Colossenses 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Gɔmɛ ‑nu, kaa ‑dɩ 'pö ‑a ‑naa kë ka "yaan ꞊dhɛ ka ‑gɔmɛ ‑mü Atanna 'ka 'pö dhang‑ 'gü, kö 'ka kaa‑ ꞊dhuëngzë ‑nu 'kun ‑së, kö 'wɔn 'ö ‑kë mɛ 'ka 'wɔn 'ka ꞊në‑ 'ka‑ kë‑ ‑nu 'ka.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ka 'gü 'ya 'dho ga ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü 'ka, ‑ka ‑ya ka "yaan ‑a kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö ka‑ nuɛ" bho sië ‑kpɛawo.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 'Ka bhɛa" sië "dhʋ̈, ‑ka bhɛa" 'pö yi ‑wɔn 'gü kö ‑yö zian bho yi ‑gɔ kö 'yi‑ ‑wʋ "dhiʋ̈ ‑loo mɛ ‑nu ‑bha ‑dhɛ yö, kö Klisi ‑wɔn 'ö ‑bin ‑sü 'ka mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑gɔ 'ö 'waa‑ dɔ bha 'a‑ ‑ta "pʋ‑ ‑nu ‑dhɛ 'kpakpadhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ a ‑kaso 'gü yö ꞊në‑ ‑wɔn 'gü ya,
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 "kɛɛ kö 'ma‑ pö, kö 'a‑ pö "pɛɛpɛdhö, kö "yi 'ya 'dho kë‑ "piʋ̈, "kɛɛ kö ‑yö kë ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑dhɛ 'dhö‑ ‑bha ꞊dhɛ 'a‑ kë‑ 'ka ꞊në‑ 'dhö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a "kplëng ꞊në Atanna ‑ya bho n ‑bha.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 ‑Ka ‑tosɛa kë ꞊kpaɔdhɛ ‑bha 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈‑ ‑nu "piʋ̈ (kö ka "klʋ‑ dhi‑ ‑nu ‑bha), kɛng‑ ‑nu 'ka kë ‑dhɛ do 'gü, ‑ka Klisi ‑wɔn ‑dhiang zë‑ ‑nu ‑dhɛ ‑kpɛawo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ "tʋ̈ng ꞊në ziö sië bha.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Ka ‑wʋ ‑yö kë "nɛɛnɛɛ yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka kö mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊yaa‑ ma, kö‑ din‑ 'to‑ ‑mɛ "tʋʋ, kö 'ka mɛ 'ö "dhʋ̈ ‑a ‑bha dhiang ‑yɔ bɔ ‑kɔ mɔɔ‑ kö 'ka‑ bɔ‑ 'ka‑ ‑mɛ ‑gɔ.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Kwa dheebhang dhɔɔbhaa ‑sü Tisikö 'ö bhɔ ö ‑wʋ ‑bha, 'ö kwa Dëmɛ ‑ya ‑ya ö ‑kɔ "dhiʋ̈ 'pö, 'ö yɛng‑ 'yi‑ ‑bha yë kë sië bha ‑yö nu sië ka ‑dhɛ 'gü, yö ꞊në dho 'wɔn 'ö n ‑bha ‑a pö ka ‑dhɛ 'kpakpadhö.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 ‑A "dhiʋ̈ ꞊në 'a‑ ꞊wlü‑ ‑bha 'yö 'a‑ bɔ. Kë "dhʋ̈ kö 'wɔn 'ö yi ‑bha 'ka‑ dɔ, "kɛɛ kö ‑yö ka faan dɔ 'pö.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 A waa‑ Onezimö 'ö kë kwa dheebhang dhɔɔbhaasü 'ö bhɔ 'pö ö ‑wʋ ‑bha, 'ö ‑kë Kodhɔsö mi 'ka 'pö ꞊dhɛ ka 'dhö bha ꞊në‑ ‑nu bɔ. Wo ꞊në 'wo dho 'wɔn "pɛpɛ 'ö yi ‑bha ‑a ‑gɛn dɔ ka ‑dhɛ "pɛpɛdhö ‑së 'ka.