Gálatas 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ‑kaɔng do ga ‑yiisiö ꞊ya ziö, 'yö 'a dho 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö, yaa‑ Baanabasö waa‑ Titö ‑nu 'dhö.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 'Dho ‑zian 'a‑ wo mü "dhʋ̈ bha, Atanna yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑zɔn n ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ma 'dho 'ma ꞊loo mü, 'yö ‑kɔ 'a‑ ‑bha naɔ ‑së 'ö‑ bɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑dhiang zë sië‑ 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü bha 'a ‑ziö ‑gɛn 'gü‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö 'a‑ ‑ya ‑a mɛ 'dhɛ 'wo ‑gɔmɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ꞊plɛ 'gü, kë "dhʋ̈ kö yë bha‑ 'dhɛ 'a‑ kë sië waa‑ 'dhɛ 'ma‑ kë 'nu bha ('wa 'dho‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ wo ‑kɔ 'yaa‑ 'gü ö‑) "gbaa ‑yö to.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 'Dho 'yi‑ wo bha n "tayɔɔ 'ö ‑kë Titö 'ka, 'ö Glɛkö 'ka, ('ö 'yaa Zuifö 'ka kö yöö 'go 'gbannë 'gü, "kɛɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho 'pö Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈) bha, ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wii ‑gban ‑a ‑dho 'gbannë 'gü ‑wɔn 'gü, (yë 'a‑ ‑kë bha‑ "dhia ‑zian ꞊në kë ma‑ ‑nu 'gü).
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 "Kɛɛ 'sa kö ‑dɩ ‑kë kwa dheebhang 'ka Yesu ‑bha ziantamɛ ‑nu ‑wo yi kpö 'gü mü 'ö gun wo ‑zë ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö 'dho 'gbannë 'gü gbonggbongdhö. Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑kaan yi 'ka ꞊dhɛ 'wɔnsuanbhomɛ ‑nu 'dhö yi tii' 'ka, kö ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'kwa‑ ꞊slɔɔ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha 'wo‑ dɔ. 'Sa ‑yö ‑gun wo ‑zë ‑a ‑nu "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ 'wo yi "gan ꞊në‑ wo 'zü ‑deewo kö 'wo yi ‑da ꞊dhuëngdhɛ bha‑ 'gü wo "piʋ̈.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑nëng 'gü ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha‑ ꞊gban 'gü 'yii‑ "wɩ‑ ‑nu ‑gɔ ‑bha tongtongdhö, kë "dhʋ̈ kö tɛan‑ ‑zian 'yi‑ ‑zɔn 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka ka ‑dhɛ 'ö ‑gban Atanna ‑bha naɔ ‑së ‑bha bha 'ya 'dho 'go "gblʋʋ.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 'Sa 'mɛ 'wo ‑kë "yan ‑to Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ka ‑a ‑bha zian ‑ta 'ö 'wo gun ‑gɔmɛ ‑nu 'ka bha, ‑a ‑nu ‑bha ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha 'wii 'tɔng‑ ‑dee 'bha dɔ yi ‑dhɛ, "kɛɛ n "tʋ ‑zian 'yaa gun‑ ‑nu ‑bha ‑kë ‑gɔmɛ 'ka ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'yaa mɛ ‑zë 'gü zë kö ‑yö mɛ 'bha fië‑ bho mɛ 'bha ‑bha.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 "Kɛɛ woo ‑zian ‑zë, ꞊dhɛ 'kö 'wo‑ 'wɔn ‑zë dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊në n ‑ya ö ‑bha naɔ ‑së bha‑ ‑dɔ mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑gɔmɛ 'ka, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Piɛdhö 'dhö‑ 'ka Zuifö ‑nu kpö 'gü 'pö ‑a 'dhö, ‑a "dhia ꞊në ma‑ ‑nu 'gü.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 'Sa mɛ do 'ö Piɛdhö ‑ya Yesu ‑bha bɔmɛ 'ka Zuifö ‑nu kpö 'gü bha ꞊në n ‑ya 'pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna yöö ꞊dede ꞊në ‑gasitɛ bha‑ ‑kë n ‑dhɛ, Zakö waa‑ Piɛdhö waa‑ Zan 'wo ꞊dhɛ ꞊kaɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑gɔ ‑a 'dhö bha, ‑wo wo ‑kɔ ꞊në‑ ‑da yaa‑ Baanabasö yi ꞊kwɛng, 'yö yi ‑wʋ ‑yö ‑kë do ‑a ‑bha yë bha‑ kë ‑sü 'gü ꞊dhɛ: yi ‑zë 'yi 'dho yi ‑bha 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü, kö wo ‑zë 'wo 'to wo ‑bha 'ka Zuifö ‑nu kpö 'gü.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 ‑Dhio 'wo‑ dɔ yi ‑ta 'yö 'wo‑ pö ꞊dhɛ yi ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ "flɛɛmɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu kpö 'gü bha ꞊në‑ ‑nu 'ka doseng kö 'yi‑ ‑nu ‑ta 'kun. 'Sa yii ‑dɩ 'pö yi kë pë ꞊gban ‑pë ꞊gban ‑kë kö 'ya 'dho ꞊fië ‑dhio 'ko bha ꞊në‑ ‑bha tongtongdhö.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊ya nu Angtiɔsö yi do 'ka, 'mii ‑kpla ‑gɔ, a kë ꞊sua ‑yɛ "yan‑ mɛ kpö 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya zian 'to.