Filipenses 2
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö sü ka ‑bha ‑kplü Klisi ‑bha ‑yi ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑to "piʋ̈ ‑sü ‑faan ‑yö ka 'gü "wɛ ‑ee? ‑A ‑bha ‑dhɔ bha ‑yö kë ka faan ‑dɔ "wɛ ‑ee? Kaa‑ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu ka ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛɛ‑ "wɛ ‑ee? Ka ‑wëë ‑yö ka 'ko ‑kë 'ö 'ka "klʋsë ‑kë ka "kwëë "wɛ ‑ee?
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 'Ö 'ka‑ ‑bha ‑zë wo "dhʋ̈ kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka ‑wʋ ‑yö kë do, kö ka ‑dhɔ ‑bha ka 'ko kë ‑sü bha ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë, ka zuëpiʋ̈dhɛ ‑yö kë do, kö 'ka Klisi ‑wɔn do bha ꞊në‑ 'kun ka 'nii‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö ma zuëniidadhe "dhiʋ̈ ‑yö pa.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Kö 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ka dho‑ kë, kö 'ka 'dho‑ 'bha kë ꞊drɔ 'ka, "ɛɛn ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü 'ö‑ ‑zundhiʋ̈bhlɔɔ 'yaa 'dhö bha‑ 'ka. "Kɛɛ kö 'ka ka ‑gɔ 'dho "sia‑ ka 'ko ‑dhɛ, kö 'ka mɛ "wɛɛ ‑nu fië‑ bho ka ‑dɩ ‑bha!
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Kö 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ‑yö ‑ya ö "tɛado ‑mawɔn ꞊në‑ ‑wɔn zuën ‑ta, kö 'ka 'dho 'to ‑ya ‑sü 'ka ka ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta doseng 'ka dho‑ 'ka.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 ‑Zʋ 'gɔn ‑kɔ 'ö gun (kwa Dëmɛ) Yesu Klisi ‑gɔ bha ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ ‑kpɛawo.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'yii nu ꞊kö "kpʋng ꞊taa waa‑ Atanna ‑a ‑nu ‑duɛ ‑gun do, "kɛɛ 'yii ö ‑dɩ dan‑ 'ka.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 ‑Yö ö ‑kɔ ꞊në ‑kan ö ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö ꞊dhuëngdhɛ ‑kwi ‑da ö ‑bha, 'yö ö ‑dɩ ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka 'yö nu "kpʋng ꞊taa ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ꞊dede 'dhö,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 'yö ö ‑dɩ ‑da "sia‑, 'yö ö Dë Atanna ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü ꞊dedewo, 'yö dho 'ö ‑wɩ ö zë ‑wɔn ‑bha, ꞊ya 'to 'nu ga ‑sü "fië ‑zë ‑bha ‑zianwo 'nu kö‑ fië‑ ‑dhö, "kɛɛ 'yö ‑wɩ ‑bha kö ‑wo ö dɔ "dhü ‑bha 'yiʋ̈sü 'ka ꞊dhɛ mɛzëmɛ 'dhö.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'pö, 'yö dho 'yö‑ gba ‑yɛa 'ö ꞊bhlëësü ‑yɛa ꞊gban "pɛpɛ suu ‑bha bha‑ 'ka, 'yö dho 'yö 'tɔ 'ö ꞊bhlëësü 'tɔ suu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha bha‑ nu‑ ‑dhɛ.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kë "dhʋ̈ kö Yesu 'tɔ bha "tɛɛpë suu ꞊gban "pɛpɛ, ‑wo ‑kë dhang‑ 'gü oo, ‑wo ‑kë "kpʋng ꞊taa oo, "ɛɛn ‑wo kë "sɛ ꞊wlöö oo, kö ‑wo ‑gɔ 'dho‑ ‑dhɛ "sia‑, kö ‑wo zun wo kpiö 'gü ‑a ‑dhɛ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Kë "dhʋ̈ kö "dhi ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ‑dhiang zë yi do 'ka ‑wa pö Yesu Klisi ꞊në mɛ ꞊gban Dëmɛ 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, kö kwa Dë Atanna 'tɔ ‑yö bɔ‑ ‑ta kö ‑yö bhɔ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n "taɔngdë ‑nu, 'ö gun kö a ‑tun ka kpö 'gü, ka ‑gun n ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya sië. 'Maa ka kpö 'gü dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü 'zü, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo, kö ‑yö ziö‑ 'ka ‑a 'dhɛ 'ka‑ ‑kë kö a mü bha‑ ‑ta. ‑Ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö dha 'ka‑ wo bha 'ka‑ 'gü ‑yë kë ‑suʋ̈ Atanna ‑gɔ ‑sü 'ka. Kë "dhʋ̈ kö ka ‑bha dha ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha‑ "dhiʋ̈ ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë!
