Efésios 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ma 'ö ma ‑zë a ‑kaso 'gü kwa Dëmɛ ‑wɔn 'gü bha bhɛa" ꞊në 'a‑ wo sië ka ‑dhɛ kö 'ka "ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna 'ö ka ‑dhɛ bha 'ö‑ "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wa wo‑ 'ka ‑a 'dhö.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Kö "klʋ ‑yö kë ka 'gü, kö 'ka kë zuë" ‑kun ka ‑bha ‑mɛ 'ka, kö ka zuë" ‑yö kë ‑sɛa, kö 'ka ka 'ko ‑nu ‑kwɛɛ bun ‑dhɔ 'gü,
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 kö ‑kë do ‑sü 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑ya ‑da ka ꞊zinng 'gü bha 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ kö yö ꞊në 'ya 'dho "kan tongtongdhö, "kɛɛ kö 'ka 'to ka 'ko ‑dhɛ ‑së ‑kpɛawo.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Klisi ‑dhü 'ö Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü 'ka bha, ‑yö "dhʋ̈ doseng, 'ö Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha 'ö "dhʋ̈ 'pö do, 'ö ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö Atanna ‑yö ka ‑dhɛ 'ka 'ö 'ka "yan 'to sië‑ ‑gɔ bha 'ö doseng.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Kwa Dëmɛ ‑yö "dhʋ̈ 'pö doseng, 'ö 'dhang ‑bho ‑a "dhiʋ̈ ‑kɔ 'ö "dhʋ̈ 'pö doseng, 'ö mɛ ‑bɔ ‑a 'ka ‑zu bho ‑kɔ 'ö "dhʋ̈ doseng 'pö.
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 Atanna 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa Dë 'ka bha ‑yö "dhʋ̈ 'pö doseng, yö ꞊në pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ ‑ta, 'yö 'wɔn ‑nu ‑kë mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑kɔ ‑ta, 'yö mɛ ꞊gban "pɛpɛ kwa 'gü.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 "Kɛɛ ‑bhɔdhɛ 'kö Klisi ‑ya bhɔ kwa ‑dhɛ bha mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑yö ‑dhö, "kɛɛ 'sa ‑yö 'mɛ 'dhɛ "dhʋ̈ ‑a ‑bha ‑nu ‑dhɛ ‑kɔ 'ö ‑dhidhɛ ꞊në‑ 'gü,
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka‑ ‑wʋ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö ꞊dhɛ:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 "Kɛɛ ꞊waa‑ pö Klisi ‑yö kë ‑dho 'tëng‑ ‑ta kö ‑wa pö ꞊dhɛ? Kö ‑wa ‑pö ‑yö lɔɔ‑ ꞊në‑ wo ꞊kö ‑blɛɛsü 'yö dho "sɛ ꞊wlöö ꞊gblɛɛn, 'yö ‑ya mü 'yö gun ‑na ‑tɔn 'kun‑ 'yö dho dhang‑ 'gü.
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ do 'ö ꞊lɔɔ bha ꞊në go mü 'zü 'ö ‑tɔn kun, 'yö dho dhang‑ ‑ta "dhʋ̈ng 'gü ‑dhɛ ‑nu ꞊gban 'gü. Kë "dhʋ̈ kö yöö do 'ö kë ‑dhɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, kö 'ö ‑ya pë ꞊gban "pɛpɛ ‑gɔ "dhiʋ̈.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Yö 'ö bha ꞊në mɛ 'bha ‑nu nu ö ‑bha bɔmɛ ‑nu 'ka ö ‑bha mɛ ‑nu kpö 'gü kö ‑wa ‑nu ‑ta 'kun, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑ya ö ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑ya ö ‑bha naɔ ‑së bha‑ dɔmɛ ‑nu 'ka, 'yö‑ mɛ 'bha ‑nu ‑ya "yan ‑to ö ‑bha mɛ ‑nu ‑bha ‑mɛ ‑nu "ɛɛn ‑a ‑nu ꞊klangkëmɛ ‑nu 'ka.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Kë "dhʋ̈ kö ‑wo 'mɛ 'wo bɔ ö 'ka bha‑ ‑nu draan‑ yë 'ö‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑bha zian ‑ta bha‑ kë ‑sü ‑bha, kö ‑a ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü 'ö wo ꞊në 'wo ꞊dhɛ Klisi ‑dhü 'dhö bha ‑wa ‑nu 'dho "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö ‑a ‑dhɛ ‑sü 'gü.
