Gálatas 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ‑kaɔng do ga ‑yiisiö ꞊ya ziö, 'yö 'a dho 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö, yaa‑ Baanabasö waa‑ Titö ‑nu 'dhö.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 'Dho ‑zian 'a‑ wo mü "dhʋ̈ bha, Atanna yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑zɔn n ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ma 'dho 'ma ꞊loo mü, 'yö ‑kɔ 'a‑ ‑bha naɔ ‑së 'ö‑ bɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑dhiang zë sië‑ 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü bha 'a ‑ziö ‑gɛn 'gü‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö 'a‑ ‑ya ‑a mɛ 'dhɛ 'wo ‑gɔmɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ꞊plɛ 'gü, kë "dhʋ̈ kö yë bha‑ 'dhɛ 'a‑ kë sië waa‑ 'dhɛ 'ma‑ kë 'nu bha ('wa 'dho‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ wo ‑kɔ 'yaa‑ 'gü ö‑) "gbaa ‑yö to.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 'Dho 'yi‑ wo bha n "tayɔɔ 'ö ‑kë Titö 'ka, 'ö Glɛkö 'ka, ('ö 'yaa Zuifö 'ka kö yöö 'go 'gbannë 'gü, "kɛɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho 'pö Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈) bha, ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wii ‑gban ‑a ‑dho 'gbannë 'gü ‑wɔn 'gü, (yë 'a‑ ‑kë bha‑ "dhia ‑zian ꞊në kë ma‑ ‑nu 'gü).
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 "Kɛɛ 'sa kö ‑dɩ ‑kë kwa dheebhang 'ka Yesu ‑bha ziantamɛ ‑nu ‑wo yi kpö 'gü mü 'ö gun wo ‑zë ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö 'dho 'gbannë 'gü gbonggbongdhö. Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑kaan yi 'ka ꞊dhɛ 'wɔnsuanbhomɛ ‑nu 'dhö yi tii' 'ka, kö ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'kwa‑ ꞊slɔɔ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha 'wo‑ dɔ. 'Sa ‑yö ‑gun wo ‑zë ‑a ‑nu "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ 'wo yi "gan ꞊në‑ wo 'zü ‑deewo kö 'wo yi ‑da ꞊dhuëngdhɛ bha‑ 'gü wo "piʋ̈.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑nëng 'gü ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha‑ ꞊gban 'gü 'yii‑ "wɩ‑ ‑nu ‑gɔ ‑bha tongtongdhö, kë "dhʋ̈ kö tɛan‑ ‑zian 'yi‑ ‑zɔn 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka ka ‑dhɛ 'ö ‑gban Atanna ‑bha naɔ ‑së ‑bha bha 'ya 'dho 'go "gblʋʋ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 'Sa 'mɛ 'wo ‑kë "yan ‑to Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ka ‑a ‑bha zian ‑ta 'ö 'wo gun ‑gɔmɛ ‑nu 'ka bha, ‑a ‑nu ‑bha ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha 'wii 'tɔng‑ ‑dee 'bha dɔ yi ‑dhɛ, "kɛɛ n "tʋ ‑zian 'yaa gun‑ ‑nu ‑bha ‑kë ‑gɔmɛ 'ka ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'yaa mɛ ‑zë 'gü zë kö ‑yö mɛ 'bha fië‑ bho mɛ 'bha ‑bha.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 "Kɛɛ woo ‑zian ‑zë, ꞊dhɛ 'kö 'wo‑ 'wɔn ‑zë dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊në n ‑ya ö ‑bha naɔ ‑së bha‑ ‑dɔ mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑gɔmɛ 'ka, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Piɛdhö 'dhö‑ 'ka Zuifö ‑nu kpö 'gü 'pö ‑a 'dhö, ‑a "dhia ꞊në ma‑ ‑nu 'gü.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 'Sa mɛ do 'ö Piɛdhö ‑ya Yesu ‑bha bɔmɛ 'ka Zuifö ‑nu kpö 'gü bha ꞊në n ‑ya 'pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna yöö ꞊dede ꞊në ‑gasitɛ bha‑ ‑kë n ‑dhɛ, Zakö waa‑ Piɛdhö waa‑ Zan 'wo ꞊dhɛ ꞊kaɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑gɔ ‑a 'dhö bha, ‑wo wo ‑kɔ ꞊në‑ ‑da yaa‑ Baanabasö yi ꞊kwɛng, 'yö yi ‑wʋ ‑yö ‑kë do ‑a ‑bha yë bha‑ kë ‑sü 'gü ꞊dhɛ: yi ‑zë 'yi 'dho yi ‑bha 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü, kö wo ‑zë 'wo 'to wo ‑bha 'ka Zuifö ‑nu kpö 'gü.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 ‑Dhio 'wo‑ dɔ yi ‑ta 'yö 'wo‑ pö ꞊dhɛ yi ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ "flɛɛmɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu kpö 'gü bha ꞊në‑ ‑nu 'ka doseng kö 'yi‑ ‑nu ‑ta 'kun. 'Sa yii ‑dɩ 'pö yi kë pë ꞊gban ‑pë ꞊gban ‑kë kö 'ya 'dho ꞊fië ‑dhio 'ko bha ꞊në‑ ‑bha tongtongdhö.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊ya nu Angtiɔsö yi do 'ka, 'mii ‑kpla ‑gɔ, a kë ꞊sua ‑yɛ "yan‑ mɛ kpö 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya zian 'to.