Filipenses 2

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'ö sü ka ‑bha ‑kplü Klisi ‑bha ‑yi ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑to "piʋ̈ ‑sü ‑faan ‑yö ka 'gü "wɛ ‑ee? ‑A ‑bha ‑dhɔ bha ‑yö kë ka faan ‑dɔ "wɛ ‑ee? Kaa‑ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu ka ‑kɔ ‑yö 'ko ꞊kwɛɛ‑ "wɛ ‑ee? Ka ‑wëë ‑yö ka 'ko ‑kë 'ö 'ka "klʋsë ‑kë ka "kwëë "wɛ ‑ee?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 'Ö 'ka‑ ‑bha ‑zë wo "dhʋ̈ kö‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ka ‑wʋ ‑yö kë do, kö ka ‑dhɔ ‑bha ka 'ko kë ‑sü bha ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë, ka zuëpiʋ̈dhɛ ‑yö kë do, kö 'ka Klisi ‑wɔn do bha ꞊në‑ 'kun ka 'nii‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö ma zuëniidadhe "dhiʋ̈ ‑yö pa.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Kö 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ka dho‑ kë, kö 'ka 'dho‑ 'bha kë ꞊drɔ 'ka, "ɛɛn ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑sü 'ö‑ ‑zundhiʋ̈bhlɔɔ 'yaa 'dhö bha‑ 'ka. "Kɛɛ kö 'ka ka ‑gɔ 'dho "sia‑ ka 'ko ‑dhɛ, kö 'ka mɛ "wɛɛ ‑nu fië‑ bho ka ‑dɩ ‑bha!
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kö 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ‑yö ‑ya ö "tɛado ‑mawɔn ꞊në‑ ‑wɔn zuën ‑ta, kö 'ka 'dho 'to ‑ya ‑sü 'ka ka ‑dɩ ‑wɔn zuën ‑ta doseng 'ka dho‑ 'ka.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 ‑Zʋ 'gɔn ‑kɔ 'ö gun (kwa Dëmɛ) Yesu Klisi ‑gɔ bha ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ ‑kpɛawo.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun kö 'yii nu ꞊kö "kpʋng ꞊taa waa‑ Atanna ‑a ‑nu ‑duɛ ‑gun do, "kɛɛ 'yii ö ‑dɩ dan‑ 'ka.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 ‑Yö ö ‑kɔ ꞊në ‑kan ö ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈, 'yö ꞊dhuëngdhɛ ‑kwi ‑da ö ‑bha, 'yö ö ‑dɩ ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka 'yö nu "kpʋng ꞊taa ꞊dhɛ mɛ "bhɩɩ‑ ꞊dede 'dhö,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 'yö ö ‑dɩ ‑da "sia‑, 'yö ö Dë Atanna ‑wʋ ‑ya ꞊bhlëë 'gü ꞊dedewo, 'yö dho 'ö ‑wɩ ö zë ‑wɔn ‑bha, ꞊ya 'to 'nu ga ‑sü "fië ‑zë ‑bha ‑zianwo 'nu kö‑ fië‑ ‑dhö, "kɛɛ 'yö ‑wɩ ‑bha kö ‑wo ö dɔ "dhü ‑bha 'yiʋ̈sü 'ka ꞊dhɛ mɛzëmɛ 'dhö.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö Atanna ‑ya ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊wlü 'pö, 'yö dho 'yö‑ gba ‑yɛa 'ö ꞊bhlëësü ‑yɛa ꞊gban "pɛpɛ suu ‑bha bha‑ 'ka, 'yö dho 'yö 'tɔ 'ö ꞊bhlëësü 'tɔ suu ꞊gban "pɛpɛ ‑bha bha‑ nu‑ ‑dhɛ.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Kë "dhʋ̈ kö Yesu 'tɔ bha "tɛɛpë suu ꞊gban "pɛpɛ, ‑wo ‑kë dhang‑ 'gü oo, ‑wo ‑kë "kpʋng ꞊taa oo, "ɛɛn ‑wo kë "sɛ ꞊wlöö oo, kö ‑wo ‑gɔ 'dho‑ ‑dhɛ "sia‑, kö ‑wo zun wo kpiö 'gü ‑a ‑dhɛ.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Kë "dhʋ̈ kö "dhi ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ‑dhiang zë yi do 'ka ‑wa pö Yesu Klisi ꞊në mɛ ꞊gban Dëmɛ 'ka ꞊dedewo tɛan‑ 'ka, kö kwa Dë Atanna 'tɔ ‑yö bɔ‑ ‑ta kö ‑yö bhɔ.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, n "taɔngdë ‑nu, 'ö gun kö a ‑tun ka kpö 'gü, ka ‑gun n ‑wʋ ꞊bhlëë ‑ya sië. 'Maa ka kpö 'gü dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü 'zü, "kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'ka‑ kë "dhʋ̈ kö 'ka 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo, kö ‑yö ziö‑ 'ka ‑a 'dhɛ 'ka‑ ‑kë kö a mü bha‑ ‑ta. ‑Ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö dha 'ka‑ wo bha 'ka‑ 'gü ‑yë kë ‑suʋ̈ Atanna ‑gɔ ‑sü 'ka. Kë "dhʋ̈ kö ka ‑bha dha ‑sü 'ö "dhʋ̈ bha‑ "dhiʋ̈ ‑yö ꞊mɔɔ "kwëë!
