Gálatas 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞊Dhɛ 'ö ‑kwɛ ‑kaɔng do ga ‑yiisiö ꞊ya ziö, 'yö 'a dho 'zü ‑deewo Zedhizadhɛmö, yaa‑ Baanabasö waa‑ Titö ‑nu 'dhö.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 'Dho ‑zian 'a‑ wo mü "dhʋ̈ bha, Atanna yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑zɔn n ‑dhɛ. ꞊Dhɛ 'ma 'dho 'ma ꞊loo mü, 'yö ‑kɔ 'a‑ ‑bha naɔ ‑së 'ö‑ bɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑dhiang zë sië‑ 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü bha 'a ‑ziö ‑gɛn 'gü‑ ‑nu ‑dhɛ, "kɛɛ 'yö 'a‑ ‑ya ‑a mɛ 'dhɛ 'wo ‑gɔmɛ ‑nu 'ka bha‑ ‑nu ‑kuu "dhiʋ̈ ꞊plɛ 'gü, kë "dhʋ̈ kö yë bha‑ 'dhɛ 'a‑ kë sië waa‑ 'dhɛ 'ma‑ kë 'nu bha ('wa 'dho‑ pö‑ ‑bha ꞊dhɛ wo ‑kɔ 'yaa‑ 'gü ö‑) "gbaa ‑yö to.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 'Dho 'yi‑ wo bha n "tayɔɔ 'ö ‑kë Titö 'ka, 'ö Glɛkö 'ka, ('ö 'yaa Zuifö 'ka kö yöö 'go 'gbannë 'gü, "kɛɛ 'ö ꞊ya 'dhang bho 'pö Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈) bha, ‑gɔmɛ ‑nu bha 'wii ‑gban ‑a ‑dho 'gbannë 'gü ‑wɔn 'gü, (yë 'a‑ ‑kë bha‑ "dhia ‑zian ꞊në kë ma‑ ‑nu 'gü).
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 "Kɛɛ 'sa kö ‑dɩ ‑kë kwa dheebhang 'ka Yesu ‑bha ziantamɛ ‑nu ‑wo yi kpö 'gü mü 'ö gun wo ‑zë ‑nu "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑yö 'dho 'gbannë 'gü gbonggbongdhö. Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ‑wo ‑kaan yi 'ka ꞊dhɛ 'wɔnsuanbhomɛ ‑nu 'dhö yi tii' 'ka, kö ‑ya ‑dɩ 'flëë‑ 'gü ‑sü 'kwa‑ ꞊slɔɔ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü bha 'wo‑ dɔ. 'Sa ‑yö ‑gun wo ‑zë ‑a ‑nu "piʋ̈ 'nu ꞊dhɛ 'wo yi "gan ꞊në‑ wo 'zü ‑deewo kö 'wo yi ‑da ꞊dhuëngdhɛ bha‑ 'gü wo "piʋ̈.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 "Kɛɛ ‑a ‑nu ‑bha ‑nëng 'gü ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha‑ ꞊gban 'gü 'yii‑ "wɩ‑ ‑nu ‑gɔ ‑bha tongtongdhö, kë "dhʋ̈ kö tɛan‑ ‑zian 'yi‑ ‑zɔn 'mɛ 'kaa Zuifö 'ka ka ‑dhɛ 'ö ‑gban Atanna ‑bha naɔ ‑së ‑bha bha 'ya 'dho 'go "gblʋʋ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 'Sa 'mɛ 'wo ‑kë "yan ‑to Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑bha ‑mɛ ‑nu 'ka ‑a ‑bha zian ‑ta 'ö 'wo gun ‑gɔmɛ ‑nu 'ka bha, ‑a ‑nu ‑bha ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha 'wii 'tɔng‑ ‑dee 'bha dɔ yi ‑dhɛ, "kɛɛ n "tʋ ‑zian 'yaa gun‑ ‑nu ‑bha ‑kë ‑gɔmɛ 'ka ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'yaa mɛ ‑zë 'gü zë kö ‑yö mɛ 'bha fië‑ bho mɛ 'bha ‑bha.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 "Kɛɛ woo ‑zian ‑zë, ꞊dhɛ 'kö 'wo‑ 'wɔn ‑zë dɔ ꞊dhɛ Atanna ꞊në n ‑ya ö ‑bha naɔ ‑së bha‑ ‑dɔ mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑gɔmɛ 'ka, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Piɛdhö 'dhö‑ 'ka Zuifö ‑nu kpö 'gü 'pö ‑a 'dhö, ‑a "dhia ꞊në ma‑ ‑nu 'gü.