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Adhitakö 'ö ‑kaso 'gü 'pö n "piʋ̈ yö bha ꞊ya ka ꞊tua bho, Makö 'ö ‑kë Banabasö dë dheebhang bha 'në 'ka bha, ꞊ya ka ꞊tua bho 'gbɛ. Makö bha ꞊në 'a‑ nu ‑wɔn to "dhiʋ̈ 'a‑ pö ka ‑dhɛ bha, ꞊ya nu yi 'ö‑ 'ka kö ‑yö ꞊loo mü, ‑kaa ‑dhɛng 'kun ‑së 'ka.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Yesu 'wo‑ 'tɔ ‑ya ‑ta ‑dhɛ Zutusö bha, ꞊ya ka ꞊tua bho 'pö. Zuifö ‑nu 'ö ꞊wa 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑a mɛ ‑yaaga bha ꞊në 'wo n ‑ta 'kun sië Atanna ‑bha yë kë ‑sü ‑bha (kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑dee 'bha ‑nu ‑wo ‑da ‑a ‑bha ‑gblüdëdhɛ bha‑ 'gü). Wo ꞊në 'wo n faan dɔ ꞊dedewo Atanna ‑bha yë bha‑ kë ‑sü ‑bha.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epaflasö 'ö ‑kë 'pö ka 'gü 'në 'ka bha, ꞊ya ka ꞊tua bho 'gbɛ. Yesu Klisi ‑bha gwëëmi ꞊dede ‑mü. ‑A 'gü 'yaa ga ‑bhɛa ka ‑wɔn 'gü ‑sü 'ka, ‑yö ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ö faan ꞊gban "pɛpɛ 'ka ka ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö ka yun ‑yö "sɛ 'kun ‑a ‑bha zian ‑ta, kö 'ka ‑kian ‑a ‑wɔn 'gü ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban suu 'gü, kö 'ka‑ dhɔɔbhaawɔn ꞊në‑ kë.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 A ‑mɔɔ ‑bha 'a‑ pö ka ‑dhɛ ꞊sii ꞊dede ‑ta ꞊dhɛ: Epaflasö bha ‑yö sëë bho sië 'mɛ 'ka bha oo, 'mɛ 'wo Dhaodise oo, 'mɛ 'wo Edhapodhi ka ‑wɔn 'gü ꞊dedewo, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ma ‑zë n "yan ‑ya ‑dhɛ 'gü.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Kwaa‑ ‑dhɔtrɔɔgɔn dhɔɔbhaasü Dhukö waa‑ Demasö ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 ‑Ka yii‑ ꞊tuabhonaɔ dɔ 'pö kwa dheebhang ‑nu 'wo Dhaodise ‑pö 'gü ‑a ‑nu ‑gɔ. Kö 'ka Nifasö 'ö mü bha‑ ꞊tua bho n ‑dhɛ, kö 'ka‑ pö Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo ꞊loo sië wo 'ko ‑ta ‑a ‑gɔ 'kɔɔdhö bha‑ ‑nu ‑dhɛ 'ma‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊tua bho 'gbɛ.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'sëëdhɛ ya 'ka‑ ꞊slɔɔ, 'ka ka bo‑ ‑wʋ pö ‑sü 'ka, ‑kaa bɔ Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo Dhaodise ‑nu ‑dhɛ 'pö kö ‑wa ‑wʋ pö, kö‑ 'dhɛ 'a‑ bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö 'ö dho 'go mü 'ö nu ka ‑dhɛ bha 'ka‑ ‑wʋ pö 'pö.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 ꞊Ya 'go mü ‑kaa pö 'pö Asipö ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑yö yë 'ö kwa Dëmɛ ‑ya nu‑ ‑dhɛ bha‑ 'kun "gbɩɩ‑ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü kö ‑ya kë ö kë ‑kɔ ‑ta.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 ꞊Tuabhonaɔ ya mang ꞊dede ꞊në 'a yö ‑zë ‑bɛn zë. Ka ‑zʋ 'ya 'dho bhɔ n ‑kë ‑kaso 'gü ‑wɔn 'ka. Atanna ‑yö ‑gasitɛ kë ka ‑dhɛ ‑kpɛawo.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.