɛ "tʋ̈ng 'ö ‑tun 'ka 'në 'dɛdɛ 'ka bha kö ꞊zinng 'bha 'yaa waa‑ ꞊dhuëng 'ö 'kɔɔdhö 'mü bha‑ ‑nu ꞊zinng 'gü.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö ‑tun 'në ‑zë 'ka "dhʋ̈ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö ‑yö ‑tun 'mɛ 'wo "klʋ bho sië waa‑ ‑bha ꞊kwɛɛ‑ ‑nu bha‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑kɔ ‑bha, 'ö to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka yi 'ö‑ dë ‑ya ‑ya bha‑ ‑bha.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, 'ö ‑gun kö kwa ‑tun 'në 'ka Atanna ‑wɔn "gblʋʋ "piʋ̈, kö kwa ‑tun ꞊dhuëng 'ka 'pö "kpʋng ꞊taa ‑wɔn ‑nu ‑gɔ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya ‑ya ꞊ya ꞊loo, 'yö ö Gbö bɔ, 'yö dhebhɔ do ‑ya kpɔ, 'yö dho 'pö 'ö ‑da 'tɔng‑ 'ö‑ dɔ Zuifö ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Kë "dhʋ̈ kö ö ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ 'mɛ 'wo gun 'pö ꞊dhuëngdhɛ 'gü 'tɔng‑ bha‑ ‑gɔ bha‑ ‑nu dha ‑sü ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë 'pö Atanna ‑bha 'në 'ka.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ö Gbö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha‑ ‑ya kaa ‑dɩ 'pö 'gü bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ö ‑bha 'në ‑mü ka 'ka. ‑A 'Nii‑ 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑kë 'yö 'kwa‑ ‑dhɛ kwa baa".
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, kö 'kaa ꞊dhuëng 'ka 'zü, kö 'ka kë Atanna ‑bha 'në 'ka, 'sa ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'pë 'ö‑ ‑ya ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ka ö ‑bha 'në ‑nu ‑gɔ bha 'ka kë 'pö‑ ꞊slɔɔmɛ 'ka ꞊naa bha.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 'Ö gun kö 'kaa Atanna dɔ, pë ‑nu 'ö 'waa Atanna ꞊dede 'ka bha ꞊në 'ka gun‑ ‑nu ‑bha ꞊dhuëng 'ka 'yö 'ka gun‑ ‑dhɔkë sië.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 "Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü 'ö 'ka‑ dɔ, ‑ɛɛ 'zü 'ö ꞊ya ka dɔ bha, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ka ‑da 'zü ‑deewo ꞊dhuëngdhɛ 'gü "wlaapë ‑nu 'ö "sɩ 'yaa‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu ‑gɔ.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 'Sa ka ‑tun ꞊kö ‑dhɛkpaɔyi 'bha ‑nu, "ɛɛn "su 'bha ‑nu, "ɛɛn "tʋ̈ng 'bha ‑nu, "ɛɛn ‑kwɛ 'bha ‑nu 'wo mü ‑a ‑kian 'gü dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ "suʋ̈ ‑yö n 'gü ꞊dedewo. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ Atanna ‑bha yë 'a‑ ‑kë ka kpö 'gü bha ‑yö kë "wlaawɔn 'ka.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, ‑ka dɔ "gbɩɩ‑, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö 'ka bhɔ n ‑bha. (Ka ka ‑dɩ ‑da ‑kpla bha‑ 'gü 'zü ‑më ‑wɔn 'gü 'yö 'kaa ka kwaa‑ ‑zü.) "Ɛɛn ma ‑zë 'maa ꞊dhɛ ꞊në‑ wo ꞊dhɛ ka 'dhö ‑ee? ("Ɛɛn 'maa gun Zuifö 'ka 'mii n ‑dɩ kë ꞊dhɛ 'mɛ 'yaa Zuifö 'ka ‑a 'dhö ‑dha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'yii ‑gban 'tɔng‑ 'kun ‑sü bha bha‑ ‑wɔn 'gü ‑ee?) ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn yaa 'bha ꞊në kë n 'ka.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 'Sa 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'a Atanna ‑bha 'wɔn ‑taɔng ‑së bha‑ ‑blɛblɛsü pö ka ‑dhɛ ka‑ ‑dɔ. Ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö n 'gü ꞊në 'yaa ‑së.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 'Sa n 'gü ‑siö ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha yö ‑zë ꞊gban 'gü, ka ‑wëëdhɛ 'ö‑ "sinma ‑yö bho n "piʋ̈ bha "kɛɛ 'kii ‑yënng kë n ‑gɔ kö 'ka ka ‑kɔ "kan n "dhiʋ̈. Ka kë ka ‑kɔ ‑zian ꞊në‑ ‑ya n ‑dhɛng ‑bha ꞊dhɛ mɛ‑ pë ‑ya Atanna ‑bha "kië ‑dhɛng ‑bha, "ɛɛn ꞊dhɛ mɛ ‑dɔ Yesu Klisi yöö ꞊dede ‑a 'ka.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ka ꞊nii "sinma 'ö ‑da n ‑wɔn 'gü "tʋ̈ng bha‑ 'gü bha ‑yö ‑kë mü ꞊dhɛ ꞊dɛɛ, ‑më ‑wɔn ꞊në ka "dhiʋ̈ ꞊slɔɔ? 'Sa a ‑mɔɔ ‑bha 'a‑ pö‑ "tʋ̈ng 'dhɛ 'kö bha‑ 'gü ꞊dhɛ ka ‑mɔɔ ‑bha 'nu 'ka ka "yanga ‑zian bho mü 'ka‑ nu n ‑dhɛ!
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 "Ɛɛn tɛanwɔn 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü, 'ma kë ka 'yaɔ‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑ee?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 'Sa 'mɛ 'ka‑ ‑nu fië‑ bho sië n ‑bha ꞊dɛɛ bha a‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ "kpënng‑ ꞊në 'wo‑ kë sië ka ‑gɔ bha. ‑Së 'wo‑ kë sië ka ‑wɔn "dhʋ̈ 'ö 'wo ka ‑yanyan ‑ya sië bha 'yaa "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "puu ‑ta. ‑Ya ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wo ka wë ꞊në bho n ‑ta kö 'ka ‑kplü wo ꞊në wo ‑bha.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 "Kɛɛ 'sa mɛ ‑wɔn ‑kë mɛ ‑gɔ "gbɩɩ‑ ‑sü bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka, "kɛɛ kö yö "dhʋ̈ 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'gü, 'ö "dhʋ̈ 'pö "tʋ̈ng ꞊gban 'gü. "Kɛɛ ka ‑bha bha 'yaa "dhʋ̈, 'a ka kpö 'gü ꞊naa 'yö n ‑wɔn ‑yö ‑kë ka ‑gɔ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 N bhang ‑nu, 'wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö n "gblʋ̈ʋ̈dhɛ 'dhö ‑tun n piʋ̈‑ 'zü ‑deewo ka ‑wɔn 'gü ꞊dhɛ dhebhɔ 'ö yöö 'në 'kpɔ ‑a 'dhö, 'ö dho to‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka yi 'ö mɛ ꞊gban dho‑ 'wɔn dɔ‑ 'ka ꞊dhɛ Klisi ꞊ya ‑wɛɛ ꞊dede 'kun ka kpö 'gü ‑a ‑bha bha 'yö bha.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 ‑A "sɩ ꞊në 'yaa n ‑dhɛ "kɛɛ ‑kë ka ‑dhɛ 'gü ‑sü 'ö "tʋ̈ng ya‑ 'gü 'nu kö 'a dhiang bha‑ zë ka ‑dhɛ ‑kɔ "wɛɛ 'bha 'gü 'nu bha‑ ‑dhɔ 'ö n ‑bha ‑a "sinma 'yaa 'dhö, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑wɔn "suʋ̈ ꞊dede ‑yö n 'gü "tʋ̈ng ya‑ 'gü.