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 'Sa mɛ do 'ö Piɛdhö ‑ya Yesu ‑bha bɔmɛ 'ka Zuifö ‑nu kpö 'gü bha ꞊në n ‑ya 'pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 ꞊Dhɛ 'ö ꞊waa‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ Atanna yöö ꞊dede ꞊në ‑gasitɛ bha‑ ‑kë n ‑dhɛ, Zakö waa‑ Piɛdhö waa‑ Zan 'wo ꞊dhɛ ꞊kaɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka ‑a ‑bha mɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑a ‑nu ‑gɔ ‑a 'dhö bha, ‑wo wo ‑kɔ ꞊në‑ ‑da yaa‑ Baanabasö yi ꞊kwɛng, 'yö yi ‑wʋ ‑yö ‑kë do ‑a ‑bha yë bha‑ kë ‑sü 'gü ꞊dhɛ: yi ‑zë 'yi 'dho yi ‑bha 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü, kö wo ‑zë 'wo 'to wo ‑bha 'ka Zuifö ‑nu kpö 'gü.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 ‑Dhio 'wo‑ dɔ yi ‑ta 'yö 'wo‑ pö ꞊dhɛ yi ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ "flɛɛmɛ ‑nu 'wo‑ ‑nu kpö 'gü bha ꞊në‑ ‑nu 'ka doseng kö 'yi‑ ‑nu ‑ta 'kun. 'Sa yii ‑dɩ 'pö yi kë pë ꞊gban ‑pë ꞊gban ‑kë kö 'ya 'dho ꞊fië ‑dhio 'ko bha ꞊në‑ ‑bha tongtongdhö.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 "Kɛɛ ꞊dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊ya nu Angtiɔsö yi do 'ka, 'mii ‑kpla ‑gɔ, a kë ꞊sua ‑yɛ "yan‑ mɛ kpö 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya zian 'to.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'mɛ 'wo go Zakö ‑dhɛ 'gü Zedhizadhɛmö 'wii nu ꞊kö kwa ‑dhɛ 'gü, Piɛdhö waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö ꞊wa bɔ Yesu 'ka ‑wo ‑gun pë ‑bhö sië wo "kwëë, "kɛɛ ꞊dhɛ 'ö 'mɛ 'wo bha ꞊wa nu ꞊wa ꞊loo mü, 'yö ö bo pë ‑bhö ‑a ‑nu "piʋ̈ ‑sü 'ka, kö ‑yö "suʋ̈ sië 'mɛ 'wo ꞊nëng mɛ ꞊gban ‑go 'gbannë 'gü ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu ‑gɔ.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 ꞊Dhɛ 'ö kwa dheebhang Zuifö ‑nu 'dhɛ 'wo gun mü bha 'wo‑ ‑dhɛ yö, 'yö 'wo wo zü bɔ Piɛdhö 'ka, 'yö 'wo ‑kan 'pö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu ‑bha. 'Yö Baanabasö yöö ‑dɩ 'pö 'ö ‑da ꞊flü bha‑ 'gü‑ ‑nu "piʋ̈.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 ꞊Dhɛ 'a 'wɔn bha‑ ‑dhɛ yö, 'ö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ tɛan‑ ‑zian 'ö Atanna ‑bha naɔ ‑së bha 'ö kwa ꞊klang ‑kë 'ka bha 'waa‑ ‑ta 'zü, 'yö 'a‑ pö Piɛdhö ‑dhɛ mɛ ꞊gban "yaan mü 'a‑ pö: «Piɛdhö, bhi 'ö bhi ‑zë 'i Zuifö 'ka, 'bha ‑tosɛa kë 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü yö ꞊dhɛ 'pë 'bhaa Zuifö 'ka ‑a 'dhö, 'bhii‑ ‑nu ‑bha 'tɔng‑ 'kun bha ‑oo, i ‑mɔɔ ‑bha 'zü ‑deewo i zun 'mɛ 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu "dhiʋ̈ kö ‑wo ‑tosɛa kë ꞊dhɛ Zuifö ‑nu 'dhö ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?»
