Gálatas 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 'Aa, Gadhatö ‑mɛ ‑nu, ka ‑ta ‑ma ‑sü ꞊tɔn ‑kɛɛ! "Ɛɛn pë ꞊në 'wo‑ ‑da ‑sü 'ka ka "yan 'gü ꞊zɔɔ ‑ee? "Kɛɛ 'sa ga 'ö Yesu ‑ya wo "dhü ‑bha bha a kë‑ ‑gɛn bho ka ‑dhɛ 'ö 'a‑ bho ka ‑dhɛ 'ko ‑ta 'kpakpadhö.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ dhɛɛ" 'kpɔ do 'ö maa‑ kë ka ‑gɔ bha 'ka‑ ‑yɔ bɔ n ‑gɔ. Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ 'kun ꞊në 'ka‑ wo ‑së 'yö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ nu ka ‑dhɛ, "ɛɛn ‑ya ‑nu ka ‑dhɛ ‑a ‑bha naɔ ‑së 'ka‑ ma 'ö 'ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 ‑Tama ‑dhɛ suu 'dhɛ 'kö 'ka‑ kë sië bha‑ kë ‑gɛn ‑mü ‑më 'ka "kɛɛ kö ka "ta ‑sü Atanna ‑bha zian ‑ta ‑sü zü ‑bho ‑a ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan ꞊në‑ 'ka? "Ɛɛn ‑yö ka "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ka‑ "dhiʋ̈ ‑ya ka ‑dɩ faan 'ka ‑ee?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 "Ɛɛn kö 'wɔn "gblʋ̈gblʋ̈ ‑nu 'ka ‑ziö 'gü bha‑ ꞊gban‑ kë "wlaawɔn 'ka ‑ee? ‑A yö ‑zë yaa‑ dɔ ꞊gblɛɛn.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 "Ɛɛn ‑yö ka 'gü ꞊dhɛ "dhabhliwɔn ‑nu 'ö Atanna ‑ya ‑kë ka kpö 'gü ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka bha ‑ya kë "dhʋ̈ "ta 'ka‑ sü ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'ka ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ‑ee? ‑Abin! ‑Ya ‑kë "dhʋ̈ 'dhang 'ka‑ bho‑ ‑bha naɔ ‑së ('yi‑ dɔ ka ‑gɔ) bha‑ "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü Ablaamö ‑bu 'gü ꞊dhɛ:
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'wo 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ bha ꞊në 'wo Ablaamö suu ꞊dede 'ka.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 'Sa 'mɛ 'waa Zuifö 'ka za 'ö dho dhi‑ ‑nu ‑gɔ Atanna wëëdhö ‑a ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'saa‑ 'gü bha‑ ‑bɛn ‑yö ‑gun zë ‑sü 'ka 'pö Atanna ‑wʋ 'gü. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑ya yi ‑to "dhiʋ̈ 'ö‑ pö Ablaamö ‑dhɛ 'ö‑ pö:
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'mɛ 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Ablaamö 'dhö, 'yö‑ ‑bha 'dhuë‑ ‑ya ‑nu kun bha 'yö bha.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 "Kɛɛ mɛ "pɛpɛ 'kö 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ wo ‑zë woo dha ‑sü ꞊slɔɔ‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ ‑bha bha "dhang ‑dho ‑a ‑nu 'kun. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'tɔng‑ "pɛpɛ 'ö Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑a doseng ‑zian to, ‑a "dhang ‑dho ‑mɛ 'kun.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Za ‑dhi mɛ ‑gɔ ‑sü 'ö Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑bha 'yaa ‑to ‑bha ‑wɔn 'ka ‑zianwo 'wɔn 'ö‑ 'gü yö ‑mü ꞊dhɛ, ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑dhɛ 'bha 'gü mü 'zü ꞊dhɛ:
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 'Sa 'mɛ 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö dha ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ ‑bha, kö‑ ‑mɛ 'yii "wɩ ꞊në‑ wo 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑wɔn ‑bha ö zuë" "piʋ̈ bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 "Kɛɛ Klisi ꞊ya kwa dha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑bha "dhang bha‑ ‑gɔ. ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "dhang 'ö yöö kwa 'kun 'nu 'tɔng‑ bho ‑wɔn 'gü bha Atanna yaa‑ ‑da ‑a "piʋ̈, ꞊yaa‑ kë kwa ‑gɔ ‑ta 'dhɔ ‑pë 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ:
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Kë "dhʋ̈ kö 'dhuë‑ 'ö Atanna ‑ya "plüün bho Ablaamö ‑dhɛ ('ö ‑gban dha ‑sü 'ö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü 'saa‑ 'gü bha‑ ‑bha) bha ‑yö kë 'pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ Yesu Klisi ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö‑ "plüün bho bha 'kwa‑ ꞊slɔɔ 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në‑ "gblʋʋ "piʋ̈.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 N dheebhang ‑nu, a ‑dho 'wɔn zaɔn 'sü mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu kwa wɔ ‑kɔ ꞊në‑ ‑ta 'yö 'a 'wɔn bha‑ 'klɔɔ‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ. ‑Yö n 'gü ꞊dhɛ kö mɛ ‑yö 'to "yaan ‑yö ö 'kɛan‑ ‑gblü ‑kɔ pö, ꞊ya ga yi 'ö‑ 'ka, ‑kɔ do 'ö‑ pö‑ 'ka bha 'yö 'wo‑ ‑kë 'ka, 'waa‑ bho‑ ‑bha "ɛɛn 'waa‑ 'bha ‑da ‑ta. "Ɛɛn 'yaa "dhʋ̈ ‑ee?
