Filemom 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'wo n ‑da ‑sü 'ka ‑kaso 'gü Yesu Klisi ‑dhiang 'a‑ zë ꞊në‑ ‑wɔn 'gü bha yaa‑ kwa dheebhang Timote ꞊në 'yi 'sëëdhɛ ya‑ bɔ bhii Fidhemɔ ‑mɛ 'i ‑kë yi dhɔɔbhaamɛ ꞊dede 'ka, "kɛɛ 'ö 'i ‑kë 'pö yi yë ‑kë Atanna "piʋ̈ "yɔɔ 'ka bha i 'dhö,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ‑A ‑bha 'kɔdhigümɛ "pɛpɛ 'wo bho 'ko ‑ta i ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ ‑nu 'dhö, kwa dheebhang dhebhɔ 'ö i ‑bha dhebhɔ 'ka 'wo‑ Apia ‑kë bha waa‑ i gbö Asipö 'ö ‑kë Yesu ‑bha "sɔdha 'ka 'pö ꞊dhɛ n 'dhö bha ka ꞊në ka ‑dhɛ, 'ya ka ꞊tua bho 'gbɛ.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Yi ‑bhɛa kwa Dë Atanna ‑dhɛ kö waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑wo ka gba 'dhuë‑ 'ka kö ‑wo zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ nu ka ‑dhɛ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Fidhemɔ n dheebhang, "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'a bhɛa" sië‑ 'ka Atanna ‑dhɛ, a‑ nuɛ" ‑bho i ‑wɔn 'gü ꞊dedewo.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑bha ‑zʋ ‑yö kwa Dëmɛ Yesu ‑dhɛ ‑sü bha waa‑ i ‑bha Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑wɔn ‑taɔng ‑yö ‑nu yi ‑ta yö ‑kpɛawo, 'ö yi "tʋʋdhö ‑kpɛawo.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 "Kɛɛ a ‑bhɛa 'pö‑ ‑dhɛ kö i ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'bha ꞊në ‑yö ‑da 'gü ‑kpɛawo ‑yö 'dho‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wo 'wɔn ‑së "pɛpɛ 'ö Klisi ‑ya kë ‑sü ‑faan ‑da kwa 'gü bha‑ kë ‑sü ‑dhɛ yö i ‑gɔ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑bha i kë ‑sü 'ö 'i‑ ‑nu ‑ta kun "dhʋ̈ bha‑ ma 'a‑ wo, ‑yö ‑dhi n ‑dhɛ ꞊dedewo 'ö n zuë" dho n ko 'gü 'ö 'waanu ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, n dheebhang, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a kë 'i‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö Atanna ‑bha mɛ ‑nu zuë" ‑ya ‑a ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn 'a ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'nu 'a i ‑kɔ kpɔ‑ 'ka Klisi 'tɔ 'gü 'i‑ ‑kë kö‑ "sɩ 'yaa i ‑dhɛ bha,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 'yö mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö 'ma kë ‑kwɛanë 'ka "kɛɛ 'ö 'a ‑kaso 'gü Yesu Klisi ‑wɔn 'gü ya 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a ꞊bhɛa ꞊në‑ wo i ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü ‑dhɔ 'gü bha.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ Onezimö 'a kwa Dëmɛ Yesu ‑dhiang zë‑ ‑dhɛ kö a ‑kaso 'gü 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ n gbö 'dhö ꞊dɛɛ Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, n dheebhang Fidhemɔ.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 A‑ ‑dɔ ꞊dhɛ ‑a ꞊trɔɔn 'yii kë i ‑bha ‑a zü bho ‑sü 'gü, "kɛɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü ‑a ꞊trɔɔn ‑dho kë mɛ ꞊gban ꞊plɛ ko ‑bha. ‑Yö ‑dho kë i ‑bha ꞊dhɛ 'ö n ‑bha ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'tɔ 'dhö‑ 'ka 'pö ‑a 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö Onezimö kö ‑wa pö 'në 'ö ꞊trɔɔn 'dhö‑ 'gü.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 ‑A bɔ ꞊në 'a‑ wo sië i ‑dhɛ bha, "kɛɛ ‑a ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ ꞊dhɛ n "yanga 'dhö.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 'Yaa gun n "piʋ̈ ‑zianwo ꞊dhɛ 'a n ‑kɔ bho‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑yö 'to i "gblʋʋ 'gü yö, kö ‑yö kë n ‑kɔ "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'a‑ 'ka ‑kaso 'gü 'wɔn ‑taɔng ‑së ‑wɔn 'gü ya‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha 'nu ꞊dhɛ 'i kë‑ 'ka ‑a 'dhö.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 "Kɛɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö i "yaan. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'bha‑ pö 'i 'wɔn ‑së kë n ‑dhɛ, 'i‑ kë ꞊dhɛ 'wɔn 'ö‑ "sɩ ꞊në 'yaa i ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ ‑yö ga bhii ꞊dede ꞊në i 'gü, kö 'ya 'dho kë ꞊dhɛ ꞊wa faan wɔ mɛ ‑ta.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 'Bha mü "dhʋ̈ "kan 'ka‑ wo ka 'kwëë‑ yi 'bha 'ka bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ‑kpan 'dhɛ kaa‑ wo ka 'kwëë‑ ꞊taamasü ya‑ 'gü bha ‑yö 'to "dhʋ̈ "sɛ 'tuʋ̈‑ 'ka ꞊wɛ, 'dee‑ 'wɔn dɔ?
