Gálatas 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Aa, Gadhatö ‑mɛ ‑nu, ka ‑ta ‑ma ‑sü ꞊tɔn ‑kɛɛ! "Ɛɛn pë ꞊në 'wo‑ ‑da ‑sü 'ka ka "yan 'gü ꞊zɔɔ ‑ee? "Kɛɛ 'sa ga 'ö Yesu ‑ya wo "dhü ‑bha bha a kë‑ ‑gɛn bho ka ‑dhɛ 'ö 'a‑ bho ka ‑dhɛ 'ko ‑ta 'kpakpadhö.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ dhɛɛ" 'kpɔ do 'ö maa‑ kë ka ‑gɔ bha 'ka‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ. Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'kun ꞊në 'ka‑ wo ‑së 'yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ nu ka ‑dhɛ, "ɛɛn ‑ya ‑nu ka ‑dhɛ ‑a ‑bha naɔ ‑së 'ka‑ ma 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ‑Tama ‑dhɛ suu 'dhɛ 'kö 'ka‑ kë sië bha‑ kë ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka "kɛɛ kö ka "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü zü ‑bho ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan ꞊në‑ 'ka? "Ɛɛn ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ "dhiʋ̈ ‑ya ka ‑dɩ faan 'ka ‑ee?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 "Ɛɛn kö 'wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ka ‑ziö 'gü bha‑ ꞊gban‑ kë "wlaawɔn 'ka ‑ee? ‑A yö ‑zë yaa‑ dɔ ꞊gblɛɛn.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kë ka kpö 'gü ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha ‑ya kë "dhʋ̈ "ta 'ka‑ sü ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'ka ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ‑ee? ‑Abin! ‑Ya ‑kë "dhʋ̈ 'dhang 'ka‑ bho‑ ‑bha naɔ ‑së ('yi‑ dɔ ka ‑gɔ) bha‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü Ablaamö ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ bha ꞊në 'wo Ablaamö suu ꞊dede 'ka.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 'Sa 'mɛ 'waa Zuifö 'ka za 'ö dho dhi‑ ‑nu ‑gɔ Atanna wëëdhö ‑a ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'saa‑ 'gü bha‑ ‑bɛn ‑yö ‑gun zë ‑sü 'ka 'pö Atanna ‑wʋ 'gü. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑ya yi ‑to "dhiʋ̈ 'ö‑ pö Ablaamö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Ablaamö 'dhö, 'yö‑ ‑bha 'dhuë‑ ‑ya ‑nu kun bha 'yö bha.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 "Kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo ‑zë woo dha ‑sü ꞊slɔɔ‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ ‑bha bha "dhang ‑dho ‑a ‑nu 'kun. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'tɔng‑ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a doseng ‑zian to, ‑a "dhang ‑dho ‑mɛ 'kun.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Za ‑dhi mɛ ‑gɔ ‑sü 'ö Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑bha 'yaa ‑to ‑bha ‑wɔn 'ka ‑zianwo 'wɔn 'ö‑ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ, ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑dhɛ 'bha 'gü mü 'zü ꞊dhɛ:
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 'Sa 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö dha ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ ‑bha, kö‑ ‑mɛ 'yii "wɩ ꞊në‑ wo 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑wɔn ‑bha ö zuë" "piʋ̈ bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 "Kɛɛ Klisi ꞊ya kwa dha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑bha "dhang bha‑ ‑gɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "dhang 'ö yöö kwa 'kun 'nu 'tɔng‑ bho ‑wɔn 'gü bha Atanna yaa‑ ‑da ‑a "piʋ̈, ꞊yaa‑ kë kwa ‑gɔ ‑ta 'dhɔ ‑pë 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Kë "dhʋ̈ kö 'dhuë‑ 'ö Atanna ‑ya "plüün bho Ablaamö ‑dhɛ ('ö ‑gban dha ‑sü 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'saa‑ 'gü bha‑ ‑bha) bha ‑yö kë 'pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ Yesu Klisi ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ "plüün bho bha 'kwa‑ ꞊slɔɔ 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në‑ "gblʋʋ "piʋ̈.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 N dheebhang ‑nu, a ‑dho 'wɔn zaɔn 'sü mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa wɔ ‑kɔ ꞊në‑ ‑ta 'yö 'a 'wɔn bha‑ 'klɔɔ‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ. ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ kö mɛ ‑yö 'to "yaan ‑yö ö 'kɛan‑ ‑gblü ‑kɔ pö, ꞊ya ga yi 'ö‑ 'ka, ‑kɔ do 'ö‑ pö‑ 'ka bha 'yö 'wo‑ ‑kë 'ka, 'waa‑ bho‑ ‑bha "ɛɛn 'waa‑ 'bha ‑da ‑ta. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Atanna ‑yö "plüün ‑bho 'pö Ablaamö ‑dhɛ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü waa‑ suu 'dhö. 'Yaa ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ: «Kaa‑ i suu ‑nu», ꞊dhɛ pë 'ö 'gbɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ ‑ya ‑pö: «Kaa‑ i suu». Kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ Klisi yöö do ꞊në‑ 'ka.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö Atanna ꞊ya ö bo 'nu 'wɔn 'ö yöö kë dhia" bha‑ "kplëng bho ‑sü 'ka Ablaamö ‑bha 'nu yi 'bha 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo 'kɛan‑ ‑gblü 'ka bha‑ 'dhö, 'yaa ‑bho ‑bha ‑pë 'ka 'zü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö 'tɔng‑ ‑zë dɔ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö 'ö 'wɔn bha‑ "plüün bho Ablaamö ‑dhɛ ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kwɛ këng ‑yiisiö waa‑ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yaaga. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'tɔng‑ 'kö bha 'yii 'dho pë 'bha bho "plüün 'kö Atanna ‑ya bho bha‑ ‑bha 'zü ꞊naa bha.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑së 'ö Atanna ‑ya "plüün bho "dhʋ̈ bha mɛ ꞊yaa‑ ꞊slɔɔ‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑zë ‑bha, kö 'yii kë "plüün 'kö‑ bho bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü 'ka ꞊naa bha. "Kɛɛ 'sa kö ‑yö ‑gasitɛ ‑ziisü bha‑ ‑kë Ablaamö ‑dhɛ "dhʋ̈ "plüün 'ö‑ bho‑ ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 'Sa ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ dɔ ‑gɛn ꞊në kë ‑kë ‑më 'ka? 'Tɔng‑ dɔ 'ö‑ wo bha ‑ya ‑wo "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑da ("plüün 'ö‑ bho Ablaamö ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑ta) kö 'wɔn 'dhɛ 'ö 'yaa‑ ‑dhidhɛwɔn 'ka bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa dɔ ꞊në‑ wo, kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka Klisi 'ö Ablaamö suu 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑dhiang zë bha‑ nu ‑sü ‑bha. Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa "dhiʋ̈ ‑loo Moizö ꞊në‑ ‑bha 'yö‑ ꞊loo kwa ‑bha.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ("Kɛɛ "plüün 'kö‑ bho Ablaamö ‑dhɛ bha) yöö ꞊dede ꞊në‑ ꞊loo‑ ‑bha, 'yii bɔ‑ 'ka mɛ 'bha ‑ta.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 — ausente —
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 — ausente —
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 'Ö gun kö dha ‑zian 'ö bɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑ta bha‑ "dhiʋ̈ 'yii "pʋ ꞊kö kwa ‑gɔ, mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa ‑gun ꞊dhuëngdhɛ 'gü 'tɔng‑ ꞊në‑ ‑gɔ, 'mɛ 'ö yöö zian bha‑ "pʋ kwa ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈ "gan kian 'ka.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'tɔng‑ ꞊në gun "yan 'to sië kwa ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Klisi nu ‑yi ‑bha, kë "dhʋ̈ kö kwa ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑sü 'ö Atanna wëëdhö bha‑ ‑gɛn ‑yö ‑gban 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 "Tʋ̈ng 'kwa gun dɔ sië‑ ‑gɔ "dhʋ̈ bha ꞊ya ꞊loo, kwa ‑gɔdhiʋ̈mɛ 'ö gun bha kwa ‑kɔ 'yaa‑ ‑gɔ ‑gwë ꞊wlöö 'zü.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'dhang 'ka‑ bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ka ‑kë Atanna ‑bha 'në 'ka yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa ka ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho bha‑ "dhiʋ̈ ‑bha ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ka "bhɛɛ ‑dee ‑da ‑a 'dhö. ‑A "bhɛɛ ‑dee 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në Klisi 'ka.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Zuifö ‑mü i 'ka "ɛɛn 'bhaa Zuifö 'ka, ꞊dhuëng ‑mü i 'ka "ɛɛn 'bhaa ꞊dhuëng 'ka, ‑a 'bha 'yaa‑ 'gü 'zü. Dhebhɔ ‑mü i 'ka "ɛɛn gɔɔn‑ ‑mü i 'ka, ‑a ꞊gbaan yën, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban 'ka kë do ka ‑bha ‑kplü Yesu Klisi ‑bha ‑sü 'saa‑ 'gü.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka kë Klisi ‑zë ‑bha 'ka, kö 'ka kë Ablaamö suu 'ka ꞊naa bha, kö Atanna ‑bha ‑gasitɛ bha ‑yö ‑dho kë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "plüün bho‑ 'ka Ablaamö ‑dhɛ bha‑ 'dhö.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.