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Atanna ‑yö "plüün ‑bho 'pö Ablaamö ‑dhɛ ‑kɔ do bha ꞊në‑ 'gü waa‑ suu 'dhö. 'Yaa ‑bɛn zë ‑sü 'ka ‑a ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ꞊dhɛ: «Kaa‑ i suu ‑nu», ꞊dhɛ pë 'ö 'gbɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ ‑ya ‑pö: «Kaa‑ i suu». Kë "dhʋ̈ kö ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö ‑wɩ Klisi yöö do ꞊në‑ 'ka.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 'Ma‑ pö "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö Atanna ꞊ya ö bo 'nu 'wɔn 'ö yöö kë dhia" bha‑ "kplëng bho ‑sü 'ka Ablaamö ‑bha 'nu yi 'bha 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo 'kɛan‑ ‑gblü 'ka bha‑ 'dhö, 'yaa ‑bho ‑bha ‑pë 'ka 'zü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö 'tɔng‑ ‑zë dɔ "tʋ̈ng 'ö‑ 'gü bha kö 'ö 'wɔn bha‑ "plüün bho Ablaamö ‑dhɛ ‑a ‑kwɛ ꞊ya kë ‑kwɛ këng ‑yiisiö waa‑ ‑kwɛ ‑kaɔng ‑yaaga. ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'tɔng‑ 'kö bha 'yii 'dho pë 'bha bho "plüün 'kö Atanna ‑ya bho bha‑ ‑bha 'zü ꞊naa bha.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑së 'ö Atanna ‑ya "plüün bho "dhʋ̈ bha mɛ ꞊yaa‑ ꞊slɔɔ‑ ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑zë ‑bha, kö 'yii kë "plüün 'kö‑ bho bha‑ 'gü ‑wɔn kë ‑sü 'ka ꞊naa bha. "Kɛɛ 'sa kö ‑yö ‑gasitɛ ‑ziisü bha‑ ‑kë Ablaamö ‑dhɛ "dhʋ̈ "plüün 'ö‑ bho‑ ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 'Sa ꞊ya 'to yö ‑zë ‑bha kö Atanna ‑bha 'tɔng‑ dɔ ‑gɛn ꞊në kë ‑kë ‑më 'ka? 'Tɔng‑ dɔ 'ö‑ wo bha ‑ya ‑wo "dhʋ̈ kö 'ö‑ ‑da ("plüün 'ö‑ bho Ablaamö ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑ta) kö 'wɔn 'dhɛ 'ö 'yaa‑ ‑dhidhɛwɔn 'ka bha mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wa dɔ ꞊në‑ wo, kö ‑yö 'to‑ 'ka "dhʋ̈ ‑yö zun‑ 'ka Klisi 'ö Ablaamö suu 'ka 'ö Atanna ‑ya ‑dhiang zë bha‑ nu ‑sü ‑bha. Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa "dhiʋ̈ ‑loo Moizö ꞊në‑ ‑bha 'yö‑ ꞊loo kwa ‑bha.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 ("Kɛɛ "plüün 'kö‑ bho Ablaamö ‑dhɛ bha) yöö ꞊dede ꞊në‑ ꞊loo‑ ‑bha, 'yii bɔ‑ 'ka mɛ 'bha ‑ta.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 — ausente —
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 — ausente —
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 'Ö gun kö dha ‑zian 'ö bɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑ta bha‑ "dhiʋ̈ 'yii "pʋ ꞊kö kwa ‑gɔ, mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa ‑gun ꞊dhuëngdhɛ 'gü 'tɔng‑ ꞊në‑ ‑gɔ, 'mɛ 'ö yöö zian bha‑ "pʋ kwa ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈ "gan kian 'ka.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'tɔng‑ ꞊në gun "yan 'to sië kwa ‑bha 'ö dho 'ö zun‑ 'ka Klisi nu ‑yi ‑bha, kë "dhʋ̈ kö kwa ‑kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑sü 'ö Atanna wëëdhö bha‑ ‑gɛn ‑yö ‑gban 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ꞊në‑ ‑bha.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 "Tʋ̈ng 'kwa gun dɔ sië‑ ‑gɔ "dhʋ̈ bha ꞊ya ꞊loo, kwa ‑gɔdhiʋ̈mɛ 'ö gun bha kwa ‑kɔ 'yaa‑ ‑gɔ ‑gwë ꞊wlöö 'zü.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'dhang 'ka‑ bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ bha ka ‑kë Atanna ‑bha 'në 'ka yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mɛ "pɛpɛ 'ö ꞊wa ka ‑bɔ Yesu 'ka ‑zu bho bha‑ "dhiʋ̈ ‑bha ꞊ya kë ꞊dhɛ 'pë 'ka "bhɛɛ ‑dee ‑da ‑a 'dhö. ‑A "bhɛɛ ‑dee 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në Klisi 'ka.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, Zuifö ‑mü i 'ka "ɛɛn 'bhaa Zuifö 'ka, ꞊dhuëng ‑mü i 'ka "ɛɛn 'bhaa ꞊dhuëng 'ka, ‑a 'bha 'yaa‑ 'gü 'zü. Dhebhɔ ‑mü i 'ka "ɛɛn gɔɔn‑ ‑mü i 'ka, ‑a ꞊gbaan yën, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban 'ka kë do ka ‑bha ‑kplü Yesu Klisi ‑bha ‑sü 'saa‑ 'gü.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka kë Klisi ‑zë ‑bha 'ka, kö 'ka kë Ablaamö suu 'ka ꞊naa bha, kö Atanna ‑bha ‑gasitɛ bha ‑yö ‑dho kë ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ "plüün bho‑ 'ka Ablaamö ‑dhɛ bha‑ 'dhö.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.