Efésios 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ

Sair da comparação
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ma 'ö ma ‑zë a ‑kaso 'gü kwa Dëmɛ ‑wɔn 'gü bha bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ kö 'ka "ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna 'ö ka ‑dhɛ bha 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wa wo‑ 'ka ‑a 'dhö.
1 Portanto eu, o preso do Senhor, rogo-vos que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Kö "klʋ ‑yö kë ka 'gü, kö 'ka kë zuë" ‑kun ka ‑bha ‑mɛ 'ka, kö ka zuë" ‑yö kë ‑sɛa, kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑kwɛɛ bun ‑dhɔ 'gü,
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor;
3 kö ‑kë do ‑sü 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑da ka ꞊zinng 'gü bha 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö yö ꞊në 'ya 'dho "kan tongtongdhö, "kɛɛ kö 'ka 'to ka 'ko ‑dhɛ ‑së ‑kpɛawo.
3 procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑dhü 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü 'ka bha, ‑yö "dhʋ̈ doseng, 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'ö "dhʋ̈ 'pö do, 'ö ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö Atanna ‑yö ka ‑dhɛ 'ka 'ö 'ka "yan 'to sië‑ ‑gɔ bha 'ö doseng.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Kwa Dëmɛ ‑yö "dhʋ̈ 'pö doseng, 'ö 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ö "dhʋ̈ 'pö doseng, 'ö mɛ ‑bɔ ‑a 'ka ‑zu bho ‑kɔ 'ö "dhʋ̈ doseng 'pö.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Atanna 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa Dë 'ka bha ‑yö "dhʋ̈ 'pö doseng, yö ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑ta, 'yö 'wɔn ‑nu ‑kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑kɔ ‑ta, 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa 'gü.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e através de todos, e em todos vós.
7 "Kɛɛ ‑bhɔdhɛ 'kö Klisi ‑ya bhɔ kwa ‑dhɛ bha mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑yö ‑dhö, "kɛɛ 'sa ‑yö 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ 'ö ‑dhidhɛ ꞊në‑ 'gü,
7 Mas a cada um de nós a graça foi dada, segundo a medida do dom de Cristo.
8 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
8 Pelo que ele diz: Quando subiu ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 "Kɛɛ ꞊waa‑ pö Klisi ‑yö kë ‑dho 'tëng‑ ‑ta kö ‑wa pö ꞊dhɛ? Kö ‑wa ‑pö ‑yö lɔɔ‑ ꞊në‑ wo ꞊kö ‑blɛɛsü 'yö dho "sɛ ꞊wlöö ꞊gblɛɛn, 'yö ‑ya mü 'yö gun ‑na ‑tɔn 'kun‑ 'yö dho dhang‑ 'gü.
9 (Agora que ele ascendeu, que é, senão o que também descendeu primeiro às partes inferiores da terra?
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ do 'ö ꞊lɔɔ bha ꞊në go mü 'zü 'ö ‑tɔn kun, 'yö dho dhang‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ‑nu ꞊gban 'gü. Kë "dhʋ̈ kö yöö do 'ö kë ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, kö 'ö ‑ya pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas).
11 Yö 'ö bha ꞊në mɛ 'bha ‑nu nu ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka ö ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü kö ‑wa ‑nu ‑ta 'kun, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑ya ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑ya ö ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔmɛ ‑nu 'ka, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑ya "yan ‑to ö ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑mɛ ‑nu "ɛɛn ‑a ‑nu ꞊klangkëmɛ ‑nu 'ka.
11 E ele mesmo deu alguns para apóstolos, e alguns para profetas, e alguns para evangelistas, e alguns para pastores e professores,
12 Kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka bha‑ ‑nu draan‑ yë 'ö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bha zian ‑ta bha‑ kë ‑sü ‑bha, kö ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü 'ö wo ꞊në 'wo ꞊dhɛ Klisi ‑dhü 'dhö bha ‑wa ‑nu 'dho "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü.
12 para o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para a edificação do corpo de Cristo,
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa bɔ‑ 'ka bha 'kwa "gla kö 'kwa ‑da "dhiʋ̈ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö kwa ‑bha 'dhang ‑bho Atanna Gbö bha‑ "dhiʋ̈ ‑sü waa‑ kwa ‑bha ‑a dɔ ‑sü ꞊gban ‑yö kë pë do 'ka, kö 'kwa kë 'mɛ 'waa 'në 'ka 'zü, "kɛɛ 'ö ꞊wa ‑kian Atanna ‑bha zian ‑ta ꞊në‑ 'ka. ‑A yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, kö kpɛa‑ ‑kɔ ‑së ꞊dede 'ö ꞊dhɛ Klisi ‑bha 'dhö bha 'kwa‑ wo.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 ‑A yö ꞊në ꞊ya kë 'pö "dhʋ̈ kö 'kwa kë mɛ ‑gbang ‑dɩ "pʋ̈pʋ̈ 'ka Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta, kö 'kwaa 'në sɛɛnnë ‑nu 'ö mɛ ꞊klang kë ‑kɔ suu ꞊gban "pɛpɛ ‑ya ‑nu ‑zʋ kun bha‑ 'ka 'zü, kö mɛ "ʋʋ mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑yö kwa ‑ta ma kö ‑yö kwa ‑pö Atanna ‑dhɔkë ‑sü 'gü.
