Efésios 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ma 'ö ma ‑zë a ‑kaso 'gü kwa Dëmɛ ‑wɔn 'gü bha bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ kö 'ka "ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna 'ö ka ‑dhɛ bha 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wa wo‑ 'ka ‑a 'dhö.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Kö "klʋ ‑yö kë ka 'gü, kö 'ka kë zuë" ‑kun ka ‑bha ‑mɛ 'ka, kö ka zuë" ‑yö kë ‑sɛa, kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑kwɛɛ bun ‑dhɔ 'gü,
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 kö ‑kë do ‑sü 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑da ka ꞊zinng 'gü bha 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö yö ꞊në 'ya 'dho "kan tongtongdhö, "kɛɛ kö 'ka 'to ka 'ko ‑dhɛ ‑së ‑kpɛawo.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑dhü 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü 'ka bha, ‑yö "dhʋ̈ doseng, 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'ö "dhʋ̈ 'pö do, 'ö ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö Atanna ‑yö ka ‑dhɛ 'ka 'ö 'ka "yan 'to sië‑ ‑gɔ bha 'ö doseng.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Kwa Dëmɛ ‑yö "dhʋ̈ 'pö doseng, 'ö 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ö "dhʋ̈ 'pö doseng, 'ö mɛ ‑bɔ ‑a 'ka ‑zu bho ‑kɔ 'ö "dhʋ̈ doseng 'pö.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Atanna 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa Dë 'ka bha ‑yö "dhʋ̈ 'pö doseng, yö ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑ta, 'yö 'wɔn ‑nu ‑kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑kɔ ‑ta, 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa 'gü.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 "Kɛɛ ‑bhɔdhɛ 'kö Klisi ‑ya bhɔ kwa ‑dhɛ bha mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑yö ‑dhö, "kɛɛ 'sa ‑yö 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ 'ö ‑dhidhɛ ꞊në‑ 'gü,
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 "Kɛɛ ꞊waa‑ pö Klisi ‑yö kë ‑dho 'tëng‑ ‑ta kö ‑wa pö ꞊dhɛ? Kö ‑wa ‑pö ‑yö lɔɔ‑ ꞊në‑ wo ꞊kö ‑blɛɛsü 'yö dho "sɛ ꞊wlöö ꞊gblɛɛn, 'yö ‑ya mü 'yö gun ‑na ‑tɔn 'kun‑ 'yö dho dhang‑ 'gü.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ do 'ö ꞊lɔɔ bha ꞊në go mü 'zü 'ö ‑tɔn kun, 'yö dho dhang‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ‑nu ꞊gban 'gü. Kë "dhʋ̈ kö yöö do 'ö kë ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, kö 'ö ‑ya pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Yö 'ö bha ꞊në mɛ 'bha ‑nu nu ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka ö ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü kö ‑wa ‑nu ‑ta 'kun, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑ya ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑ya ö ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔmɛ ‑nu 'ka, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑ya "yan ‑to ö ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑mɛ ‑nu "ɛɛn ‑a ‑nu ꞊klangkëmɛ ‑nu 'ka.