Filipenses 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ yaa‑ Timote 'yi ‑kë Yesu Klisi ‑bha gwëëmi 'ka bha yi ꞊në 'yi 'sëëdhɛ ya‑ bɔ, mɛ "pɛpɛ 'ka ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈‑ ‑bha 'ka Fidhipö ‑pö 'gü bha, kaa‑ ka ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ka "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu ka ‑dhɛ.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 A ‑bhɛa kwa Dë Atanna waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ, kö ‑wo zuëwaanusü nu ka ‑dhɛ!
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 N ‑zʋ ‑ya ‑bö ka ‑wɔn 'ka ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, a (n Dë) Atanna ꞊në‑ nuɛ" ‑bho,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 — ausente —
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 — ausente —
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 A 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ n zuë" ꞊gban 'ka ꞊dhɛ yöö do 'ö yë ‑së 'ö "dhʋ̈ bha‑ zü bho ka zuë" "piʋ̈ bha, ‑yö ‑dho ‑a taa kë ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka Yesu Klisi yee kë ‑yi ‑bha.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha 'a‑ kë mɛ ꞊gban ka ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ "klʋsë 'ö Atanna ‑ya ‑kë n 'ka bha ꞊yaa‑ kë ka 'ka 'pö. A ‑kë ‑kaso 'gü oo, "ɛɛn a ‑kë za ꞊gblü "dhiʋ̈ oo, a Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ ‑takozë ‑kpɛawo kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ tɛan‑ ‑mü. ꞊Dhɛ ‑a "klʋ ‑yö ‑dhi kwa 'ka ‑kpɛawo.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 N "sɛɛ‑ ‑mü Atanna ꞊në‑ 'ka, ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑ ‑dhɔ 'ö go Yesu Klisi "piʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 'Wɔn 'ö ꞊ya kë 'a‑ ‑dhɛ ‑gɔ kö a bhɛa" sië‑ ‑dhɛ, yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhɔ 'ö ka 'gü bha ‑ya 'bha ‑da ‑ta ‑kpɛawo, kö ‑a dhɔɔbhaawɔn ‑nu ‑bho 'koo dɔ ‑sü 'ö 'kpakpadhö bha ‑yö kë ka ‑gɔ ‑dhɔ bha‑ 'gü.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 A ‑bhɛa 'zü "dhʋ̈ kö 'ka 'wɔn ‑së ꞊dede 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a dɔ, kö 'ka‑ kë, kë "dhʋ̈ kö 'ka kë "puu "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, kö pö 'a 'dho kë ka ‑bha tongtongdhö Klisi nu ‑yi 'ka.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑së "pɛpɛ 'ka‑ ‑kë Yesu Klisi faan 'ka bha‑ ꞊trɔɔn‑ ka ‑kɔ pa 'yi bha‑ 'ka, kö Atanna 'tɔ‑ bhɔ, kö mɛ ꞊gban ‑wa nuɛ" bho.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 N dheebhang ‑nu, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'wɔn do pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ka "yaan. Yö ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö n ꞊slɔɔ 'a dɔ‑ 'ka ya ‑yö kë ‑kë naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑a ‑dho "dhiʋ̈ ‑gɛn ꞊në‑ 'ka.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 "Kɛɛ 'sa ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑gblüdë ‑kwɛandhö yö waa‑ 'mɛ 'wo ‑dhɛ "wɛɛ ‑zian 'gü, ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ bhië" 'ö n ‑bha ya, n ‑kë "dhiʋ̈ ‑gɛn ‑mü n ‑bɔ Klisi 'ka ‑wɔn ꞊në‑ 'ka.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 N ‑kë ‑kaso 'gü ‑wɔn bha ‑yö kwa dheebhang ‑nu 'wo yö ‑a mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑bha ‑to Atanna "piʋ̈ ‑sü ‑tapa ‑sü 'ka, 'ö‑ ‑nu ‑zʋ ‑gban ꞊dedewo. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ꞊wa Atanna ‑dhiang zë "tʋ̈ng ya‑ 'gü 'waa‑ zë ‑kɔ dɔ "piʋ̈ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "suʋ̈ 'bha 'yaa‑ ‑nu 'gü 'zü.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ‑a mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'wo Klisi ‑wɔn ‑dhiang zë‑ zë ‑dhɔ ‑bha "wɛɛwɛɛ, ꞊drɔ 'ka (n ‑san ‑bha), "ɛɛn "dhinaa ‑da kian 'ka. "Kɛɛ mɛ 'bha ‑nu ‑zë 'pö ‑wa ‑zë wo zuë" "puu 'ka.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 'Mɛ 'wo‑ ‑dhiang zë zuë" "puu 'ka "dhʋ̈ bha ‑wa ‑kë n ‑dhɔ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ ‑takozë ‑sü ‑bha bha yö ꞊në n ‑ya ‑a këmɛ 'ka,
