Filipenses 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ yaa‑ Timote 'yi ‑kë Yesu Klisi ‑bha gwëëmi 'ka bha yi ꞊në 'yi 'sëëdhɛ ya‑ bɔ, mɛ "pɛpɛ 'ka ‑ya ‑sü 'ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈‑ ‑bha 'ka Fidhipö ‑pö 'gü bha, kaa‑ ka ‑gɔmɛ ‑nu waa‑ ka "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu ka ‑dhɛ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 A ‑bhɛa kwa Dë Atanna waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wo ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ, kö ‑wo zuëwaanusü nu ka ‑dhɛ!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 N ‑zʋ ‑ya ‑bö ka ‑wɔn 'ka ‑kɔ 'ö‑ 'gü 'do 'do, a (n Dë) Atanna ꞊në‑ nuɛ" ‑bho,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 A 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ n zuë" ꞊gban 'ka ꞊dhɛ yöö do 'ö yë ‑së 'ö "dhʋ̈ bha‑ zü bho ka zuë" "piʋ̈ bha, ‑yö ‑dho ‑a taa kë ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka "dhʋ̈ 'ö zun‑ 'ka Yesu Klisi yee kë ‑yi ‑bha.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ suu bha 'a‑ kë mɛ ꞊gban ka ‑wɔn 'gü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ "klʋsë 'ö Atanna ‑ya ‑kë n 'ka bha ꞊yaa‑ kë ka 'ka 'pö. A ‑kë ‑kaso 'gü oo, "ɛɛn a ‑kë za ꞊gblü "dhiʋ̈ oo, a Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ ‑takozë ‑kpɛawo kë "dhʋ̈ kö mɛ ꞊gban ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ tɛan‑ ‑mü. ꞊Dhɛ ‑a "klʋ ‑yö ‑dhi kwa 'ka ‑kpɛawo.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 N "sɛɛ‑ ‑mü Atanna ꞊në‑ 'ka, ꞊dhɛ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ka ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ "gbɩɩ‑ ‑dhɔ 'ö go Yesu Klisi "piʋ̈ bha‑ ‑wɔn 'gü.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 'Wɔn 'ö ꞊ya kë 'a‑ ‑dhɛ ‑gɔ kö a bhɛa" sië‑ ‑dhɛ, yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhɔ 'ö ka 'gü bha ‑ya 'bha ‑da ‑ta ‑kpɛawo, kö ‑a dhɔɔbhaawɔn ‑nu ‑bho 'koo dɔ ‑sü 'ö 'kpakpadhö bha ‑yö kë ka ‑gɔ ‑dhɔ bha‑ 'gü.
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 A ‑bhɛa 'zü "dhʋ̈ kö 'ka 'wɔn ‑së ꞊dede 'ö ‑dhi ‑dhɛ ‑a dɔ, kö 'ka‑ kë, kë "dhʋ̈ kö 'ka kë "puu "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ka, kö pö 'a 'dho kë ka ‑bha tongtongdhö Klisi nu ‑yi 'ka.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn ‑së "pɛpɛ 'ka‑ ‑kë Yesu Klisi faan 'ka bha‑ ꞊trɔɔn‑ ka ‑kɔ pa 'yi bha‑ 'ka, kö Atanna 'tɔ‑ bhɔ, kö mɛ ꞊gban ‑wa nuɛ" bho.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 N dheebhang ‑nu, ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'wɔn do pö ka ‑dhɛ kö ‑yö 'to ka "yaan. Yö ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn 'ö n ꞊slɔɔ 'a dɔ‑ 'ka ya ‑yö kë ‑kë naɔ ‑së 'ö go Atanna "piʋ̈ ‑a ‑dho "dhiʋ̈ ‑gɛn ꞊në‑ 'ka.