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'mɛ 'wo go Zakö ‑dhɛ 'gü Zedhizadhɛmö 'wii nu ꞊kö kwa ‑dhɛ 'gü, Piɛdhö waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö ꞊wa bɔ Yesu 'ka ‑wo ‑gun pë ‑bhö sië wo "kwëë, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü, 'yö ö bo pë ‑bhö ‑a ‑nu "piʋ̈ ‑sü 'ka, kö ‑yö "suʋ̈ sië 'mɛ 'wo ꞊nëng mɛ ꞊gban ‑go 'gbannë 'gü ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu ‑gɔ.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 ꞊Dhɛ 'ö kwa dheebhang Zuifö ‑nu 'dhɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo wo zü bɔ Piɛdhö 'ka, 'yö 'wo ‑kan 'pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö Baanabasö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ‑da ꞊flü bha‑ 'gü‑ ‑nu "piʋ̈.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 ꞊Dhɛ 'a 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'ö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ tɛan‑ ‑zian 'ö Atanna ‑bha naɔ ‑së bha 'ö kwa ꞊klang ‑kë 'ka bha 'waa‑ ‑ta 'zü, 'yö 'a‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ mɛ ꞊gban "yaan mü 'a‑ pö: «Piɛdhö, bhi 'ö bhi ‑zë 'i Zuifö 'ka, 'bha ‑tosɛa kë 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü yö ꞊dhɛ 'pë 'bhaa Zuifö 'ka ‑a 'dhö, 'bhii‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ 'kun bha ‑oo, i ‑mɔɔ ‑bha 'zü ‑deewo i zun 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ kö ‑wo ‑tosɛa kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë yi ‑bhɔ Zuifö 'ka, 'wii yi 'kpɔ Atanna ‑bha 'tɔngbhomɛ 'ka ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ ‑kpɛa 'dhö.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü yi‑ 'wɔn dɔ ‑sü 'ka 'kpakpadhö ꞊dhɛ za ‑yö ‑dhi mɛ ‑gɔ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ 'dhang ‑bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ‑sü doseng ꞊në‑ 'gü, 'yaa dɔ ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑kun ‑së ‑sü ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yii ‑dɩ 'pö 'yi 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'yi dha bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö 'yi dha yö ꞊në‑ ‑bha, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'yii 'dho dha ‑a ‑bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑kun ‑së ‑sü ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'mɛ 'yi Zuifö 'ka bha 'ya yi ‑dɩ kë ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö 'yi dha Klisi ꞊në‑ 'saa‑ 'gü 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü "gblʋ̈ "piʋ̈ bha ‑oo, kö Klisi ꞊në yi ‑kë 'wɔnyaakëmɛ 'ka bha ‑ee? ‑Abin! ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ya yi ‑dɩ ‑da 'zü ‑deewo 'tɔng‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü kö 'yi ‑tosɛa kë ꞊dhɛ 'mɛ Atanna 'yii ‑gasitɛ kë‑ ‑dhɛ, 'ö ö ‑dɩ ‑dhi ‑a ‑dhɛ ‑dhɛ mɔɔ‑ sië 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ 'ka ‑a 'dhö kö 'ya "gla 'zü ‑deewo 'wɔnyaakëmɛ 'gü ꞊naa bha.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö mɛ ꞊ya bo‑ see‑ ‑sü 'ka, ꞊yaa‑ baa‑ ‑dee wo kö yö ꞊në ö ‑dɩ ‑da 'wɔn 'gü.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë 'ma ga 'nu‑ ‑gɔ, "kɛɛ 'sa 'tɔng‑ bha yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑kë "dhʋ̈ 'yö 'a ga bha‑ wo, kë "dhʋ̈ kö 'a ‑tosɛa kë Atanna ‑bha ‑kë 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ga 'ö Klisi ‑ya wo "dhü ‑bha bha ‑yö ‑ga ma ꞊në n ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ma ꞊në 'a ga bha.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü kö mang ꞊dede ‑zë 'maa ‑tosɛa kë sië 'zü, 'kö Klisi ꞊në ‑tosɛa kë sië n 'gü, kö ma ‑tosɛa a‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü bha a‑ ‑kë 'dhang ‑bho Atanna ‑bha 'në 'ö n ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ö ö ‑dɩ nu n ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü "gblʋ̈ "piʋ̈.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mii 'dho "wɩ‑ ‑bha kö 'a n ‑kɔ bho ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë n ‑dhɛ bha‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ dha ‑sü 'ö‑ "piʋ̈ ‑a ‑gɛn ꞊ya kë ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑zë 'ka, kö Klisi ga ‑gɛn 'yii kë.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.