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑dhi yöö ꞊dede 'ö "dhʋ̈ bha ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö yë bha‑ kë ‑faan waa‑ kë zuëga ‑da ka "gblʋ̈ʋ̈‑.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 ‑A ‑wɔn 'gü 'ka 'dho 'wɔn "ʋʋ 'wɔn 'bha kë ‑dɔn 'ka ka yun 'gü, "ɛɛn zaɔdhe 'ka.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë "puu "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, kö pö 'a 'dho kë ka ‑bha, kö 'ka kë Atanna ‑bha 'në ‑nu ꞊dede 'ö pö 'aa‑ ‑nu bha‑ 'ka 'wɔnyaakëmɛ ‑nu 'wo "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü ꞊dɛɛ, 'ö 'waa‑ dɔ bha‑ ‑nu kpö 'gü. Kö 'ka kë ꞊dhɛ "sɔng 'dhö kö 'ka ‑dhɛ "pʋ 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ "kpʋngtaadhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Kö 'ka ‑dhɛ "pʋ‑ ‑nu ‑ta Atanna ‑wʋ 'ö mɛ dha bha‑ 'ka. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'a dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'a ‑ba n ‑dɩ 'gü Klisi nu ‑yi 'ka, 'yö 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ yë 'a‑ ‑kë bha‑ ꞊trɔɔn‑ ‑dhö, ꞊dhɛ saan" 'a‑ wo bha 'mii‑ wo "wɛɛwɛɛ.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Saan" ka‑ wo sië ka ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü 'gü bha ‑yö ꞊dhɛ "saa‑ ‑bho ‑dhɛ ‑sü ꞊në‑ 'dhö. 'Ö ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ 'ma 'to ‑kaso 'gü Yesu Klisi ‑wɔn ya‑ 'gü ꞊wa n zë, 'yaa n 'gü 'wɔn 'bha 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö n ga ‑sü bha ꞊ya kë ꞊dhɛ "saa‑ 'ka‑ bho bha‑ ꞊yɔɔn ‑bho "sia‑ ‑sü 'dhö, ‑yö ‑dho dhi n ‑dhɛ 'ö kwɛng‑ ‑nu ꞊gban 'kwa ꞊niidadhe 'ö n ‑gɔ bha‑ ‑kë kwa "kwëë.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Kaa ‑dɩ 'pö ka ꞊nii ‑yö ‑da ‑kɔ do bha‑ 'gü, kö kwa‑ ꞊niidadhe bha‑ kë kwa "kwëë.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya kë kwa Dëmɛ Yesu ‑wɩ ‑bha ‑wɔn 'ka, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a Timote bɔ ka ‑dhɛ 'gü, kö ‑a yee kë ‑sü 'ka, naɔ ‑sɛngbɔ ‑nu 'ö yaa‑ go‑ 'ka mü bha ‑wo n faan dɔ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö do ꞊në ꞊ya kë, 'yö n ‑ta kun yë 'a‑ kë sië kwa Dëmɛ Yesu ‑dhɛ ya‑ 'gü. Yöö do ꞊në ꞊ya kë, 'yö ‑ya ka ‑wɔn zuën ‑ta ꞊dedewo n "piʋ̈, mɛ "wɛɛ 'bha kö yöö‑ kë "dhʋ̈ 'yaa 'dhö.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wo wo ‑dɩ ‑gɔ ‑wɔn ꞊në‑ bha, ‑a "wɛɛ 'bha "tʋ 'yaa (kwa Dëmɛ) Yesu Klisi ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ‑bha.