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 "Kɛɛ 'sa ‑yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ "pɛpɛ 'wo ‑gblüdë ‑kwɛandhö yö waa‑ 'mɛ 'wo ‑dhɛ "wɛɛ ‑zian 'gü, ‑wa 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ bhië" 'ö n ‑bha ya, n ‑kë "dhiʋ̈ ‑gɛn ‑mü n ‑bɔ Klisi 'ka ‑wɔn ꞊në‑ 'ka.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 N ‑kë ‑kaso 'gü ‑wɔn bha ‑yö kwa dheebhang ‑nu 'wo yö ‑a mɛ 'gbɛ ꞊dede ‑bha ‑to Atanna "piʋ̈ ‑sü ‑tapa ‑sü 'ka, 'ö‑ ‑nu ‑zʋ ‑gban ꞊dedewo. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, ꞊wa Atanna ‑dhiang zë "tʋ̈ng ya‑ 'gü 'waa‑ zë ‑kɔ dɔ "piʋ̈ 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "suʋ̈ 'bha 'yaa‑ ‑nu 'gü 'zü.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ ‑a mɛ 'bha ‑nu ‑wo mü 'wo Klisi ‑wɔn ‑dhiang zë‑ zë ‑dhɔ ‑bha "wɛɛwɛɛ, ꞊drɔ 'ka (n ‑san ‑bha), "ɛɛn "dhinaa ‑da kian 'ka. "Kɛɛ mɛ 'bha ‑nu ‑zë 'pö ‑wa ‑zë wo zuë" "puu 'ka.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 'Mɛ 'wo‑ ‑dhiang zë zuë" "puu 'ka "dhʋ̈ bha ‑wa ‑kë n ‑dhɔ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑wa 'wɔn dɔ ꞊dhɛ 'wɔn 'ö ‑gban Atanna ‑bha naɔ ‑së bha‑ ‑takozë ‑sü ‑bha bha yö ꞊në n ‑ya ‑a këmɛ 'ka,
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 "kɛɛ mɛ ‑kpɛa 'kö 'wo to 'ö 'wo wo ‑bha ‑kë "dhinaa ‑da kian 'ka, "ɛɛn mɛ ‑gɛn mɔɔ‑ kian 'ka bha ‑wa ‑kë "dhʋ̈ kö 'wo zuëdhiʋ̈tɛɛ 'ö n ‑bha ‑kaso 'gü bha ꞊në‑ 'bha ‑da ‑ta.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 "Kɛɛ 'kö 'zü woo‑ kë "dhʋ̈ ꞊wɛ? ‑Wa ‑kë "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "puu ‑ta oo, ‑wa ‑kë "gblʋ̈ʋ̈dhɛ tii ‑ta oo, 'yaa ‑siö n ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'kö 'zü 'wo‑ ‑kë ‑kɔ "ʋʋ ‑kɔ 'ö‑ 'gü, ‑a ‑nu ꞊gban ‑wo Klisi ꞊në‑ ‑dhiang zë sië, ‑yö n ꞊nii ‑zian ꞊në‑ ‑da, "kɛɛ 'sa ‑yö ‑dho n ꞊nii ‑zian ꞊në‑ ‑da "dhʋ̈ ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑a "dhiʋ̈‑ ‑dho ta n ‑gɔ ‑a ‑së ꞊në‑ ‑ta bhɛa" 'ka‑ wo sië Atanna ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü bha waa‑ Yesu Klisi ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑bha ‑kë n "piʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ n 'dhang bho ‑sü ‑ya "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'ö n "tʋ̈ng 'dhö‑ 'gü ꞊dhɛ 'yiʋ̈‑ 'yii 'dho dɔ n ‑bha tongtongdhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ‑to "yaan oo, "ɛɛn 'ö n zë ‑zian ꞊në 'wo‑ wo oo, "sika 'yaa n 'gü, Klisi 'tɔ ‑zë ‑dho bhɔ n ‑bha ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi ꞊në ma ‑zë ma ‑tosɛa 'ka, 'ma ga ‑zian ‑zë wo kö ꞊ya kë ꞊në‑ wo ‑së, kö maa n ꞊trɔɔn yö.