Gálatas 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Aa, Gadhatö ‑mɛ ‑nu, ka ‑ta ‑ma ‑sü ꞊tɔn ‑kɛɛ! "Ɛɛn pë ꞊në 'wo‑ ‑da ‑sü 'ka ka "yan 'gü ꞊zɔɔ ‑ee? "Kɛɛ 'sa ga 'ö Yesu ‑ya wo "dhü ‑bha bha a kë‑ ‑gɛn bho ka ‑dhɛ 'ö 'a‑ bho ka ‑dhɛ 'ko ‑ta 'kpakpadhö.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ dhɛɛ" 'kpɔ do 'ö maa‑ kë ka ‑gɔ bha 'ka‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ. Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'kun ꞊në 'ka‑ wo ‑së 'yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ nu ka ‑dhɛ, "ɛɛn ‑ya ‑nu ka ‑dhɛ ‑a ‑bha naɔ ‑së 'ka‑ ma 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 ‑Tama ‑dhɛ suu 'dhɛ 'kö 'ka‑ kë sië bha‑ kë ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka "kɛɛ kö ka "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü zü ‑bho ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan ꞊në‑ 'ka? "Ɛɛn ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ "dhiʋ̈ ‑ya ka ‑dɩ faan 'ka ‑ee?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 "Ɛɛn kö 'wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ka ‑ziö 'gü bha‑ ꞊gban‑ kë "wlaawɔn 'ka ‑ee? ‑A yö ‑zë yaa‑ dɔ ꞊gblɛɛn.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kë ka kpö 'gü ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha ‑ya kë "dhʋ̈ "ta 'ka‑ sü ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'ka ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ‑ee? ‑Abin! ‑Ya ‑kë "dhʋ̈ 'dhang 'ka‑ bho‑ ‑bha naɔ ‑së ('yi‑ dɔ ka ‑gɔ) bha‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü Ablaamö ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ bha ꞊në 'wo Ablaamö suu ꞊dede 'ka.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 'Sa 'mɛ 'waa Zuifö 'ka za 'ö dho dhi‑ ‑nu ‑gɔ Atanna wëëdhö ‑a ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'saa‑ 'gü bha‑ ‑bɛn ‑yö ‑gun zë ‑sü 'ka 'pö Atanna ‑wʋ 'gü. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑ya yi ‑to "dhiʋ̈ 'ö‑ pö Ablaamö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Ablaamö 'dhö, 'yö‑ ‑bha 'dhuë‑ ‑ya ‑nu kun bha 'yö bha.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 "Kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo ‑zë woo dha ‑sü ꞊slɔɔ‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ ‑bha bha "dhang ‑dho ‑a ‑nu 'kun. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'tɔng‑ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a doseng ‑zian to, ‑a "dhang ‑dho ‑mɛ 'kun.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Za ‑dhi mɛ ‑gɔ ‑sü 'ö Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑bha 'yaa ‑to ‑bha ‑wɔn 'ka ‑zianwo 'wɔn 'ö‑ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ, ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑dhɛ 'bha 'gü mü 'zü ꞊dhɛ:
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 'Sa 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö dha ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ ‑bha, kö‑ ‑mɛ 'yii "wɩ ꞊në‑ wo 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑wɔn ‑bha ö zuë" "piʋ̈ bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 "Kɛɛ Klisi ꞊ya kwa dha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑bha "dhang bha‑ ‑gɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "dhang 'ö yöö kwa 'kun 'nu 'tɔng‑ bho ‑wɔn 'gü bha Atanna yaa‑ ‑da ‑a "piʋ̈, ꞊yaa‑ kë kwa ‑gɔ ‑ta 'dhɔ ‑pë 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Kë "dhʋ̈ kö 'dhuë‑ 'ö Atanna ‑ya "plüün bho Ablaamö ‑dhɛ ('ö ‑gban dha ‑sü 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'saa‑ 'gü bha‑ ‑bha) bha ‑yö kë 'pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ Yesu Klisi ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ "plüün bho bha 'kwa‑ ꞊slɔɔ 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në‑ "gblʋʋ "piʋ̈.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 N dheebhang ‑nu, a ‑dho 'wɔn zaɔn 'sü mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa wɔ ‑kɔ ꞊në‑ ‑ta 'yö 'a 'wɔn bha‑ 'klɔɔ‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ. ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ kö mɛ ‑yö 'to "yaan ‑yö ö 'kɛan‑ ‑gblü ‑kɔ pö, ꞊ya ga yi 'ö‑ 'ka, ‑kɔ do 'ö‑ pö‑ 'ka bha 'yö 'wo‑ ‑kë 'ka, 'waa‑ bho‑ ‑bha "ɛɛn 'waa‑ 'bha ‑da ‑ta. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Atanna ‑yö "plüün ‑bho 'pö Ablaamö ‑dhɛ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü waa‑ suu 'dhö. 'Yaa ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ: «Kaa‑ i suu ‑nu», ꞊dhɛ pë 'ö 'gbɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ ‑ya ‑pö: «Kaa‑ i suu». Kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ Klisi yöö do ꞊në‑ 'ka.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö Atanna ꞊ya ö bo 'nu 'wɔn 'ö yöö kë dhia" bha‑ "kplëng bho ‑sü 'ka Ablaamö ‑bha 'nu yi 'bha 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo 'kɛan‑ ‑gblü 'ka bha‑ 'dhö, 'yaa ‑bho ‑bha ‑pë 'ka 'zü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö 'tɔng‑ ‑zë dɔ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö 'ö 'wɔn bha‑ "plüün bho Ablaamö ‑dhɛ ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kwɛ këng ‑yiisiö waa‑ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yaaga. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'tɔng‑ 'kö bha 'yii 'dho pë 'bha bho "plüün 'kö Atanna ‑ya bho bha‑ ‑bha 'zü ꞊naa bha.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑së 'ö Atanna ‑ya "plüün bho "dhʋ̈ bha mɛ ꞊yaa‑ ꞊slɔɔ‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑zë ‑bha, kö 'yii kë "plüün 'kö‑ bho bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü 'ka ꞊naa bha. "Kɛɛ 'sa kö ‑yö ‑gasitɛ ‑ziisü bha‑ ‑kë Ablaamö ‑dhɛ "dhʋ̈ "plüün 'ö‑ bho‑ ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 'Sa ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ dɔ ‑gɛn ꞊në kë ‑kë ‑më 'ka? 'Tɔng‑ dɔ 'ö‑ wo bha ‑ya ‑wo "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑da ("plüün 'ö‑ bho Ablaamö ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑ta) kö 'wɔn 'dhɛ 'ö 'yaa‑ ‑dhidhɛwɔn 'ka bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa dɔ ꞊në‑ wo, kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka Klisi 'ö Ablaamö suu 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑dhiang zë bha‑ nu ‑sü ‑bha. Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa "dhiʋ̈ ‑loo Moizö ꞊në‑ ‑bha 'yö‑ ꞊loo kwa ‑bha.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 ("Kɛɛ "plüün 'kö‑ bho Ablaamö ‑dhɛ bha) yöö ꞊dede ꞊në‑ ꞊loo‑ ‑bha, 'yii bɔ‑ 'ka mɛ 'bha ‑ta.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 — ausente —
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 — ausente —
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 'Ö gun kö dha ‑zian 'ö bɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑ta bha‑ "dhiʋ̈ 'yii "pʋ ꞊kö kwa ‑gɔ, mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa ‑gun ꞊dhuëngdhɛ 'gü 'tɔng‑ ꞊në‑ ‑gɔ, 'mɛ 'ö yöö zian bha‑ "pʋ kwa ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈ "gan kian 'ka.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'tɔng‑ ꞊në gun "yan 'to sië kwa ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Klisi nu ‑yi ‑bha, kë "dhʋ̈ kö kwa ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑sü 'ö Atanna wëëdhö bha‑ ‑gɛn ‑yö ‑gban 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 "Tʋ̈ng 'kwa gun dɔ sië‑ ‑gɔ "dhʋ̈ bha ꞊ya ꞊loo, kwa ‑gɔdhiʋ̈mɛ 'ö gun bha kwa ‑kɔ 'yaa‑ ‑gɔ ‑gwë ꞊wlöö 'zü.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'dhang 'ka‑ bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ka ‑kë Atanna ‑bha 'në 'ka yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa ka ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho bha‑ "dhiʋ̈ ‑bha ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ka "bhɛɛ ‑dee ‑da ‑a 'dhö. ‑A "bhɛɛ ‑dee 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në Klisi 'ka.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Zuifö ‑mü i 'ka "ɛɛn 'bhaa Zuifö 'ka, ꞊dhuëng ‑mü i 'ka "ɛɛn 'bhaa ꞊dhuëng 'ka, ‑a 'bha 'yaa‑ 'gü 'zü. Dhebhɔ ‑mü i 'ka "ɛɛn gɔɔn‑ ‑mü i 'ka, ‑a ꞊gbaan yën, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban 'ka kë do ka ‑bha ‑kplü Yesu Klisi ‑bha ‑sü 'saa‑ 'gü.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka kë Klisi ‑zë ‑bha 'ka, kö 'ka kë Ablaamö suu 'ka ꞊naa bha, kö Atanna ‑bha ‑gasitɛ bha ‑yö ‑dho kë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "plüün bho‑ 'ka Ablaamö ‑dhɛ bha‑ 'dhö.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.