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka bha‑ ‑nu draan‑ yë 'ö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bha zian ‑ta bha‑ kë ‑sü ‑bha, kö ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü 'ö wo ꞊në 'wo ꞊dhɛ Klisi ‑dhü 'dhö bha ‑wa ‑nu 'dho "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa bɔ‑ 'ka bha 'kwa "gla kö 'kwa ‑da "dhiʋ̈ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö kwa ‑bha 'dhang ‑bho Atanna Gbö bha‑ "dhiʋ̈ ‑sü waa‑ kwa ‑bha ‑a dɔ ‑sü ꞊gban ‑yö kë pë do 'ka, kö 'kwa kë 'mɛ 'waa 'në 'ka 'zü, "kɛɛ 'ö ꞊wa ‑kian Atanna ‑bha zian ‑ta ꞊në‑ 'ka. ‑A yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, kö kpɛa‑ ‑kɔ ‑së ꞊dede 'ö ꞊dhɛ Klisi ‑bha 'dhö bha 'kwa‑ wo.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 ‑A yö ꞊në ꞊ya kë 'pö "dhʋ̈ kö 'kwa kë mɛ ‑gbang ‑dɩ "pʋ̈pʋ̈ 'ka Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta, kö 'kwaa 'në sɛɛnnë ‑nu 'ö mɛ ꞊klang kë ‑kɔ suu ꞊gban "pɛpɛ ‑ya ‑nu ‑zʋ kun bha‑ 'ka 'zü, kö mɛ "ʋʋ mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑yö kwa ‑ta ma kö ‑yö kwa ‑pö Atanna ‑dhɔkë ‑sü 'gü.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 "Kɛɛ kö 'kwa kë 'mɛ 'wo 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑kë tɛan‑ ‑ta, ‑dhɔ 'gü, 'ö ꞊ya kë ‑a ‑nu kë ‑yë 'ka ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ 'sa yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'kwa dho "gla 'yö 'kwa ‑da "dhiʋ̈ 'wɔn suu ꞊gban "pɛpɛ kë ‑sü 'gü, 'yö 'kwa ‑kë ꞊dhɛ Klisi 'ö kwa ‑gɔ 'ka bha‑ 'dhö.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü 'wo ꞊dhɛ Klisi ‑dhü 'dhö bha‑ daɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha bha ‑wo zun ‑sü 'ka 'kwëë‑ ‑së 'ka yö ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, 'yö 'wo ‑kë pë do 'ka. Yö ꞊në‑ ‑nu ꞊gban zun 'kwëë‑, 'yö faan 'dhɛ 'ö ꞊mɔɔ ‑a daɔ 'dhɛ 'ö‑ ‑bha ‑a nu‑ ‑dhɛ 'yö yë ‑kë 'ka 'yö‑ ‑dhü bha 'ö ‑gla 'ka 'yö ‑da "dhiʋ̈ ‑dhɔ 'gü.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑dhio 'a dho‑ dɔ ka ‑ta kwa Dëmɛ bha‑ 'tɔ 'gü 'ö 'a n kɔngga ‑ziö 'ka "sɛɛ ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ: ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha 'zü kö 'ka ‑tosɛa kë ꞊dhɛ 'mɛ 'waa 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑wo ‑tosɛa ‑kë ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊në‑ 'gü, "kɛɛ 'sa ‑tosɛa suu 'dhɛ 'kö bha‑ ‑zun "dhiʋ̈ bhlɔɔ 'yaa 'dhö
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 ‑A ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe ‑ta ‑yö trö ‑sü 'ka, ‑wo ꞊dhɛ ‑dhɛng 'dhö ‑tosɛa 'ö ‑gban Atanna ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑a ‑nu zuë" 'ö "glɔɔglɔ 'ö 'waa Atanna dɔ tongtongdhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'waa 'yiʋ̈‑ ‑wɔn 'bha ‑zian dɔ 'zü, ꞊wa wo ‑gɔ ‑gban 'wɔn "bhluubhlu bha ꞊në‑ kë ‑sü 'gü, ‑zua suu yaya ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do zë ‑sü bha ꞊në 'wo‑ ‑bha, waa‑ ꞊naɔ ‑dhɔ yaagü yaa bha‑ 'dhö 'yö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö 'wo "kan‑ ‑bha.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 "Kɛɛ ka ‑zë 'wɔn 'ka‑ ma Klisi ‑bu 'gü 'yaa kë "dhʋ̈.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, "ni 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka Klisi ‑wɔn ma ‑sü ‑zë 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka, 'ö 'wo "ta ‑sü Yesu ‑bha tɛan‑ ‑zian bha‑ ‑ta ‑kɔ ‑zë ‑zɔn ‑sü 'ka ka ‑dhɛ,