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 "Kɛɛ 'ö ꞊ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ma 'to "yaan 'a dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'a yë ‑së ‑kë, kö pë ꞊plɛ bha ꞊waa‑ pö 'a n ‑bha 'sü‑ 'gü, ‑a 'dhɛ maa‑ 'sü 'maa‑ dɔ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 'Ma dɔ 'wɔn ꞊plɛ bha‑ ꞊zinng 'gü. ‑Yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a 'go "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü kö 'a 'dho Klisi "piʋ̈ dhang‑ 'gü, ‑a 'dhɛ bha‑ "dhia ‑yö n 'gü,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 "kɛɛ 'ma zë 'zü ka ‑wɔn ‑dhɛ, 'ma n ‑zʋ 'bha 'gɔn, 'yö 'a‑ pö n ‑to "kpʋng ꞊taa ‑sü fië‑ ‑dhö n ga ‑sü ‑bha.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, n 'dhang bho ‑sü ‑za "dhiʋ̈ 'ö 'a‑ 'wɔn dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ a ‑tun kö ka "piʋ̈ "kpʋng ꞊taa yö, a ‑tun kö ka "piʋ̈ yö kë "dhʋ̈ kö 'a ka faan dɔ kö ka ‑zʋ ‑yö ‑gban 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'gü, kö ka ꞊nii ‑yö ‑da 'pö.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü, a ‑dho n yee ‑dee 'bha kë 'a nu ka ‑dhɛ 'gü. ꞊Ya kë "dhʋ̈ ka ꞊nii‑ ‑dho ‑da ꞊dedewo n nu mü ‑sü bha‑ 'gü kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'saa‑ 'gü.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 "Kɛɛ 'wɔn do 'ö "gbɩɩ‑ mü, yö ‑mü ꞊dhɛ ka "ta ‑kɔ ꞊në ‑yö dhi, kö ka "ta ‑kɔ ‑yö bhɔ 'pë 'ö Klisi ‑bha naɔ ‑së ‑ya pö ‑a ‑bha. Kë "dhʋ̈ kö, 'kö 'zü 'ö ‑kë ꞊dhɛ a ‑nu mü oo, "ɛɛn 'mii nu mü oo, "kɛɛ kö ka ‑dhiang ‑së ‑zë ‑yö kë n "tʋʋdhö ‑kpɛawo ꞊dhɛ ka ‑ya ‑sü 'ka Klisi ‑bha ‑ya 'gü, ꞊dhɛ ka ‑kɔ ‑yö 'wɔn do ꞊në‑ ‑bha, ꞊dhɛ ka zuëpiʋ̈wɔn ꞊gban ‑yö do 'dhang ‑bho Atanna "dhiʋ̈ ‑sü 'ö 'wɔn ‑taɔng ‑së ‑ya nu ka ‑dhɛ bha‑ ‑takozë ‑sü 'gü ‑a 'yaɔ‑ ‑nu 'ka.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 "Suʋ̈ 'ya 'dho ka kë ka 'yaɔ‑ ‑nu 'wo Atanna ‑wʋ ‑wɔn 'gü ‑a ‑nu ‑gɔ tongtongdhö. Yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö‑ ‑zɔn ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑wo 'dho sië wo ‑dɩ ꞊dhɛng ‑zian ‑ta, 'yö dho‑ ‑zɔn 'pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ kaa ‑dɩ 'pö ka dha ‑zian ‑ta.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 "Kɛɛ 'sa Atanna këwɔn ꞊në yö ‑zë 'ka, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në ‑gasitɛ ‑kë ka ‑dhɛ 'yö ka ‑kë Klisi dɔmɛ 'ka, 'yö 'yii 'to ka 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑sü ‑dɩ do ‑zian ‑bha, "kɛɛ 'yö 'ka dho 'ka saan" ‑nu ꞊gban wo ‑a ‑wɔn 'gü.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Saan" 'ka n yö kö a‑ 'sü sië, 'ö 'a ‑tun ꞊kö 'sü ꞊dɛɛ Atanna 'yaɔ‑ ‑nu ‑kɔ "dhiʋ̈ bha 'ka ‑da 'gü ꞊taamasü ya‑ 'gü n "piʋ̈.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.