14 para que não sejamos mais crianças, atiradas para lá e para cá, e carregadas por todo vento de doutrina, pela artimanha e astúcia dos homens que ficam à espreita para enganar.
15 "Kɛɛ kö 'kwa kë 'mɛ 'wo 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑kë tɛan‑ ‑ta, ‑dhɔ 'gü, 'ö ꞊ya kë ‑a ‑nu kë ‑yë 'ka ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ 'sa yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'kwa dho "gla 'yö 'kwa ‑da "dhiʋ̈ 'wɔn suu ꞊gban "pɛpɛ kë ‑sü 'gü, 'yö 'kwa ‑kë ꞊dhɛ Klisi 'ö kwa ‑gɔ 'ka bha‑ 'dhö.
15 Antes, dizendo a verdade em amor, cresçamos em todas as coisas naquele que é a cabeça, Cristo,
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü 'wo ꞊dhɛ Klisi ‑dhü 'dhö bha‑ daɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha bha ‑wo zun ‑sü 'ka 'kwëë‑ ‑së 'ka yö ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, 'yö 'wo ‑kë pë do 'ka. Yö ꞊në‑ ‑nu ꞊gban zun 'kwëë‑, 'yö faan 'dhɛ 'ö ꞊mɔɔ ‑a daɔ 'dhɛ 'ö‑ ‑bha ‑a nu‑ ‑dhɛ 'yö yë ‑kë 'ka 'yö‑ ‑dhü bha 'ö ‑gla 'ka 'yö ‑da "dhiʋ̈ ‑dhɔ 'gü.
16 do qual todo o corpo, bem ajustado e compactado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a eficaz operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑dhio 'a dho‑ dɔ ka ‑ta kwa Dëmɛ bha‑ 'tɔ 'gü 'ö 'a n kɔngga ‑ziö 'ka "sɛɛ ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ: ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha 'zü kö 'ka ‑tosɛa kë ꞊dhɛ 'mɛ 'waa 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑wo ‑tosɛa ‑kë ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊në‑ 'gü, "kɛɛ 'sa ‑tosɛa suu 'dhɛ 'kö bha‑ ‑zun "dhiʋ̈ bhlɔɔ 'yaa 'dhö
17 E, portanto, digo isto e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente;
18 ‑A ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe ‑ta ‑yö trö ‑sü 'ka, ‑wo ꞊dhɛ ‑dhɛng 'dhö ‑tosɛa 'ö ‑gban Atanna ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑a ‑nu zuë" 'ö "glɔɔglɔ 'ö 'waa Atanna dɔ tongtongdhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
18 com seu entendimento obscurecido, separados da vida de Deus, pela ignorância que há neles, pela cegueira do seu coração,
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'waa 'yiʋ̈‑ ‑wɔn 'bha ‑zian dɔ 'zü, ꞊wa wo ‑gɔ ‑gban 'wɔn "bhluubhlu bha ꞊në‑ kë ‑sü 'gü, ‑zua suu yaya ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do zë ‑sü bha ꞊në 'wo‑ ‑bha, waa‑ ꞊naɔ ‑dhɔ yaagü yaa bha‑ 'dhö 'yö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö 'wo "kan‑ ‑bha.
19 os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à lascívia, para cometerem toda impureza com ganância.
20 "Kɛɛ ka ‑zë 'wɔn 'ka‑ ma Klisi ‑bu 'gü 'yaa kë "dhʋ̈.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo;
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, "ni 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka Klisi ‑wɔn ma ‑sü ‑zë 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka, 'ö 'wo "ta ‑sü Yesu ‑bha tɛan‑ ‑zian bha‑ ‑ta ‑kɔ ‑zë ‑zɔn ‑sü 'ka ka ‑dhɛ,
21 se é que o tendes ouvido e por ele fostes ensinados, como a verdade está em Jesus,
22 kö‑ 'wɔn kë ka "yaan ꞊dhɛ zuëga yaa 'ö gun ka "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑blɛɛsü 'ö 'ka gun‑ 'gü ‑ta wo sië bha, ka ‑dho ka bo‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zuëga 'dhɛ 'kö bha ꞊në gun 'wɔn yaa kë ‑dhɔ ‑da sië ka ‑zʋ ‑bha 'yö "kpënng‑ ‑kë 'ka ka ‑gɔ 'yö dho ka 'ka ꞊dhɛng ‑zian ‑ta.
