Filemom 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mang Pɔdhö ‑mɛ 'wo n ‑da ‑sü 'ka ‑kaso 'gü Yesu Klisi ‑dhiang 'a‑ zë ꞊në‑ ‑wɔn 'gü bha yaa‑ kwa dheebhang Timote ꞊në 'yi 'sëëdhɛ ya‑ bɔ bhii Fidhemɔ ‑mɛ 'i ‑kë yi dhɔɔbhaamɛ ꞊dede 'ka, "kɛɛ 'ö 'i ‑kë 'pö yi yë ‑kë Atanna "piʋ̈ "yɔɔ 'ka bha i 'dhö,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 ‑A ‑bha 'kɔdhigümɛ "pɛpɛ 'wo bho 'ko ‑ta i ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ ‑nu 'dhö, kwa dheebhang dhebhɔ 'ö i ‑bha dhebhɔ 'ka 'wo‑ Apia ‑kë bha waa‑ i gbö Asipö 'ö ‑kë Yesu ‑bha "sɔdha 'ka 'pö ꞊dhɛ n 'dhö bha ka ꞊në ka ‑dhɛ, 'ya ka ꞊tua bho 'gbɛ.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Yi ‑bhɛa kwa Dë Atanna ‑dhɛ kö waa‑ kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑wo ka gba 'dhuë‑ 'ka kö ‑wo zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ nu ka ‑dhɛ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Fidhemɔ n dheebhang, "tʋ̈ng "ʋʋ "tʋ̈ng 'a bhɛa" sië‑ 'ka Atanna ‑dhɛ, a‑ nuɛ" ‑bho i ‑wɔn 'gü ꞊dedewo.
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ i ‑bha ‑zʋ ‑yö kwa Dëmɛ Yesu ‑dhɛ ‑sü bha waa‑ i ‑bha Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑wɔn ‑taɔng ‑yö ‑nu yi ‑ta yö ‑kpɛawo, 'ö yi "tʋʋdhö ‑kpɛawo.
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 "Kɛɛ a ‑bhɛa 'pö‑ ‑dhɛ kö i ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'bha ꞊në ‑yö ‑da 'gü ‑kpɛawo ‑yö 'dho‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wo 'wɔn ‑së "pɛpɛ 'ö Klisi ‑ya kë ‑sü ‑faan ‑da kwa 'gü bha‑ kë ‑sü ‑dhɛ yö i ‑gɔ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑dhɔ ‑bha i kë ‑sü 'ö 'i‑ ‑nu ‑ta kun "dhʋ̈ bha‑ ma 'a‑ wo, ‑yö ‑dhi n ‑dhɛ ꞊dedewo 'ö n zuë" dho n ko 'gü 'ö 'waanu ‑tɛkpɛ ‑tɛkpɛdhö, n dheebhang, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a kë 'i‑ wo "dhʋ̈ bha 'yö Atanna ‑bha mɛ ‑nu zuë" ‑ya ‑a ‑nu "gblʋ̈ʋ̈‑.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'wɔn 'a ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'nu 'a i ‑kɔ kpɔ‑ 'ka Klisi 'tɔ 'gü 'i‑ ‑kë kö‑ "sɩ 'yaa i ‑dhɛ bha,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 'yö mang Pɔdhö ‑mɛ 'ö 'ma kë ‑kwɛanë 'ka "kɛɛ 'ö 'a ‑kaso 'gü Yesu Klisi ‑wɔn 'gü ya 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a ꞊bhɛa ꞊në‑ wo i ‑dhɛ ‑a ‑wɔn 'gü ‑dhɔ 'gü bha.
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 Bhɛa" ꞊në 'a‑ wo i ‑dhɛ Onezimö 'a kwa Dëmɛ Yesu ‑dhiang zë‑ ‑dhɛ kö a ‑kaso 'gü 'ö 'dhang bho‑ "dhiʋ̈, 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ n gbö 'dhö ꞊dɛɛ Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑wɔn 'gü, n dheebhang Fidhemɔ.
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 A‑ ‑dɔ ꞊dhɛ ‑a ꞊trɔɔn 'yii kë i ‑bha ‑a zü bho ‑sü 'gü, "kɛɛ ꞊taamasü ya‑ 'gü ‑a ꞊trɔɔn ‑dho kë mɛ ꞊gban ꞊plɛ ko ‑bha. ‑Yö ‑dho kë i ‑bha ꞊dhɛ 'ö n ‑bha ‑kɔ 'ö‑ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ 'tɔ 'dhö‑ 'ka 'pö ‑a 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊waa‑ pö Onezimö kö ‑wa pö 'në 'ö ꞊trɔɔn 'dhö‑ 'gü.
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 ‑A bɔ ꞊në 'a‑ wo sië i ‑dhɛ bha, "kɛɛ ‑a ‑wɔn ‑yö n ‑gɔ ꞊dhɛ n "yanga 'dhö.