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'mɛ 'wo go Zakö ‑dhɛ 'gü Zedhizadhɛmö 'wii nu ꞊kö kwa ‑dhɛ 'gü, Piɛdhö waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö ꞊wa bɔ Yesu 'ka ‑wo ‑gun pë ‑bhö sië wo "kwëë, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü, 'yö ö bo pë ‑bhö ‑a ‑nu "piʋ̈ ‑sü 'ka, kö ‑yö "suʋ̈ sië 'mɛ 'wo ꞊nëng mɛ ꞊gban ‑go 'gbannë 'gü ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu ‑gɔ.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 ꞊Dhɛ 'ö kwa dheebhang Zuifö ‑nu 'dhɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo wo zü bɔ Piɛdhö 'ka, 'yö 'wo ‑kan 'pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö Baanabasö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ‑da ꞊flü bha‑ 'gü‑ ‑nu "piʋ̈.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 ꞊Dhɛ 'a 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'ö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ tɛan‑ ‑zian 'ö Atanna ‑bha naɔ ‑së bha 'ö kwa ꞊klang ‑kë 'ka bha 'waa‑ ‑ta 'zü, 'yö 'a‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ mɛ ꞊gban "yaan mü 'a‑ pö: «Piɛdhö, bhi 'ö bhi ‑zë 'i Zuifö 'ka, 'bha ‑tosɛa kë 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü yö ꞊dhɛ 'pë 'bhaa Zuifö 'ka ‑a 'dhö, 'bhii‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ 'kun bha ‑oo, i ‑mɔɔ ‑bha 'zü ‑deewo i zun 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ kö ‑wo ‑tosɛa kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë yi ‑bhɔ Zuifö 'ka, 'wii yi 'kpɔ Atanna ‑bha 'tɔngbhomɛ 'ka ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ ‑kpɛa 'dhö.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü yi‑ 'wɔn dɔ ‑sü 'ka 'kpakpadhö ꞊dhɛ za ‑yö ‑dhi mɛ ‑gɔ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ 'dhang ‑bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ‑sü doseng ꞊në‑ 'gü, 'yaa dɔ ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑kun ‑së ‑sü ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yii ‑dɩ 'pö 'yi 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'yi dha bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö 'yi dha yö ꞊në‑ ‑bha, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'yii 'dho dha ‑a ‑bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑kun ‑së ‑sü ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'mɛ 'yi Zuifö 'ka bha 'ya yi ‑dɩ kë ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö 'yi dha Klisi ꞊në‑ 'saa‑ 'gü 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü "gblʋ̈ "piʋ̈ bha ‑oo, kö Klisi ꞊në yi ‑kë 'wɔnyaakëmɛ 'ka bha ‑ee? ‑Abin! ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ya yi ‑dɩ ‑da 'zü ‑deewo 'tɔng‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü kö 'yi ‑tosɛa kë ꞊dhɛ 'mɛ Atanna 'yii ‑gasitɛ kë‑ ‑dhɛ, 'ö ö ‑dɩ ‑dhi ‑a ‑dhɛ ‑dhɛ mɔɔ‑ sië 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ 'ka ‑a 'dhö kö 'ya "gla 'zü ‑deewo 'wɔnyaakëmɛ 'gü ꞊naa bha.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö mɛ ꞊ya bo‑ see‑ ‑sü 'ka, ꞊yaa‑ baa‑ ‑dee wo kö yö ꞊në ö ‑dɩ ‑da 'wɔn 'gü.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë 'ma ga 'nu‑ ‑gɔ, "kɛɛ 'sa 'tɔng‑ bha yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑kë "dhʋ̈ 'yö 'a ga bha‑ wo, kë "dhʋ̈ kö 'a ‑tosɛa kë Atanna ‑bha ‑kë 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ga 'ö Klisi ‑ya wo "dhü ‑bha bha ‑yö ‑ga ma ꞊në n ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ma ꞊në 'a ga bha.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü kö mang ꞊dede ‑zë 'maa ‑tosɛa kë sië 'zü, 'kö Klisi ꞊në ‑tosɛa kë sië n 'gü, kö ma ‑tosɛa a‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü bha a‑ ‑kë 'dhang ‑bho Atanna ‑bha 'në 'ö n ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ö ö ‑dɩ nu n ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü "gblʋ̈ "piʋ̈.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mii 'dho "wɩ‑ ‑bha kö 'a n ‑kɔ bho ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë n ‑dhɛ bha‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ dha ‑sü 'ö‑ "piʋ̈ ‑a ‑gɛn ꞊ya kë ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑zë 'ka, kö Klisi ga ‑gɛn 'yii kë.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.