22 que, concernente ao procedimento anterior, vos despojeis do velho homem, que é corrupto segundo as cobiças do engano;
23 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ dɔ 'dhɛ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü ya, 'ka ka zuëga slëë‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü Atanna "piʋ̈ kö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑yö ‑gleng ‑dee ꞊në‑ ‑da ka ‑bha.
23 e vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Kö 'ka "gla 'ka kë mɛ suu ‑dee 'ö ꞊yaa‑ ‑da ö bhɔ ‑bha 'ka ꞊në‑ 'ka, kö ka ‑bha ‑tosɛa kë ‑sü 'gü, kö ꞊tɔɔ 'ya 'dho kë ka ‑bha 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü, kö 'ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, kö 'ka 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ kë taan‑ ‑ta.
24 e vos revistais do novo homem, que, segundo Deus, é criado em justiça e verdadeira santidade.
25 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka bo ꞊sua kë ‑sü 'ka kö 'ka tɛanwɔn ꞊në‑ pö ka 'ko ‑nu ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban kwa ‑gban ‑sü 'ka kwa 'kwëë‑ ꞊dhɛ mɛ daɔ ‑nu 'wo ‑gban mɛ ‑dhü ‑bha ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
25 Por isso deixai a mentira e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ꞊ya ‑siö ka ‑dhɛ, ‑kaa 'kun ka ‑bha kö 'ka 'dho 'wɔn yaa kë tongtongdhö. "Bin ‑zian 'ya 'dho 'ma kö 'wɔn 'ö ‑siö ka ‑dhɛ bha ‑yö ‑tun ka zuë" "piʋ̈.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑kun 'ka bhië" dɔ Sɔtraan ꞊kwɛɛ‑.
27 Nem deis lugar ao diabo.
28 'Mɛ ‑a ‑bha pë ‑yö 'gü ‑pë ‑yö gun ꞊kwaan ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑mɛ ‑yö ö bo‑ 'ka kö ‑yö ö 'gü dɔ "gbɩɩ‑ ‑yö yë kë kö ‑yö ö ‑bhöpë ꞊slɔɔ, kö ‑yö 'mɛ 'wo ‑kpla 'gü 'pö‑ ‑nu bho ‑kpla 'gü.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com suas mãos aquilo que é bom, para que tenha o que dar ao que tiver necessidade.
29 Dhiang yaa ‑zë do ‑zian 'ya 'dho ‑wo ka "dhi ‑ta mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ "ni ‑a kë ‑dhɛ ‑zë ꞊ya kë, ‑wʋ ‑së 'ö dho 'mɛ 'ka dhiang zë sië‑ ‑dhɛ bha‑ faan dɔ ‑to Atanna "piʋ̈ ‑sü ‑bha, 'ö‑ zuë" ‑ya ‑yɛa 'gü bha ꞊në ‑kaa pö.
29 Que nenhuma palavra imprópria proceda de vossa boca, mas aquilo que é bom para promover a edificação, para que ministre graça aos que a ouvem.
30 'Ka 'dho Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑siö ‑dhɛ ‑wɔn kë 'ö 'ka‑ wë 'gü ‑siö ka ‑tosɛa kë ‑kɔ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në 'klëë‑ 'ö Atanna ‑ya kpɔ ka ‑bha ‑a 'ka. Yö ꞊në‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑dhɛ 'bha‑ ‑dho kpaɔ, Atanna ‑dho kwa ‑bha dha ‑sü bha‑ ‑gɔ ‑da 'plöö.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ka 'wɔn 'kun ka ‑zʋ "piʋ̈ mɛ 'bha ‑bha, "ɛɛn kö 'ka kë "kakasü, "ɛɛn kö 'ka ‑zoo kë, "ɛɛn kö 'ka ‑dɔn bho, "ɛɛn kö 'ka ‑wʋ yaa pö mɛ ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn kö 'ka kë 'wɔnyaakëmɛ ka. ‑A suu 'dhɛ bha ‑yö 'go ka ꞊zinng 'gü.
31 Toda amargura, e ira, e cólera, e tumulto, e blasfêmias, e toda a malícia seja tirada de entre vós.
32 Ka "klʋ ꞊në ‑yö dhi ka 'ko 'ka, kö 'ka ka 'ko ‑wëë ‑ga, kö ka "gblü ‑yö dhi ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑yö "gblü ‑së ‑kë 'ka ka 'ka Klisi 'saa‑ 'gü bha‑ 'dhö.
32 E sede amáveis uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou por causa de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.