Filipenses 4
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a bhɛa" sië ka ‑dhɛ, n dheebhang ‑nu. 'Yö n zuë" 'yaa 'waanu "yan ‑kpan ka ‑bha ‑sü 'ö ka ‑dhɔ ‑bha n kë ‑sü ‑wɔn 'gü bha‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊në ka ‑wɔn ‑yö n ꞊nii ‑da, ka ꞊në 'ka ꞊dhɛ ‑bɛang 'a‑ 'sü sië bha‑ ꞊trɔɔn 'dhö. A ‑bhɛa ka ‑dhɛ yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ka 'to ‑kplü ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ 'a‑ pö‑ 'ka ka ‑dhɛ bha‑ 'dhö, n dhɔɔbhaamɛ ‑nu!
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Evodi kaa‑ Sɛnngtisö, bhɛa" ꞊në 'a‑ wo ka ‑dhɛ kö mɛ ꞊plɛ bha 'ka dɔ "gbɩɩ‑ kö ka zuë" ‑yö kë do ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü (kö 'ka 'dho "dhinaa 'ma).
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 N "tɛado 'ö bhii ‑dɩ 'pö 'i n ‑takunmɛ ꞊dede 'ka bha, ‑bhö dɔ "gbɩɩ‑ kö 'i dhong ‑nu bha‑ ‑nu ‑ta 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ woo ‑dɩ 'pö ‑wo kë n ‑ta ‑kun Atanna ‑bha ‑gblü 'ö ‑gban ‑a ‑bha naɔ ‑së dɔ ‑sü ‑bha bha‑ ‑a dɔ ‑sü ‑bha, ꞊dhɛ Klema waa‑ n yëkëyɔɔ ‑nu ‑kpɛa 'wo to, 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban kwa 'tɔ 'dhö Atanna ‑bha dhasü 'sëëdhɛ 'gü bha‑ ‑nu 'dhö.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ka "dhia bho ka ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü, yö ꞊në 'a‑ ziö 'bha wo sië 'zü ka ‑dhɛ mü bha, a‑ ‑pö ꞊dhɛ 'ka ka "dhia bho ꞊dede ꞊në‑ wo.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 ‑Ka kë dhɔngdhɔngsü, kaa‑ ‑kë dhɔngsü ‑sü bha ‑yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑zʋ 'kun, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kwa Dëmɛ ꞊ya dun kwa ‑ta.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 'Ka 'dho ‑ya pë "ʋʋ pë 'bha ‑wɔn zuën ‑ta, "kɛɛ pë "ʋʋ pë 'ö ka ‑mawɔn ‑yö zun‑ ‑bha, ‑kaa ‑gbadhɛ Atanna ‑gɔ, ‑bhɛa ‑dhɛ ‑sü waa‑ ‑gbɛʋʋ kë ‑sü, waa‑ nuɛ" bho ‑sü 'ka.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈, ‑yö ‑dho ka zuë" 'waanu 'ö ‑ziö mɛbhɩɩdhe ‑zʋgɔngüwɔn ‑zë ꞊gban "pɛpɛ "dhiʋ̈todhɛ ‑ta. Ka zuë" 'ö dho‑ 'waanu "dhʋ̈ bha ꞊në dho kë ka ‑zʋ ‑gban ‑gɛn 'ka, 'yö 'ka ꞊nëng Yesu Klisi ‑bha, 'yö ka ‑zʋ ‑gɔn 'ka ‑wɔn "wɛɛ 'bha 'yaa kë kö 'yii kë Yesu Klisi ‑wɔn ‑zë 'ka.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 N dheebhang ‑nu, ꞊ya 'go yö ‑zë 'gü, 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö tɛanwɔn 'ka, 'ö ꞊bhlëësü, 'ö pö 'aa‑ ‑bha, 'ö "puu, 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö‑ "dhia‑ dho 'ma mɛ 'gü, 'ö mɛ ꞊bhlëë 'gü ‑wɔn 'ka, 'ö ‑së, 'ö mɛ 'tɔdhiwɔn 'ka yö ꞊në ‑yö kë ka ‑zʋ ‑gɔn 'ka ‑wɔn 'ka.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 'Wɔn "pɛpɛ 'a ka ꞊draan‑ ‑bha, "ta ‑kɔ 'ka‑ ꞊slɔɔ n "dhiʋ̈, 'wɔn 'ka‑ ma n ‑ta, "ɛɛn 'ö 'ka‑ kë ‑dhɛ yö n ‑gɔ ꞊në‑ ‑kaa kë. 'Ka‑ kë "dhʋ̈, kwa ‑bha Atanna 'ö mɛ zuë" 'waanu bha ‑yö ‑dho 'to ka "piʋ̈.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 'Ma n ‑zʋ 'gɔn ‑ya 'ka‑ wo n ‑wɔn zuën ‑ta 'zü ‑deewo, 'ö 'ka ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ka n ‑ta 'kun bha‑ 'ka, n zuë" ꞊nii ‑yö ‑da ꞊dedewo kwa ‑bha ‑kë kwa Dëmɛ ‑bha 'ka ‑sü ‑wɔn 'gü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ka‑ ‑kë n ‑dhɛ bha ‑ya ‑zɔn n ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë kö ka ꞊kwɛng ‑pë 'yii ‑kpan n ‑bha, kö‑ "slë ꞊në 'yaa gun ka "yaan "kɛɛ kö ka ‑zʋ ‑zë 'yii bhɔ n ‑wɔn 'ka.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö n ‑mawɔn ꞊në ꞊ya zun pë 'bha ‑bha. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ma dhëë bho ‑tosɛa ‑kë ꞊nii ‑da 'gü ‑sü 'ö "tʋ̈ng suu ꞊gban 'gü bha‑ 'ka.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 "Flɛɛ 'dhö n ‑bha, a ‑tosɛa 'kun ‑kɔ ‑dɔ, ꞊naɔ 'dhö n ‑gɔ a ‑tosɛa 'kun ‑kɔ ‑dɔ. 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö ‑da n ‑ta ‑dhɛ "ʋʋ ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, n ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ n ‑dɩ ‑bha. A din‑ 'gü ‑dɔ, 'ö 'a 'kën ‑sü 'gü dɔ, 'ö 'a ꞊naɔ 'gü dɔ, 'ö 'a "flɛɛ 'gü dɔ.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 N ‑kɔ ‑yö ‑mɔɔ 'wɔn ‑nu bha‑ ꞊gban kë ‑sü ‑bha "dhʋ̈ n Dëmɛ ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në n gba‑ ‑faan 'ka.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, n ‑ta 'ka‑ kun 'ö 'ka n bho‑ 'ka ‑wëë 'gü bha 'wɔn ‑së ꞊në‑ 'ka‑ ‑kë.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Fidhipö ‑mɛ ‑nu, kaa ꞊dede ka yö ‑zë 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö, ꞊dhɛ 'a go ka ‑gɔ Maseduanö ‑sɛ 'gü yi 'bha 'ka, kö 'kwa Atanna ‑bha naɔ ‑së ya‑ pö ‑sü zü bho ‑dee 'gü, mɛ "wɛɛ 'bha 'yii n saan bho do kö 'yii kë ka 'ka. "Kɛɛ 'sa Atanna ‑bha naɔ ‑së 'a‑ dɔ ka ‑gɔ bha ꞊në 'ka zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö 'ka n ‑ta 'kun, "kɛɛ 'sa kö 'mii naɔ bha‑ dɔ kaa do ‑zë ka ‑gɔ.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ka‑ zü ‑zian ‑bho kö a ‑tun Tesadhonikö. Ka n saan ‑bho ‑dhɛ bha‑ 'gü ‑gɛn ‑yan 'ka ꞊plɛ, kë "dhʋ̈ kö 'a n ‑mawɔn kë‑ 'ka.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 "Kɛɛ 'ya 'dho kë ka 'gü ꞊dhɛ ꞊ya kë "dhʋ̈ kö a‑ ‑pö 'ka n saan ꞊në‑ bho ‑kpɛawo. ‑Abin! 'Wɔn 'a n ‑zʋ gɔn‑ 'ka yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'wɔn ‑nu 'ka‑ kë sië n ‑dhɛ ‑kpɛawo bha‑ ꞊trɔɔn ꞊në ‑yö ‑da "dhiʋ̈ ka ‑gɔ Atanna wëëdhö.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Pë "pɛpɛ 'ka‑ dɔ Epafloditö ‑gɔ 'ö nu‑ 'ka n ‑dhɛ bha‑ ꞊gbaan ꞊loo, ꞊ya n ‑kpla ‑dhɛ "pɛpɛ 'ö gun n ‑bha ‑a ꞊gban bho n ‑bha, ‑a ‑kpɛa ‑zian ꞊ya 'to, pë "pɛpɛ 'ö n ‑mawɔn gun‑ ‑bha 'ma‑ ꞊gban ꞊slɔɔ Epafloditö ‑bha ‑wo yö ‑sü bha‑ zian 'gü. Ka ꞊kwɛng pë 'ö ‑kpan n ‑bha bha ‑yö ‑kë n ‑gɔ ꞊dhɛ ‑dhasiklɔɔ ꞊fii ‑së 'ö ꞊wa Atanna ‑dhɔ kë‑ 'ka 'ö‑ "dhia‑ ma‑ 'gü, 'ö‑ 'gü ‑wɔn ‑dhi ‑dhɛ bha ꞊në‑ 'dhö.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 (‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ma ‑zë "sɩ 'yaa n ‑dhɛ kö 'a‑ ‑gɔ "yɔɔ dɔ ka ‑gɔ,) "kɛɛ ma Atanna 'a n ‑zʋ gɔn‑ ‑dhɛ bha ꞊në dho ‑kpla suu "ʋʋ suu 'ö ‑ya ka ‑bha ‑a bho ka ‑bha ‑a ‑bha ꞊sloodhɛ ‑bha kwa Dëmɛ Klisi Yesu 'saa‑ 'gü.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Kö kwa Dë Atanna 'tɔ ‑yö bhɔ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü bha 'aa ‑yö kë!
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Atanna ‑bha mɛ "pɛpɛ 'ka ‑kplü ‑sü 'ka kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha Fidhipö ‑pö 'gü 'ma ka ꞊tua bho 'gbɛ!
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Mɛ "pɛpɛ 'wo bɔ kwa ‑bha Atanna bha‑ 'ka 'wo 'dhang bho kwa Dëmɛ Yesu "dhiʋ̈ 'wo ‑dhɛ ya‑ 'gü ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ. Kwa dheebhang ‑nu 'wo yö ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa ka ꞊tua bho, "kɛɛ 'mɛ "pɛpɛ 'wo ‑gblüdë 'kpii‑ ‑gɔ 'kɔɔdhö ‑a ‑nu ‑bha bha‑ ‑kɔ pa do ‑ya ‑ta.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha ‑yö kë ka "piʋ̈ "tʋ̈ng ꞊gban 'gü.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.