Colossenses 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna ꞊ya kaa‑ Klisi ‑nu ka bho ga 'gü bha, pë ‑nu 'wo Atanna "piʋ̈, ‑yɛa 'ö Klisi 'dhö ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü ‑a ‑kɔ ‑së 'gü dhang‑ 'gü bha‑ 'gü bha ꞊në ‑kaa ‑ta kɔɔ‑.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ‑ya pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑nu zuën ‑ta kö 'ka ka kwaa‑ "kpʋngtaapë ‑nu bha‑ ‑wɔn ‑zü.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊ya ga ꞊në‑ 'dhö pë "pɛpɛ bha‑ ‑nu ‑gɔ. ‑Tosɛa ‑dee 'ö kaa‑ kë bha waa‑ Klisi ‑nu ‑wo ‑bin ‑sü 'ka Atanna ꞊në‑ 'gü.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Yi 'ö Klisi 'ö kaa‑ ‑tosɛa ‑dee 'ka bha 'ö dho ‑wo 'ka "yɛa‑, 'yö kaa ‑dɩ 'pö 'ka ‑wo 'ka "yɛa‑ 'tɔbhɔdhe 'gü.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'wɔn yaya 'ö‑ kë ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑kë "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü bha, ‑ka ka kwaa‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ‑sü ‑zü kö 'ka ka wë bɔ Atanna "piʋ̈. ‑Zua zë ‑sü oo, "yënng dɔ waa‑ 'wɔn yaa kë ‑pɛng ‑dɔ mɛ ‑zʋ ‑bha ‑sü ‑nu, mɛ zuë" ‑bhɔ 'wɔn yaa ‑bha ‑sü ‑nu waa‑ ꞊naɔ ‑dhɔ ‑bha mɛ ‑kë "dhiʋ̈ ziö 'ka ‑sü ‑nu 'ö ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ ꞊gebhɔ ‑dhɔkë ‑sü 'dhö bha, ‑ka ka ‑dɩ 'kun‑ ‑gɔ ‑së.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn suu ‑nu bha ꞊në‑ këwɔn 'yaa dhi Atanna ‑dhɛ 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö dho 'wɔn wɔ gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu ‑ta.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 'Sa "tʋ̈ng 'ö 'wɔn yaa ‑kɔ ‑yö gun ziö ‑sü 'ka‑ 'ka kaa‑ ‑tosɛa ‑gɔ bha ka ‑gun "ta ‑kɔ suu bha ꞊në‑ kë sië 'pö.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 "Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ‑ya 'gü ya ‑ka ka bo 'wɔn suu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ‑sü 'ka. Zuëdhiʋ̈dhɛ oo, bhlɔɔ ‑ma mɛ 'gü ‑sü ‑nu waa‑ "gblüyaadhɛ ‑nu bha ‑ka ka kwaa‑ ‑zü. ‑Kaa kë ‑së kö 'pë 'ö ‑gban "si bho ‑sü ‑bha, "ɛɛn mɛ ‑dhiang yaa zë ‑sü ‑bha kö 'ya 'dho ‑wo ka "dhi ‑ta mɛ 'bha ‑dhɛ tongtongdhö.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑tosɛa kë ‑kɔ zii 'ka gun‑ 'gü ‑blɛɛsü 'ö ꞊ya gun ꞊ya kë ka 'tuʋ̈‑ 'ka bha 'ka ka bo‑ 'ka bha, 'ka 'dho‑ pö 'ka ꞊sua kë ka 'ko ‑nu ‑dhɛ 'zü (kë "dhʋ̈ kö 'ka bhɔ Atanna ‑bha).
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa ‑dee 'dhɛ 'ka ‑da 'gü bha ‑yö mɛ "gla ꞊në‑ wo ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ 'wɔndɔdhe 'gü, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna 'ö kwa ‑da bha 'ö‑ 'ka bha‑ 'dhö.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 ‑Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'kö ꞊wa bɔ Klisi 'ka, kö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa kë mɛ suu do ꞊në‑ 'ka, kö yö ꞊në‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö‑ ‑nu ‑bha 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'ka. Kö ‑a pö ‑sü 'ö ