Filipenses 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a bhɛa" sië ka ‑dhɛ, n dheebhang ‑nu. 'Yö n zuë" 'yaa 'waanu "yan ‑kpan ka ‑bha ‑sü 'ö ka ‑dhɔ ‑bha n kë ‑sü ‑wɔn 'gü bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në ka ‑wɔn ‑yö n ꞊nii ‑da, ka ꞊në 'ka ꞊dhɛ ‑bɛang 'a‑ 'sü sië bha‑ ꞊trɔɔn 'dhö. A ‑bhɛa ka ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ bha‑ 'dhö, n dhɔɔbhaamɛ ‑nu!
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodi kaa‑ Sɛnngtisö, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö mɛ ꞊plɛ bha 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka zuë" ‑yö kë do ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü (kö 'ka 'dho "dhinaa 'ma).
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 N "tɛado 'ö bhii ‑dɩ 'pö 'i n ‑takunmɛ ꞊dede 'ka bha, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i dhong ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ woo ‑dɩ 'pö ‑wo kë n ‑ta ‑kun Atanna ‑bha ‑gblü 'ö ‑gban ‑a ‑bha naɔ ‑së dɔ ‑sü ‑bha bha‑ ‑a dɔ ‑sü ‑bha, ꞊dhɛ Klema waa‑ n yëkëyɔɔ ‑nu ‑kpɛa 'wo to, 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban kwa 'tɔ 'dhö Atanna ‑bha dhasü 'sëëdhɛ 'gü bha‑ ‑nu 'dhö.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka "dhia bho ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, yö ꞊në 'a‑ ziö 'bha wo sië 'zü ka ‑dhɛ mü bha, a‑ ‑pö ꞊dhɛ 'ka ka "dhia bho ꞊dede ꞊në‑ wo.
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 ‑Ka kë dhɔngdhɔngsü, kaa‑ ‑kë dhɔngsü ‑sü bha ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑zʋ 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ꞊ya dun kwa ‑ta.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 'Ka 'dho ‑ya pë "ʋʋ pë 'bha ‑wɔn zuën ‑ta, "kɛɛ pë "ʋʋ pë 'ö ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha, ‑kaa ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ, ‑bhɛa ‑dhɛ ‑sü waa‑ ‑gbɛʋʋ kë ‑sü, waa‑ nuɛ" bho ‑sü 'ka.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈, ‑yö ‑dho ka zuë" 'waanu 'ö ‑ziö mɛbhɩɩdhe ‑zʋgɔngüwɔn ‑zë ꞊gban "pɛpɛ "dhiʋ̈todhɛ ‑ta. Ka zuë" 'ö dho‑ 'waanu "dhʋ̈ bha ꞊në dho kë ka ‑zʋ ‑gban ‑gɛn 'ka, 'yö 'ka ꞊nëng Yesu Klisi ‑bha, 'yö ka ‑zʋ ‑gɔn 'ka ‑wɔn "wɛɛ 'bha 'yaa kë kö 'yii kë Yesu Klisi ‑wɔn ‑zë 'ka.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 N dheebhang ‑nu, ꞊ya 'go yö ‑zë 'gü, 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö tɛanwɔn 'ka, 'ö ꞊bhlëësü, 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö "puu, 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ "dhia‑ dho 'ma mɛ 'gü, 'ö mɛ ꞊bhlëë 'gü ‑wɔn 'ka, 'ö ‑së, 'ö mɛ 'tɔdhiwɔn 'ka yö ꞊në ‑yö kë ka ‑zʋ ‑gɔn 'ka ‑wɔn 'ka.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 'Wɔn "pɛpɛ 'a ka ꞊draan‑ ‑bha, "ta ‑kɔ 'ka‑ ꞊slɔɔ n "dhiʋ̈, 'wɔn 'ka‑ ma n ‑ta, "ɛɛn 'ö 'ka‑ kë ‑dhɛ yö n ‑gɔ ꞊në‑ ‑kaa kë. 'Ka‑ kë "dhʋ̈, kwa ‑bha Atanna 'ö mɛ zuë" 'waanu bha ‑yö ‑dho 'to ka "piʋ̈.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 'Ma n ‑zʋ 'gɔn ‑ya 'ka‑ wo n ‑wɔn zuën ‑ta 'zü ‑deewo, 'ö 'ka ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka n ‑ta 'kun bha‑ 'ka, n zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo kwa ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ka‑ ‑kë n ‑dhɛ bha ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë kö ka ꞊kwɛng ‑pë 'yii ‑kpan n ‑bha, kö‑ "slë ꞊në 'yaa gun ka "yaan "kɛɛ kö ka ‑zʋ ‑zë 'yii bhɔ n ‑wɔn 'ka.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö n ‑mawɔn ꞊në ꞊ya zun pë 'bha ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma dhëë bho ‑tosɛa ‑kë ꞊nii ‑da 'gü ‑sü 'ö "tʋ̈ng suu ꞊gban 'gü bha‑ 'ka.