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'kwa bɔ‑ 'ka bha 'kwa "gla kö 'kwa ‑da "dhiʋ̈ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü. Kë "dhʋ̈ kö kwa ‑bha 'dhang ‑bho Atanna Gbö bha‑ "dhiʋ̈ ‑sü waa‑ kwa ‑bha ‑a dɔ ‑sü ꞊gban ‑yö kë pë do 'ka, kö 'kwa kë 'mɛ 'waa 'në 'ka 'zü, "kɛɛ 'ö ꞊wa ‑kian Atanna ‑bha zian ‑ta ꞊në‑ 'ka. ‑A yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, kö kpɛa‑ ‑kɔ ‑së ꞊dede 'ö ꞊dhɛ Klisi ‑bha 'dhö bha 'kwa‑ wo.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 ‑A yö ꞊në ꞊ya kë 'pö "dhʋ̈ kö 'kwa kë mɛ ‑gbang ‑dɩ "pʋ̈pʋ̈ 'ka Atanna ‑bha zian bha‑ ‑ta, kö 'kwaa 'në sɛɛnnë ‑nu 'ö mɛ ꞊klang kë ‑kɔ suu ꞊gban "pɛpɛ ‑ya ‑nu ‑zʋ kun bha‑ 'ka 'zü, kö mɛ "ʋʋ mɛ 'bha 'yaa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑yö kwa ‑ta ma kö ‑yö kwa ‑pö Atanna ‑dhɔkë ‑sü 'gü.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 "Kɛɛ kö 'kwa kë 'mɛ 'wo 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu ‑kë tɛan‑ ‑ta, ‑dhɔ 'gü, 'ö ꞊ya kë ‑a ‑nu kë ‑yë 'ka ꞊në‑ 'ka. "Kɛɛ 'sa yö ꞊në ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'kwa dho "gla 'yö 'kwa ‑da "dhiʋ̈ 'wɔn suu ꞊gban "pɛpɛ kë ‑sü 'gü, 'yö 'kwa ‑kë ꞊dhɛ Klisi 'ö kwa ‑gɔ 'ka bha‑ 'dhö.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha mɛ ‑nu ‑loo 'ko ‑ta ‑sü 'wo ꞊dhɛ Klisi ‑dhü 'dhö bha‑ daɔ ‑nu 'wo‑ ‑bha bha ‑wo zun ‑sü 'ka 'kwëë‑ ‑së 'ka yö ꞊në‑ 'saa‑ 'gü, 'yö 'wo ‑kë pë do 'ka. Yö ꞊në‑ ‑nu ꞊gban zun 'kwëë‑, 'yö faan 'dhɛ 'ö ꞊mɔɔ ‑a daɔ 'dhɛ 'ö‑ ‑bha ‑a nu‑ ‑dhɛ 'yö yë ‑kë 'ka 'yö‑ ‑dhü bha 'ö ‑gla 'ka 'yö ‑da "dhiʋ̈ ‑dhɔ 'gü.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑dhio 'a dho‑ dɔ ka ‑ta kwa Dëmɛ bha‑ 'tɔ 'gü 'ö 'a n kɔngga ‑ziö 'ka "sɛɛ ka ‑dhɛ yö ‑mü ꞊dhɛ: ‑A ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha 'zü kö 'ka ‑tosɛa kë ꞊dhɛ 'mɛ 'waa 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ wo ‑zë ‑wo ‑tosɛa ‑kë ‑kɔ 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ꞊në‑ 'gü, "kɛɛ 'sa ‑tosɛa suu 'dhɛ 'kö bha‑ ‑zun "dhiʋ̈ bhlɔɔ 'yaa 'dhö
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 ‑A ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe ‑ta ‑yö trö ‑sü 'ka, ‑wo ꞊dhɛ ‑dhɛng 'dhö ‑tosɛa 'ö ‑gban Atanna ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü, ‑a ‑nu zuë" 'ö "glɔɔglɔ 'ö 'waa Atanna dɔ tongtongdhö bha‑ ‑wɔn 'gü.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü 'waa 'yiʋ̈‑ ‑wɔn 'bha ‑zian dɔ 'zü, ꞊wa wo ‑gɔ ‑gban 'wɔn "bhluubhlu bha ꞊në‑ kë ‑sü 'gü, ‑zua suu yaya ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do zë ‑sü bha ꞊në 'wo‑ ‑bha, waa‑ ꞊naɔ ‑dhɔ yaagü yaa bha‑ 'dhö 'yö 'waa "wɩ‑ ‑bha kö 'wo "kan‑ ‑bha.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 "Kɛɛ ka ‑zë 'wɔn 'ka‑ ma Klisi ‑bu 'gü 'yaa kë "dhʋ̈.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, "ni 'ö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'ka Klisi ‑wɔn ma ‑sü ‑zë 'ka tɛan‑ ꞊dede 'ka, 'ö 'wo "ta ‑sü Yesu ‑bha tɛan‑ ‑zian bha‑ ‑ta ‑kɔ ‑zë ‑zɔn ‑sü 'ka ka ‑dhɛ,
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 kö‑ 'wɔn kë ka "yaan ꞊dhɛ zuëga yaa 'ö gun ka "gblʋ̈ʋ̈‑ ‑blɛɛsü 'ö 'ka gun‑ 'gü ‑ta wo sië bha, ka ‑dho ka bo‑ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ zuëga 'dhɛ 'kö bha ꞊në gun 'wɔn yaa kë ‑dhɔ ‑da sië ka ‑zʋ ‑bha 'yö "kpënng‑ ‑kë 'ka ka ‑gɔ 'yö dho ka 'ka ꞊dhɛng ‑zian ‑ta.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ dɔ 'dhɛ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ya‑ 'gü ya, 'ka ka zuëga slëë‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü Atanna "piʋ̈ kö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ‑yö ‑gleng ‑dee ꞊në‑ ‑da ka ‑bha.