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë yi ‑bhɔ Zuifö 'ka, 'wii yi 'kpɔ Atanna ‑bha 'tɔngbhomɛ 'ka ꞊dhɛ mɛ "wɛɛ ‑kpɛa 'dhö.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü yi‑ 'wɔn dɔ ‑sü 'ka 'kpakpadhö ꞊dhɛ za ‑yö ‑dhi mɛ ‑gɔ Atanna ‑kuu "dhiʋ̈ 'dhang ‑bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ‑sü doseng ꞊në‑ 'gü, 'yaa dɔ ‑a ‑bha 'tɔng‑ ‑kun ‑së ‑sü ‑bha. 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö yii ‑dɩ 'pö 'yi 'dhang bho Yesu Klisi ‑wɔn "dhiʋ̈ kë "dhʋ̈ kö 'yi dha bha 'yö bha, kë "dhʋ̈ kö 'yi dha yö ꞊në‑ ‑bha, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑mɛ 'bha 'yii 'dho dha ‑a ‑bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑kun ‑së ‑sü ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 ꞊Ya kë "dhʋ̈ 'mɛ 'yi Zuifö 'ka bha 'ya yi ‑dɩ kë ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu 'dhö kë "dhʋ̈ kö 'yi dha Klisi ꞊në‑ 'saa‑ 'gü 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü "gblʋ̈ "piʋ̈ bha ‑oo, kö Klisi ꞊në yi ‑kë 'wɔnyaakëmɛ 'ka bha ‑ee? ‑Abin! ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ya yi ‑dɩ ‑da 'zü ‑deewo 'tɔng‑ ‑gɔ ꞊dhuëngdhɛ 'gü kö 'yi ‑tosɛa kë ꞊dhɛ 'mɛ Atanna 'yii ‑gasitɛ kë‑ ‑dhɛ, 'ö ö ‑dɩ ‑dhi ‑a ‑dhɛ ‑dhɛ mɔɔ‑ sië 'tɔng‑ 'kun ‑sü ꞊në‑ 'ka ‑a 'dhö kö 'ya "gla 'zü ‑deewo 'wɔnyaakëmɛ 'gü ꞊naa bha.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ pë 'dhɛ 'kö mɛ ꞊ya bo‑ see‑ ‑sü 'ka, ꞊yaa‑ baa‑ ‑dee wo kö yö ꞊në ö ‑dɩ ‑da 'wɔn 'gü.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha 'tɔng‑ ‑zë 'ma ga 'nu‑ ‑gɔ, "kɛɛ 'sa 'tɔng‑ bha yöö ꞊dede ꞊në‑ ‑kë "dhʋ̈ 'yö 'a ga bha‑ wo, kë "dhʋ̈ kö 'a ‑tosɛa kë Atanna ‑bha ‑kë 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ga 'ö Klisi ‑ya wo "dhü ‑bha bha ‑yö ‑ga ma ꞊në n ‑wɔn 'gü, ꞊ya kë "dhʋ̈ kö ma ꞊në 'a ga bha.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü kö mang ꞊dede ‑zë 'maa ‑tosɛa kë sië 'zü, 'kö Klisi ꞊në ‑tosɛa kë sië n 'gü, kö ma ‑tosɛa a‑ kë sië ꞊taamasü ya‑ 'gü bha a‑ ‑kë 'dhang ‑bho Atanna ‑bha 'në 'ö n ‑dhɔ ‑ya ‑kë 'ö ö ‑dɩ nu n ‑wɔn 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü "gblʋ̈ "piʋ̈.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mii 'dho "wɩ‑ ‑bha kö 'a n ‑kɔ bho ‑gasitɛ 'ö Atanna ‑ya ‑kë n ‑dhɛ bha‑ 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ dha ‑sü 'ö‑ "piʋ̈ ‑a ‑gɛn ꞊ya kë ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'kun ‑sü ‑zë 'ka, kö Klisi ga ‑gɛn 'yii kë.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.