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 'Mɛ ka‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka 'to 'tɔng‑ ꞊gban ꞊wlöö bha 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'kaa‑ 'gü ꞊në‑ ma kö 'ka‑ pö n ‑dhɛ.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'tɔng‑ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ Ablaamö bha ‑yö 'nëgɔɔn ꞊plɛ ꞊në‑ kpɔ. Waa‑ ‑bha ꞊dhuëngdhe ('wo‑ ‑dhɛ Agaa) ꞊në 'wo‑ do kpɔ, 'yö waa‑ ‑dɩ "sɔn 'gü "pɛ ‑dhe 'ö yö ‑zë 'ö 'wlɔɔ‑ 'ka ('wo‑ ‑dhɛ Saadha) bha 'wo‑ do kpɔ.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 'Në 'dhɛ 'ö‑ kpɔ ꞊dhuëngdhe "dhiʋ̈ bha ‑ya ‑kpɔ ꞊dhɛ ‑kɔ do 'wo 'në kpɔ‑ 'ka 'wo ‑bhɔ 'ka zii 'nu bha ꞊në‑ 'dhö. "Kɛɛ mɛ 'dhɛ 'ö‑ kpɔ‑ mɛ 'dhɛ 'ö 'wlɔɔ‑ 'ka, 'ö‑ "sɔn 'gü "pɛ ‑dhe 'ka bha‑ "dhiʋ̈ bha yö ‑zë ‑yö ‑bhɔ Atanna ‑bha "plüün 'ö‑ bho‑ ‑dhɛ bha ꞊në ꞊yënng 'gü.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Kë 'ö‑ wo "dhʋ̈ bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ‑yö kë 'wɔn zaɔn ꞊në‑ 'ka: ‑A dhebhɔ ‑nu ꞊plɛ 'wo bha ‑wo ꞊dhɛ ‑mlɛɛ ꞊plɛ 'ö Atanna ‑ya ‑da waa‑ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü bha ꞊në‑ 'dhö. ‑Mlɛɛ bha‑ ‑blɛɛsü 'ö‑ ‑da waa‑ Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü Sinai ‑tɔn ꞊gbin‑ bha‑ ‑zɔn 'ka ꞊në Agaa 'ka. 'Në "pɛpɛ 'dhɛ 'kö bhɔ ‑mlɛɛ bha‑ 'gü kö ‑wo ꞊dhuëng ꞊në‑ 'ka.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Agaa bha ꞊në ꞊dhɛ Sinai ‑tɔn 'ö Adhabi ‑sɛ 'gü bha‑ 'dhö, waa‑ Zedhizadhɛmö ‑dhɛ 'dhɛ 'ö "kpʋng ꞊taa ꞊dɛɛ 'ö waa‑ 'gü ‑mɛ ‑nu ꞊gban 'wo (Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑nu ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü) bha ꞊në 'wo do.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 "Kɛɛ kwa ‑zë Zedhizadhɛmö ‑pö 'dhɛ 'ö dhang‑ 'gü, 'ö 'wlɔɔ‑ ‑pö 'ka bha, yö ꞊në ꞊dhɛ kwa dhe 'dhö.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö ꞊dhɛ:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ka ‑zë, n dheebhang ‑nu, ka ꞊dhɛ Izaakö 'wo‑ kpɔ "plüün 'ö Atanna ‑ya bho ‑a ꞊yënng 'gü bha ꞊në‑ 'dhö.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 'Ö gun zii 'kpa, 'në 'dhɛ 'ö bhɔ ꞊dhɛ "kpʋng ꞊taa ‑në ‑nu 'dhö bha ‑yö ‑gun Izaakö suu 'gü ‑në 'ö yö ‑zë 'ö bhɔ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ dhɔɔbhaa 'ka bha‑ ‑wëë ‑kë "dhiʋ̈ bho sië. 'Sa ‑yö ‑tun "dhʋ̈ ꞊dɛɛ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, Atanna ‑wʋ ‑ya ‑pö 'ö‑ pö:
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü n dheebhang ‑nu, kwa ‑zë 'kwii kë ꞊dhuëngdhe bha‑ 'gü ‑në 'ka (kö 'kwa kë 'tɔng‑ ‑gɔ 'kun 'gü), 'wlɔɔdhe bha ꞊në 'kwa‑ ‑bha 'në 'ka, (‑a ‑wɔn 'gü, Atanna ‑mɔɔ ‑bha 'ö ö ‑kɔ ‑ya kwa ‑bha kwa ‑bha 'dhang ‑bho ‑a Gbö "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü.)
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.