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 "Flɛɛ 'dhö n ‑bha, a ‑tosɛa 'kun ‑kɔ ‑dɔ, ꞊naɔ 'dhö n ‑gɔ a ‑tosɛa 'kun ‑kɔ ‑dɔ. 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑da n ‑ta ‑dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, n ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ n ‑dɩ ‑bha. A din‑ 'gü ‑dɔ, 'ö 'a 'kën ‑sü 'gü dɔ, 'ö 'a ꞊naɔ 'gü dɔ, 'ö 'a "flɛɛ 'gü dɔ.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 N ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban kë ‑sü ‑bha "dhʋ̈ n Dëmɛ ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në n gba‑ ‑faan 'ka.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, n ‑ta 'ka‑ kun 'ö 'ka n bho‑ 'ka ‑wëë 'gü bha 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'ka‑ ‑kë.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Fidhipö ‑mɛ ‑nu, kaa ꞊dede ka yö ‑zë 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö, ꞊dhɛ 'a go ka ‑gɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü yi 'bha 'ka, kö 'kwa Atanna ‑bha naɔ ‑së ya‑ pö ‑sü zü bho ‑dee 'gü, mɛ "wɛɛ 'bha 'yii n saan bho do kö 'yii kë ka 'ka. "Kɛɛ 'sa Atanna ‑bha naɔ ‑së 'a‑ dɔ ka ‑gɔ bha ꞊në 'ka zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö 'ka n ‑ta 'kun, "kɛɛ 'sa kö 'mii naɔ bha‑ dɔ kaa do ‑zë ka ‑gɔ.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Ka‑ zü ‑zian ‑bho kö a ‑tun Tesadhonikö. Ka n saan ‑bho ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑gɛn ‑yan 'ka ꞊plɛ, kë "dhʋ̈ kö 'a n ‑mawɔn kë‑ 'ka.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 "Kɛɛ 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö 'ka n saan ꞊në‑ bho ‑kpɛawo. ‑Abin! 'Wɔn 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn ‑nu 'ka‑ kë sië n ‑dhɛ ‑kpɛawo bha‑ ꞊trɔɔn ꞊në ‑yö ‑da "dhiʋ̈ ka ‑gɔ Atanna wëëdhö.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Pë "pɛpɛ 'ka‑ dɔ Epafloditö ‑gɔ 'ö nu‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ ꞊gbaan ꞊loo, ꞊ya n ‑kpla ‑dhɛ "pɛpɛ 'ö gun n ‑bha ‑a ꞊gban bho n ‑bha, ‑a ‑kpɛa ‑zian ꞊ya 'to, pë "pɛpɛ 'ö n ‑mawɔn gun‑ ‑bha 'ma‑ ꞊gban ꞊slɔɔ Epafloditö ‑bha ‑wo yö ‑sü bha‑ zian 'gü. Ka ꞊kwɛng pë 'ö ‑kpan n ‑bha bha ‑yö ‑kë n ‑gɔ ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ ꞊fii ‑së 'ö ꞊wa Atanna ‑dhɔ kë‑ 'ka 'ö‑ "dhia‑ ma‑ 'gü, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑dhi ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'dhö.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 (‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ma ‑zë "sɩ 'yaa n ‑dhɛ kö 'a‑ ‑gɔ "yɔɔ dɔ ka ‑gɔ,) "kɛɛ ma Atanna 'a n ‑zʋ gɔn‑ ‑dhɛ bha ꞊në dho ‑kpla suu "ʋʋ suu 'ö ‑ya ka ‑bha ‑a bho ka ‑bha ‑a ‑bha ꞊sloodhɛ ‑bha kwa Dëmɛ Klisi Yesu 'saa‑ 'gü.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 Kö kwa Dë Atanna 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü bha 'aa ‑yö kë!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Atanna ‑bha mɛ "pɛpɛ 'ka ‑kplü ‑sü 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha Fidhipö ‑pö 'gü 'ma ka ꞊tua bho 'gbɛ!
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Mɛ "pɛpɛ 'wo bɔ kwa ‑bha Atanna bha‑ 'ka 'wo 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu "dhiʋ̈ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ. Kwa dheebhang ‑nu 'wo yö ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa ka ꞊tua bho, "kɛɛ 'mɛ "pɛpɛ 'wo ‑gblüdë 'kpii‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a ‑nu ‑bha bha‑ ‑kɔ pa do ‑ya ‑ta.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha ‑yö kë ka "piʋ̈ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.