Filipenses 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö sü ka ‑bha ‑kplü Klisi ‑bha ‑yi ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑to "piʋ̈ ‑sü ‑faan ‑yö ka 'gü "wɛ ‑ee? ‑A ‑bha ‑dhɔ bha ‑yö kë ka faan ‑dɔ "wɛ ‑ee? Kaa‑ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu ka ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛɛ‑ "wɛ ‑ee? Ka ‑wëë ‑yö ka 'ko ‑kë 'ö 'ka "klʋsë ‑kë ka "kwëë "wɛ ‑ee?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 'Ö 'ka‑ ‑bha ‑zë wo "dhʋ̈ kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka ‑wʋ ‑yö kë do, kö ka ‑dhɔ ‑bha ka 'ko kë ‑sü bha ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë, ka zuëpiʋ̈dhɛ ‑yö kë do, kö 'ka Klisi ‑wɔn do bha ꞊në‑ 'kun ka 'nii‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö ma zuëniidadhe "dhiʋ̈ ‑yö pa.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Kö 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ka dho‑ kë, kö 'ka 'dho‑ 'bha kë ꞊drɔ 'ka, "ɛɛn ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü 'ö‑ ‑zundhiʋ̈bhlɔɔ 'yaa 'dhö bha‑ 'ka. "Kɛɛ kö 'ka ka ‑gɔ 'dho "sia‑ ka 'ko ‑dhɛ, kö 'ka mɛ "wɛɛ ‑nu fië‑ bho ka ‑dɩ ‑bha!
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Kö 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ‑yö ‑ya ö "tɛado ‑mawɔn ꞊në‑ ‑wɔn zuën ‑ta, kö 'ka 'dho 'to ‑ya ‑sü 'ka ka ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta doseng 'ka dho‑ 'ka.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 ‑Zʋ 'gɔn ‑kɔ 'ö gun (kwa Dëmɛ) Yesu Klisi ‑gɔ bha ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ ‑kpɛawo.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'yii nu ꞊kö "kpʋng ꞊taa waa‑ Atanna ‑a ‑nu ‑duɛ ‑gun do, "kɛɛ 'yii ö ‑dɩ dan‑ 'ka.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 ‑Yö ö ‑kɔ ꞊në ‑kan ö ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö ꞊dhuëngdhɛ ‑kwi ‑da ö ‑bha, 'yö ö ‑dɩ ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka 'yö nu "kpʋng ꞊taa ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ꞊dede 'dhö,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 'yö ö ‑dɩ ‑da "sia‑, 'yö ö Dë Atanna ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü ꞊dedewo, 'yö dho 'ö ‑wɩ ö zë ‑wɔn ‑bha, ꞊ya 'to 'nu ga ‑sü "fië ‑zë ‑bha ‑zianwo 'nu kö‑ fië‑ ‑dhö, "kɛɛ 'yö ‑wɩ ‑bha kö ‑wo ö dɔ "dhü ‑bha 'yiʋ̈sü 'ka ꞊dhɛ mɛzëmɛ 'dhö.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'pö, 'yö dho 'yö‑ gba ‑yɛa 'ö ꞊bhlëësü ‑yɛa ꞊gban "pɛpɛ suu ‑bha bha‑ 'ka, 'yö dho 'yö 'tɔ 'ö ꞊bhlëësü 'tɔ suu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha bha‑ nu‑ ‑dhɛ.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Kë "dhʋ̈ kö Yesu 'tɔ bha "tɛɛpë suu ꞊gban "pɛpɛ, ‑wo ‑kë dhang‑ 'gü oo, ‑wo ‑kë "kpʋng ꞊taa oo, "ɛɛn ‑wo kë "sɛ ꞊wlöö oo, kö ‑wo ‑gɔ 'dho‑ ‑dhɛ "sia‑, kö ‑wo zun wo kpiö 'gü ‑a ‑dhɛ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Kë "dhʋ̈ kö "dhi ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ‑dhiang zë yi do 'ka ‑wa pö Yesu Klisi ꞊në mɛ ꞊gban Dëmɛ 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, kö kwa Dë Atanna 'tɔ ‑yö bɔ‑ ‑ta kö ‑yö bhɔ.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n "taɔngdë ‑nu, 'ö gun kö a ‑tun ka kpö 'gü, ka ‑gun n ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya sië. 'Maa ka kpö 'gü dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü 'zü, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo, kö ‑yö ziö‑ 'ka ‑a 'dhɛ 'ka‑ ‑kë kö a mü bha‑ ‑ta. ‑Ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö dha 'ka‑ wo bha 'ka‑ 'gü ‑yë kë ‑suʋ̈ Atanna ‑gɔ ‑sü 'ka. Kë "dhʋ̈ kö ka ‑bha dha ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha‑ "dhiʋ̈ ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë!