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhi yöö ꞊dede 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö yë bha‑ kë ‑faan waa‑ kë zuëga ‑da ka "gblʋ̈ʋ̈‑.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 ‑A ‑wɔn 'gü 'ka 'dho 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'bha kë ‑dɔn 'ka ka yun 'gü, "ɛɛn zaɔdhe 'ka.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë "puu "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, kö pö 'a 'dho kë ka ‑bha, kö 'ka kë Atanna ‑bha 'në ‑nu ꞊dede 'ö pö 'aa‑ ‑nu bha‑ 'ka 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü ꞊dɛɛ, 'ö 'waa‑ dɔ bha‑ ‑nu kpö 'gü. Kö 'ka kë ꞊dhɛ "sɔng 'dhö kö 'ka ‑dhɛ "pʋ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Kö 'ka ‑dhɛ "pʋ‑ ‑nu ‑ta Atanna ‑wʋ 'ö mɛ dha bha‑ 'ka. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'a ‑ba n ‑dɩ 'gü Klisi nu ‑yi 'ka, 'yö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yë 'a‑ ‑kë bha‑ ꞊trɔɔn‑ ‑dhö, ꞊dhɛ saan" 'a‑ wo bha 'mii‑ wo "wɛɛwɛɛ.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Saan" ka‑ wo sië ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü bha ‑yö ꞊dhɛ "saa‑ ‑bho ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ 'dhö. 'Ö ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ 'ma 'to ‑kaso 'gü Yesu Klisi ‑wɔn ya‑ 'gü ꞊wa n zë, 'yaa n 'gü 'wɔn 'bha 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö n ga ‑sü bha ꞊ya kë ꞊dhɛ "saa‑ 'ka‑ bho bha‑ ꞊yɔɔn ‑bho "sia‑ ‑sü 'dhö, ‑yö ‑dho dhi n ‑dhɛ 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban 'kwa ꞊niidadhe 'ö n ‑gɔ bha‑ ‑kë kwa "kwëë.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Kaa ‑dɩ 'pö ka ꞊nii ‑yö ‑da ‑kɔ do bha‑ 'gü, kö kwa‑ ꞊niidadhe bha‑ kë kwa "kwëë.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë kwa Dëmɛ Yesu ‑wɩ ‑bha ‑wɔn 'ka, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a Timote bɔ ka ‑dhɛ 'gü, kö ‑a yee kë ‑sü 'ka, naɔ ‑sɛngbɔ ‑nu 'ö yaa‑ go‑ 'ka mü bha ‑wo n faan dɔ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö do ꞊në ꞊ya kë, 'yö n ‑ta kun yë 'a‑ kë sië kwa Dëmɛ Yesu ‑dhɛ ya‑ 'gü. Yöö do ꞊në ꞊ya kë, 'yö ‑ya ka ‑wɔn zuën ‑ta ꞊dedewo n "piʋ̈, mɛ "wɛɛ 'bha kö yöö‑ kë "dhʋ̈ 'yaa 'dhö.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wo wo ‑dɩ ‑gɔ ‑wɔn ꞊në‑ bha, ‑a "wɛɛ 'bha "tʋ 'yaa (kwa Dëmɛ) Yesu Klisi ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ‑bha.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'ö 'kaa‑ 'gü ka tiibha ꞊dhɛ Timote ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'kpakpadhö. ‑Yö ö ‑dɩ nu ‑sü 'ka naɔ ‑së 'ö go‑ "piʋ̈ bha‑ dɔ ‑sü ‑dhɛ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'në waa‑ dë 'dhö.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ma ‑kaso ‑wɔn ya‑ 'gü 'ma‑ dɔ, 'a yö ꞊në‑ bɔ ka ‑dhɛ "vaandhö.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 "Kɛɛ 'sa n 'dhang bho ‑sü ‑yö n Dëmɛ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑a 'gü 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö mang ꞊dede 'ma ꞊loo ka "piʋ̈ mü.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Kwa dheebhang Epafloditö 'ö ‑kë n yëkëyɔɔ 'ka Atanna ‑bha zian ‑ta, 'ö 'yi‑ Atanna ‑wʋ ‑ta ‑ko zë sië, 'ö 'ka n saan dɔ‑ ‑gɔ 'ö nu‑ 'ka n ‑dhɛ kö 'a n ‑mawɔn kë‑ 'ka bha ‑yö n ‑zʋ ‑kun kö 'a n ‑kɔ bho‑ 'gü kö ‑yö ö yee kë ‑yö nu ka "piʋ̈.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ꞊ya gun ꞊yaa‑ 'kun ꞊dedewo, ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö "yan ‑kpan ka wëëdhɛ ‑bha 'do 'do 'ka, kë "dhʋ̈ kö ka zuë" ‑yö 'waanu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ma 'ka‑ wo ꞊dhɛ "yua ꞊yaa‑ kë "gbɩɩ‑ bha ꞊ya gun ꞊yaa‑ zuë" kaan‑ "kwëë ꞊dedewo.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ "yua ‑ya kë ‑sü 'ka ‑ziisü, ‑yö kë ‑tëng ga ‑sü ‑ta ‑zianwo, "kɛɛ ‑a ‑wëë kë Atanna ‑kë, 'ö mang ‑dɩ 'pö n ‑wëë ‑ya ‑kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑ga ‑zë wo 'nu kö a saan" 'gü ‑zë wo ‑blɛɛsü, "kɛɛ kö‑ ‑ta ‑kpɛa ꞊ya dɔ.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yö ꞊në 'a‑ zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ ‑bɛang 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ yö kö ka zuë" ꞊nii ‑yö ‑da, "kɛɛ kö mang ‑dɩ 'pö zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö n ‑bha bha‑ 'bha‑ "kan‑ ‑ta.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊ya nu kö ‑yö ꞊loo mü, ‑ka ‑së kë‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, kö 'ka‑ ‑dhɔkë, kö 'ka 'wɔn "dhia ma‑ 'gü ꞊dedewo ‑a ‑kë ka dheebhang 'ka ‑sü 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha ‑ka ꞊bhlëë ‑ya ‑nu ‑bha.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑zë Klisi ‑wɔn ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö ꞊tëng ga ‑sü ‑ta bha. N ‑takunkapë 'ö‑ ‑kpan n ‑bha ‑kɔ 'yaa gun (kwa ‑ya "kwëë ꞊gblɛɛn ‑sü ‑wɔn 'gü) bha ka‑ ‑dɔ yö ꞊në‑ ‑gɔ 'yö nu‑ 'ka n ‑dhɛ, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ to 'dɛdɛ kö‑ ‑gɔ ‑to 'gü.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.