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 Kö 'ka "gla 'ka kë mɛ suu ‑dee 'ö ꞊yaa‑ ‑da ö bhɔ ‑bha 'ka ꞊në‑ 'ka, kö ka ‑bha ‑tosɛa kë ‑sü 'gü, kö ꞊tɔɔ 'ya 'dho kë ka ‑bha 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü, kö 'ka kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, kö 'ka 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ kë taan‑ ‑ta.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka bo ꞊sua kë ‑sü 'ka kö 'ka tɛanwɔn ꞊në‑ pö ka 'ko ‑nu ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊gban kwa ‑gban ‑sü 'ka kwa 'kwëë‑ ꞊dhɛ mɛ daɔ ‑nu 'wo ‑gban mɛ ‑dhü ‑bha ‑kɔ 'ö‑ ‑bha bha ꞊në‑ 'dhö.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ꞊ya ‑siö ka ‑dhɛ, ‑kaa 'kun ka ‑bha kö 'ka 'dho 'wɔn yaa kë tongtongdhö. "Bin ‑zian 'ya 'dho 'ma kö 'wɔn 'ö ‑siö ka ‑dhɛ bha ‑yö ‑tun ka zuë" "piʋ̈.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 'Ka 'dho ka ‑dɩ ‑kun 'ka bhië" dɔ Sɔtraan ꞊kwɛɛ‑.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 'Mɛ ‑a ‑bha pë ‑yö 'gü ‑pë ‑yö gun ꞊kwaan ꞊në‑ 'ka, ‑a ‑mɛ ‑yö ö bo‑ 'ka kö ‑yö ö 'gü dɔ "gbɩɩ‑ ‑yö yë kë kö ‑yö ö ‑bhöpë ꞊slɔɔ, kö ‑yö 'mɛ 'wo ‑kpla 'gü 'pö‑ ‑nu bho ‑kpla 'gü.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Dhiang yaa ‑zë do ‑zian 'ya 'dho ‑wo ka "dhi ‑ta mɛ 'bha ‑dhɛ, "kɛɛ "ni ‑a kë ‑dhɛ ‑zë ꞊ya kë, ‑wʋ ‑së 'ö dho 'mɛ 'ka dhiang zë sië‑ ‑dhɛ bha‑ faan dɔ ‑to Atanna "piʋ̈ ‑sü ‑bha, 'ö‑ zuë" ‑ya ‑yɛa 'gü bha ꞊në ‑kaa pö.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 'Ka 'dho Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑siö ‑dhɛ ‑wɔn kë 'ö 'ka‑ wë 'gü ‑siö ka ‑tosɛa kë ‑kɔ 'ka. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö ꞊në 'klëë‑ 'ö Atanna ‑ya kpɔ ka ‑bha ‑a 'ka. Yö ꞊në‑ ‑zɔn kwa ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑dhɛ 'bha‑ ‑dho kpaɔ, Atanna ‑dho kwa ‑bha dha ‑sü bha‑ ‑gɔ ‑da 'plöö.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 ‑A ‑wɔn 'gü, ‑a ‑dhɛ 'yaa‑ ‑bha ꞊dhɛ 'ka 'wɔn 'kun ka ‑zʋ "piʋ̈ mɛ 'bha ‑bha, "ɛɛn kö 'ka kë "kakasü, "ɛɛn kö 'ka ‑zoo kë, "ɛɛn kö 'ka ‑dɔn bho, "ɛɛn kö 'ka ‑wʋ yaa pö mɛ ‑nu ‑dhɛ, "ɛɛn kö 'ka kë 'wɔnyaakëmɛ ka. ‑A suu 'dhɛ bha ‑yö 'go ka ꞊zinng 'gü.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Ka "klʋ ꞊në ‑yö dhi ka 'ko 'ka, kö 'ka ka 'ko ‑wëë ‑ga, kö ka "gblü ‑yö dhi ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna ‑yö "gblü ‑së ‑kë 'ka ka 'ka Klisi 'saa‑ 'gü bha‑ 'dhö.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.