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 "kɛɛ mɛ ‑kpɛa 'kö 'wo to 'ö 'wo wo ‑bha ‑kë "dhinaa ‑da kian 'ka, "ɛɛn mɛ ‑gɛn mɔɔ‑ kian 'ka bha ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö 'wo zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö n ‑bha ‑kaso 'gü bha ꞊në‑ 'bha ‑da ‑ta.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 "Kɛɛ 'kö 'zü woo‑ kë "dhʋ̈ ꞊wɛ? ‑Wa ‑kë "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "puu ‑ta oo, ‑wa ‑kë "gblʋ̈ʋ̈dhɛ tii ‑ta oo, 'yaa ‑siö n ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü 'wo‑ ‑kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo Klisi ꞊në‑ ‑dhiang zë sië, ‑yö n ꞊nii ‑zian ꞊në‑ ‑da, "kɛɛ 'sa ‑yö ‑dho n ꞊nii ‑zian ꞊në‑ ‑da "dhʋ̈ ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑a "dhiʋ̈‑ ‑dho ta n ‑gɔ ‑a ‑së ꞊në‑ ‑ta bhɛa" 'ka‑ wo sië Atanna ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü bha waa‑ Yesu Klisi ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha ‑kë n "piʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'ö n "tʋ̈ng 'dhö‑ 'gü ꞊dhɛ 'yiʋ̈‑ 'yii 'dho dɔ n ‑bha tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ‑to "yaan oo, "ɛɛn 'ö n zë ‑zian ꞊në 'wo‑ wo oo, "sika 'yaa n 'gü, Klisi 'tɔ ‑zë ‑dho bhɔ n ‑bha ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi ꞊në ma ‑zë ma ‑tosɛa 'ka, 'ma ga ‑zian ‑zë wo kö ꞊ya kë ꞊në‑ wo ‑së, kö maa n ꞊trɔɔn yö.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 "Kɛɛ 'ö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ma 'to "yaan 'a dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'a yë ‑së ‑kë, kö pë ꞊plɛ bha ꞊waa‑ pö 'a n ‑bha 'sü‑ 'gü, ‑a 'dhɛ maa‑ 'sü 'maa‑ dɔ.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 'Ma dɔ 'wɔn ꞊plɛ bha‑ ꞊zinng 'gü. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'go "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü kö 'a 'dho Klisi "piʋ̈ dhang‑ 'gü, ‑a 'dhɛ bha‑ "dhia ‑yö n 'gü,
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 "kɛɛ 'ma zë 'zü ka ‑wɔn ‑dhɛ, 'ma n ‑zʋ 'bha 'gɔn, 'yö 'a‑ pö n ‑to "kpʋng ꞊taa ‑sü fië‑ ‑dhö n ga ‑sü ‑bha.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n 'dhang bho ‑sü ‑za "dhiʋ̈ 'ö 'a‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ a ‑tun kö ka "piʋ̈ "kpʋng ꞊taa yö, a ‑tun kö ka "piʋ̈ yö kë "dhʋ̈ kö 'a ka faan dɔ kö ka ‑zʋ ‑yö ‑gban 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'gü, kö ka ꞊nii ‑yö ‑da 'pö.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, a ‑dho n yee ‑dee 'bha kë 'a nu ka ‑dhɛ 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ꞊nii‑ ‑dho ‑da ꞊dedewo n nu mü ‑sü bha‑ 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 "Kɛɛ 'wɔn do 'ö "gbɩɩ‑ mü, yö ‑mü ꞊dhɛ ka "ta ‑kɔ ꞊në ‑yö dhi, kö ka "ta ‑kɔ ‑yö bhɔ 'pë 'ö Klisi ‑bha naɔ ‑së ‑ya pö ‑a ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö, 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ a ‑nu mü oo, "ɛɛn 'mii nu mü oo, "kɛɛ kö ka ‑dhiang ‑së ‑zë ‑yö kë n "tʋʋdhö ‑kpɛawo ꞊dhɛ ka ‑ya ‑sü 'ka Klisi ‑bha ‑ya 'gü, ꞊dhɛ ka ‑kɔ ‑yö 'wɔn do ꞊në‑ ‑bha, ꞊dhɛ ka zuëpiʋ̈wɔn ꞊gban ‑yö do 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'wɔn ‑taɔng ‑së ‑ya nu ka ‑dhɛ bha‑ ‑takozë ‑sü 'gü ‑a 'yaɔ‑ ‑nu 'ka.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 "Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë ka 'yaɔ‑ ‑nu 'wo Atanna ‑wʋ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑gɔ tongtongdhö. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dho sië wo ‑dɩ ꞊dhɛng ‑zian ‑ta, 'yö dho‑ ‑zɔn 'pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kaa ‑dɩ 'pö ka dha ‑zian ‑ta.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 "Kɛɛ 'sa Atanna këwɔn ꞊në yö ‑zë 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ‑gasitɛ ‑kë ka ‑dhɛ 'yö ka ‑kë Klisi dɔmɛ 'ka, 'yö 'yii 'to ka 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ‑dɩ do ‑zian ‑bha, "kɛɛ 'yö 'ka dho 'ka saan" ‑nu ꞊gban wo ‑a ‑wɔn 'gü.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Saan" 'ka n yö kö a‑ 'sü sië, 'ö 'a ‑tun ꞊kö 'sü ꞊dɛɛ Atanna 'yaɔ‑ ‑nu ‑kɔ "dhiʋ̈ bha 'ka ‑da 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü n "piʋ̈.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.