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 'Yaa gun n "piʋ̈ ‑zianwo ꞊dhɛ 'a n ‑kɔ bho‑ 'gü, kë "dhʋ̈ kö ‑yö 'to i "gblʋʋ 'gü yö, kö ‑yö kë n ‑kɔ "dhiʋ̈ "tʋ̈ng 'a‑ 'ka ‑kaso 'gü 'wɔn ‑taɔng ‑së ‑wɔn 'gü ya‑ 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha 'nu ꞊dhɛ 'i kë‑ 'ka ‑a 'dhö.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 "Kɛɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ a‑ ‑kë "dhʋ̈ kö 'mii‑ pö i "yaan. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'bha‑ pö 'i 'wɔn ‑së kë n ‑dhɛ, 'i‑ kë ꞊dhɛ 'wɔn 'ö‑ "sɩ ꞊në 'yaa i ‑dhɛ ‑a 'dhö, "kɛɛ ‑yö ga bhii ꞊dede ꞊në i 'gü, kö 'ya 'dho kë ꞊dhɛ ꞊wa faan wɔ mɛ ‑ta.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 'Bha mü "dhʋ̈ "kan 'ka‑ wo ka 'kwëë‑ yi 'bha 'ka bha ‑yö ‑kë "dhʋ̈ kö ‑kpan 'dhɛ kaa‑ wo ka 'kwëë‑ ꞊taamasü ya‑ 'gü bha ‑yö 'to "dhʋ̈ "sɛ 'tuʋ̈‑ 'ka ꞊wɛ, 'dee‑ 'wɔn dɔ?
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 'Pë 'ö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö i ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka ‑bha ‑kpan 'kwëë‑ ‑sü 'dhɛ 'ö dho kë ꞊taamasü ya‑ 'gü bha 'ya 'dho kë ꞊dhɛ ‑blɛɛsü ‑bha 'dhö, "kɛɛ kö‑ ‑bha ‑kë i ‑bha ꞊dhuëng 'ka ‑sü ꞊gban waa‑ ‑bha ‑bha, kö‑ ꞊bhlëë ‑yö kë i ‑gɔ ꞊taamasü ya‑ 'gü kö ‑yö ziö‑ 'ka ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta, kö 'i‑ 'sü ‑zianwo ꞊dhɛ i dheebhang 'ö‑ ‑wɔn 'dhö i ‑gɔ "gbɩɩ‑, "kɛɛ 'ö‑ ‑dhɔ ‑yö ma ꞊në n ‑kë ‑blɛɛsü ꞊dedewo ꞊në‑ 'dhö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha zian ‑ta.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 'Ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'i n sü ꞊dede ‑zë wo ꞊dhɛ i "taɔngdë 'dhö tɛan‑ ꞊dede 'ka, kö ‑bhö i ‑kɔ ‑ya ‑a ‑dhɛng ‑bha ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö 'ma nu 'nu mü 'i dho ‑kɔ ‑ya 'ka n ‑dhɛng ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 'Kö ꞊ya kë ‑zianwo ꞊dhɛ ꞊ya 'wɔn yaa suu "ʋʋ suu 'ö ꞊në‑ kë i 'ka, "ɛɛn 'ö kë pë 'bha ‑zian ꞊në ꞊kwaan i ‑ta, 'kö 'zü 'ö ‑kë pë suu "ʋʋ suu 'ö‑ 'ka, ‑bhö ‑a kë ma 'wɔn 'ka.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ‑wʋ 'ö ya mang ꞊dede ꞊në 'a‑ ‑bɛn zë ꞊dhɛ mang Pɔdhö ‑mɛ ma ꞊në 'a dho‑ "wɛɛ nu i ‑dhɛ bha 'yö bha. Kë "dhʋ̈ kö 'i 'dhang bho 'pë 'a‑ pö bha‑ "dhiʋ̈. ("Kɛɛ 'sa i‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ bhii ꞊dede ‑zian 'i bha, i ma ꞊në n ‑bha 'ka i ‑bha ‑kë 'mɛ 'wo 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ma ‑a ‑dhiang zë ‑sü 'saa‑ 'gü ‑a mɛ do 'ka ‑sü bha‑ ‑wɔn 'gü, "kɛɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a "dhi zun yö ‑zë ‑bha.)
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië i ‑dhɛ kö 'i dɔ "gbɩɩ‑ i zë kwa Dëmɛ ‑wɔn ‑dhɛ kö 'i 'wɔn do bha‑ kë n ‑dhɛ, kö ‑yö n faan ‑sɛa 'bha ‑da n 'gü Klisi ‑bha zian bha‑ ‑ta.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 'Dhang 'a‑ bho i "dhiʋ̈ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü, 'yö 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ i ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ꞊dhɛ 'pë 'a‑ pö i ‑dhɛ bha 'bhii 'dho ‑kɔ 'ka, "ɛɛn i ‑dho ‑a "dhiʋ̈ ‑ziö ‑ta ‑zian kë.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 'Bha kë, ‑bhö ‑dhɛ 'i dho n ꞊yëë bho‑ ‑bha ‑a mɔɔ‑ ꞊sië kö 'i‑ ‑ya i ‑kɔ "sɔɔ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ bhɛa" 'ka‑ wo sië Atanna ‑dhɛ n ‑wɔn 'gü bha ‑yö ‑dho ka ‑wʋ ma 'ö‑ "slë ‑kë 'ö 'wo n ꞊lɔɔ, 'ö 'a nu 'a ‑wo ka ‑dhɛ 'gü.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Epaflasö 'ö ‑kaso 'gü ‑dhɛ ya‑ 'gü 'pö ꞊dhɛ n 'dhö Yesu Klisi ‑wɔn 'gü bha ‑ya ‑pö 'ya ka ꞊tua bho.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Makö waa‑ Adhitakö, Demasö waa‑ Dhukö 'ö 'wo ‑kë n yëkëyɔɔ ‑nu 'ka bha ꞊wa ka ꞊tua bho 'pö.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Kö kwa Dëmɛ Yesu Klisi ‑bha ‑gasitɛ bha ‑ya kë ka ‑dhɛ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka bha 'aa ‑yö kë!
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.