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 kö‑ 'wɔn kë ka "yaan ꞊dhɛ zuëga yaa 'ö gun ka "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑blɛɛsü 'ö 'ka gun‑ 'gü ‑ta wo sië bha, ka ‑dho ka bo‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zuëga 'dhɛ 'kö bha ꞊në gun 'wɔn yaa kë ‑dhɔ ‑da sië ka ‑zʋ ‑bha 'yö "kpënng‑ ‑kë 'ka ka ‑gɔ 'yö dho ka 'ka ꞊dhɛng ‑zian ‑ta.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ dɔ 'dhɛ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü ya, 'ka ka zuëga slëë‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü Atanna "piʋ̈ kö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑yö ‑gleng ‑dee ꞊në‑ ‑da ka ‑bha.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Kö 'ka "gla 'ka kë mɛ suu ‑dee 'ö ꞊yaa‑ ‑da ö bhɔ ‑bha 'ka ꞊në‑ 'ka, kö ka ‑bha ‑tosɛa kë ‑sü 'gü, kö ꞊tɔɔ 'ya 'dho kë ka ‑bha 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü, kö 'ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, kö 'ka 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ kë taan‑ ‑ta.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka bo ꞊sua kë ‑sü 'ka kö 'ka tɛanwɔn ꞊në‑ pö ka 'ko ‑nu ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban kwa ‑gban ‑sü 'ka kwa 'kwëë‑ ꞊dhɛ mɛ daɔ ‑nu 'wo ‑gban mɛ ‑dhü ‑bha ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ꞊ya ‑siö ka ‑dhɛ, ‑kaa 'kun ka ‑bha kö 'ka 'dho 'wɔn yaa kë tongtongdhö. "Bin ‑zian 'ya 'dho 'ma kö 'wɔn 'ö ‑siö ka ‑dhɛ bha ‑yö ‑tun ka zuë" "piʋ̈.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑kun 'ka bhië" dɔ Sɔtraan ꞊kwɛɛ‑.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 'Mɛ ‑a ‑bha pë ‑yö 'gü ‑pë ‑yö gun ꞊kwaan ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑mɛ ‑yö ö bo‑ 'ka kö ‑yö ö 'gü dɔ "gbɩɩ‑ ‑yö yë kë kö ‑yö ö ‑bhöpë ꞊slɔɔ, kö ‑yö 'mɛ 'wo ‑kpla 'gü 'pö‑ ‑nu bho ‑kpla 'gü.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Dhiang yaa ‑zë do ‑zian 'ya 'dho ‑wo ka "dhi ‑ta mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ "ni ‑a kë ‑dhɛ ‑zë ꞊ya kë, ‑wʋ ‑së 'ö dho 'mɛ 'ka dhiang zë sië‑ ‑dhɛ bha‑ faan dɔ ‑to Atanna "piʋ̈ ‑sü ‑bha, 'ö‑ zuë" ‑ya ‑yɛa 'gü bha ꞊në ‑kaa pö.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 'Ka 'dho Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑siö ‑dhɛ ‑wɔn kë 'ö 'ka‑ wë 'gü ‑siö ka ‑tosɛa kë ‑kɔ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në 'klëë‑ 'ö Atanna ‑ya kpɔ ka ‑bha ‑a 'ka. Yö ꞊në‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑dhɛ 'bha‑ ‑dho kpaɔ, Atanna ‑dho kwa ‑bha dha ‑sü bha‑ ‑gɔ ‑da 'plöö.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ka 'wɔn 'kun ka ‑zʋ "piʋ̈ mɛ 'bha ‑bha, "ɛɛn kö 'ka kë "kakasü, "ɛɛn kö 'ka ‑zoo kë, "ɛɛn kö 'ka ‑dɔn bho, "ɛɛn kö 'ka ‑wʋ yaa pö mɛ ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn kö 'ka kë 'wɔnyaakëmɛ ka. ‑A suu 'dhɛ bha ‑yö 'go ka ꞊zinng 'gü.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Ka "klʋ ꞊në ‑yö dhi ka 'ko 'ka, kö 'ka ka 'ko ‑wëë ‑ga, kö ka "gblü ‑yö dhi ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑yö "gblü ‑së ‑kë 'ka ka 'ka Klisi 'saa‑ 'gü bha‑ 'dhö.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.