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'ö 'kaa‑ 'gü ka tiibha ꞊dhɛ Timote ‑yö ‑kplü ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'kpakpadhö. ‑Yö ö ‑dɩ nu ‑sü 'ka naɔ ‑së 'ö go‑ "piʋ̈ bha‑ dɔ ‑sü ‑dhɛ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'në waa‑ dë 'dhö.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ma ‑kaso ‑wɔn ya‑ 'gü 'ma‑ dɔ, 'a yö ꞊në‑ bɔ ka ‑dhɛ "vaandhö.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 "Kɛɛ 'sa n 'dhang bho ‑sü ‑yö n Dëmɛ "dhiʋ̈ 'kpakpadhö ꞊dhɛ ‑a 'gü 'yaa ꞊gblɛɛn 'zü kö mang ꞊dede 'ma ꞊loo ka "piʋ̈ mü.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Kwa dheebhang Epafloditö 'ö ‑kë n yëkëyɔɔ 'ka Atanna ‑bha zian ‑ta, 'ö 'yi‑ Atanna ‑wʋ ‑ta ‑ko zë sië, 'ö 'ka n saan dɔ‑ ‑gɔ 'ö nu‑ 'ka n ‑dhɛ kö 'a n ‑mawɔn kë‑ 'ka bha ‑yö n ‑zʋ ‑kun kö 'a n ‑kɔ bho‑ 'gü kö ‑yö ö yee kë ‑yö nu ka "piʋ̈.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ꞊ya gun ꞊yaa‑ 'kun ꞊dedewo, ‑ya "piʋ̈ ꞊dhɛ 'ö ö "yan ‑kpan ka wëëdhɛ ‑bha 'do 'do 'ka, kë "dhʋ̈ kö ka zuë" ‑yö 'waanu, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ma 'ka‑ wo ꞊dhɛ "yua ꞊yaa‑ kë "gbɩɩ‑ bha ꞊ya gun ꞊yaa‑ zuë" kaan‑ "kwëë ꞊dedewo.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ "yua ‑ya kë ‑sü 'ka ‑ziisü, ‑yö kë ‑tëng ga ‑sü ‑ta ‑zianwo, "kɛɛ ‑a ‑wëë kë Atanna ‑kë, 'ö mang ‑dɩ 'pö n ‑wëë ‑ya ‑kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑ga ‑zë wo 'nu kö a saan" 'gü ‑zë wo ‑blɛɛsü, "kɛɛ kö‑ ‑ta ‑kpɛa ꞊ya dɔ.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yö ꞊në 'a‑ zë‑ ‑wɔn ‑dhɛ 'yö 'a‑ bɔ ka ‑dhɛ ‑bɛang 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'ka‑ yö kö ka zuë" ꞊nii ‑yö ‑da, "kɛɛ kö mang ‑dɩ 'pö zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö n ‑bha bha‑ 'bha‑ "kan‑ ‑ta.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, ꞊ya nu kö ‑yö ꞊loo mü, ‑ka ‑së kë‑ ‑wɔn "dhiʋ̈, kö 'ka‑ ‑dhɔkë, kö 'ka 'wɔn "dhia ma‑ 'gü ꞊dedewo ‑a ‑kë ka dheebhang 'ka ‑sü 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü. Mɛ suu 'wo "dhʋ̈ bha ‑ka ꞊bhlëë ‑ya ‑nu ‑bha.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑ya ‑zë Klisi ‑wɔn ꞊në‑ ‑dhɛ 'yö ꞊tëng ga ‑sü ‑ta bha. N ‑takunkapë 'ö‑ ‑kpan n ‑bha ‑kɔ 'yaa gun (kwa ‑ya "kwëë ꞊gblɛɛn ‑sü ‑wɔn 'gü) bha ka‑ ‑dɔ yö ꞊në‑ ‑gɔ 'yö nu‑ 'ka n ‑dhɛ, yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö‑ ‑dhɛ to 'dɛdɛ kö‑ ‑gɔ ‑to 'gü.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.