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 'Pë 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö i ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka ‑bha ‑kpan 'kwëë‑ ‑sü 'dhɛ 'ö dho kë ꞊taamasü ya‑ 'gü bha 'ya 'dho kë ꞊dhɛ ‑blɛɛsü ‑bha 'dhö, "kɛɛ kö‑ ‑bha ‑kë i ‑bha ꞊dhuëng 'ka ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, kö‑ ꞊bhlëë ‑yö kë i ‑gɔ ꞊taamasü ya‑ 'gü kö ‑yö ziö‑ 'ka ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta, kö 'i‑ 'sü ‑zianwo ꞊dhɛ i dheebhang 'ö‑ ‑wɔn 'dhö i ‑gɔ "gbɩɩ‑, "kɛɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö ma ꞊në n ‑kë ‑blɛɛsü ꞊dedewo ꞊në‑ 'dhö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑ta.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'i n sü ꞊dede ‑zë wo ꞊dhɛ i "taɔngdë 'dhö tɛan‑ ꞊dede 'ka, kö ‑bhö i ‑kɔ ‑ya ‑a ‑dhɛng ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö 'ma nu 'nu mü 'i dho ‑kɔ ‑ya 'ka n ‑dhɛng ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 'Kö ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ ꞊ya 'wɔn yaa suu "ʋʋ suu 'ö ꞊në‑ kë i 'ka, "ɛɛn 'ö kë pë 'bha ‑zian ꞊në ꞊kwaan i ‑ta, 'kö 'zü 'ö ‑kë pë suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'ka, ‑bhö ‑a kë ma 'wɔn 'ka.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ‑wʋ 'ö ya mang ꞊dede ꞊në 'a‑ ‑bɛn zë ꞊dhɛ mang Pɔdhö ‑mɛ ma ꞊në 'a dho‑ "wɛɛ nu i ‑dhɛ bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'i 'dhang bho 'pë 'a‑ pö bha‑ "dhiʋ̈. ("Kɛɛ 'sa i‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ bhii ꞊dede ‑zian 'i bha, i ma ꞊në n ‑bha 'ka i ‑bha ‑kë 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ma ‑a ‑dhiang zë ‑sü 'saa‑ 'gü ‑a mɛ do 'ka ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a "dhi zun yö ‑zë ‑bha.)
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië i ‑dhɛ kö 'i dɔ "gbɩɩ‑ i zë kwa Dëmɛ ‑wɔn ‑dhɛ kö 'i 'wɔn do bha‑ kë n ‑dhɛ, kö ‑yö n faan ‑sɛa 'bha ‑da n 'gü Klisi ‑bha zian bha‑ ‑ta.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 'Dhang 'a‑ bho i "dhiʋ̈ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ i ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'pë 'a‑ pö i ‑dhɛ bha 'bhii 'dho ‑kɔ 'ka, "ɛɛn i ‑dho ‑a "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta ‑zian kë.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 'Bha kë, ‑bhö ‑dhɛ 'i dho n ꞊yëë bho‑ ‑bha ‑a mɔɔ‑ ꞊sië kö 'i‑ ‑ya i ‑kɔ "sɔɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ bhɛa" 'ka‑ wo sië Atanna ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü bha ‑yö ‑dho ka ‑wʋ ma 'ö‑ "slë ‑kë 'ö 'wo n ꞊lɔɔ, 'ö 'a nu 'a ‑wo ka ‑dhɛ 'gü.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaflasö 'ö ‑kaso 'gü ‑dhɛ ya‑ 'gü 'pö ꞊dhɛ n 'dhö Yesu Klisi ‑wɔn 'gü bha ‑ya ‑pö 'ya ka ꞊tua bho.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Makö waa‑ Adhitakö, Demasö waa‑ Dhukö 'ö 'wo ‑kë n yëkëyɔɔ ‑nu 'ka bha ꞊wa ka ꞊tua bho 'pö.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ bha ‑ya kë ka ‑dhɛ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka bha 'aa ‑yö kë!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.