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhi yöö ꞊dede 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö yë bha‑ kë ‑faan waa‑ kë zuëga ‑da ka "gblʋ̈ʋ̈‑.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 ‑A ‑wɔn 'gü 'ka 'dho 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'bha kë ‑dɔn 'ka ka yun 'gü, "ɛɛn zaɔdhe 'ka.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë "puu "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, kö pö 'a 'dho kë ka ‑bha, kö 'ka kë Atanna ‑bha 'në ‑nu ꞊dede 'ö pö 'aa‑ ‑nu bha‑ 'ka 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü ꞊dɛɛ, 'ö 'waa‑ dɔ bha‑ ‑nu kpö 'gü. Kö 'ka kë ꞊dhɛ "sɔng 'dhö kö 'ka ‑dhɛ "pʋ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Kö 'ka ‑dhɛ "pʋ‑ ‑nu ‑ta Atanna ‑wʋ 'ö mɛ dha bha‑ 'ka. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'a ‑ba n ‑dɩ 'gü Klisi nu ‑yi 'ka, 'yö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yë 'a‑ ‑kë bha‑ ꞊trɔɔn‑ ‑dhö, ꞊dhɛ saan" 'a‑ wo bha 'mii‑ wo "wɛɛwɛɛ.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Saan" ka‑ wo sië ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü bha ‑yö ꞊dhɛ "saa‑ ‑bho ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ 'dhö. 'Ö ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ 'ma 'to ‑kaso 'gü Yesu Klisi ‑wɔn ya‑ 'gü ꞊wa n zë, 'yaa n 'gü 'wɔn 'bha 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö n ga ‑sü bha ꞊ya kë ꞊dhɛ "saa‑ 'ka‑ bho bha‑ ꞊yɔɔn ‑bho "sia‑ ‑sü 'dhö, ‑yö ‑dho dhi n ‑dhɛ 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban 'kwa ꞊niidadhe 'ö n ‑gɔ bha‑ ‑kë kwa "kwëë.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Kaa ‑dɩ 'pö ka ꞊nii ‑yö ‑da ‑kɔ do bha‑ 'gü, kö kwa‑ ꞊niidadhe bha‑ kë kwa "kwëë.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë kwa Dëmɛ Yesu ‑wɩ ‑bha ‑wɔn 'ka, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a Timote bɔ ka ‑dhɛ 'gü, kö ‑a yee kë ‑sü 'ka, naɔ ‑sɛngbɔ ‑nu 'ö yaa‑ go‑ 'ka mü bha ‑wo n faan dɔ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö do ꞊në ꞊ya kë, 'yö n ‑ta kun yë 'a‑ kë sië kwa Dëmɛ Yesu ‑dhɛ ya‑ 'gü. Yöö do ꞊në ꞊ya kë, 'yö ‑ya ka ‑wɔn zuën ‑ta ꞊dedewo n "piʋ̈, mɛ "wɛɛ 'bha kö yöö‑ kë "dhʋ̈ 'yaa 'dhö.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wo wo ‑dɩ ‑gɔ ‑wɔn ꞊në‑ bha, ‑a "wɛɛ 'bha "tʋ 'yaa (kwa Dëmɛ) Yesu Klisi ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ‑bha.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'ö 'kaa‑ 'gü ka tiibha ꞊dhɛ Timote ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'kpakpadhö. ‑Yö ö ‑dɩ nu ‑sü 'ka naɔ ‑së 'ö go‑ "piʋ̈ bha‑ dɔ ‑sü ‑dhɛ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'në waa‑ dë 'dhö.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ma ‑kaso ‑wɔn ya‑ 'gü 'ma‑ dɔ, 'a yö ꞊në‑ bɔ ka ‑dhɛ "vaandhö.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 "Kɛɛ 'sa n 'dhang bho ‑sü ‑yö n Dëmɛ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑a 'gü 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö mang ꞊dede 'ma ꞊loo ka "piʋ̈ mü.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Kwa dheebhang Epafloditö 'ö ‑kë n yëkëyɔɔ 'ka Atanna ‑bha zian ‑ta, 'ö 'yi‑ Atanna ‑wʋ ‑ta ‑ko zë sië, 'ö 'ka n saan dɔ‑ ‑gɔ 'ö nu‑ 'ka n ‑dhɛ kö 'a n ‑mawɔn kë‑ 'ka bha ‑yö n ‑zʋ ‑kun kö 'a n ‑kɔ bho‑ 'gü kö ‑yö ö yee kë ‑yö nu ka "piʋ̈.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ꞊ya gun ꞊yaa‑ 'kun ꞊dedewo, ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö "yan ‑kpan ka wëëdhɛ ‑bha 'do 'do 'ka, kë "dhʋ̈ kö ka zuë" ‑yö 'waanu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ma 'ka‑ wo ꞊dhɛ "yua ꞊yaa‑ kë "gbɩɩ‑ bha ꞊ya gun ꞊yaa‑ zuë" kaan‑ "kwëë ꞊dedewo.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ "yua ‑ya kë ‑sü 'ka ‑ziisü, ‑yö kë ‑tëng ga ‑sü ‑ta ‑zianwo, "kɛɛ ‑a ‑wëë kë Atanna ‑kë, 'ö mang ‑dɩ 'pö n ‑wëë ‑ya ‑kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑ga ‑zë wo 'nu kö a saan" 'gü ‑zë wo ‑blɛɛsü, "kɛɛ kö‑ ‑ta ‑kpɛa ꞊ya dɔ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Yö ꞊në 'a‑ zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ ‑bɛang 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ yö kö ka zuë" ꞊nii ‑yö ‑da, "kɛɛ kö mang ‑dɩ 'pö zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö n ‑bha bha‑ 'bha‑ "kan‑ ‑ta.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊ya nu kö ‑yö ꞊loo mü, ‑ka ‑së kë‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, kö 'ka‑ ‑dhɔkë, kö 'ka 'wɔn "dhia ma‑ 'gü ꞊dedewo ‑a ‑kë ka dheebhang 'ka ‑sü 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha ‑ka ꞊bhlëë ‑ya ‑nu ‑bha.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑zë Klisi ‑wɔn ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö ꞊tëng ga ‑sü ‑ta bha. N ‑takunkapë 'ö‑ ‑kpan n ‑bha ‑kɔ 'yaa gun (kwa ‑ya "kwëë ꞊gblɛɛn ‑sü ‑wɔn 'gü) bha ka‑ ‑dɔ yö ꞊në‑ ‑gɔ 'yö nu‑ 'ka n ‑dhɛ, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ to 'dɛdɛ kö‑ ‑gɔ ‑to 'gü.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.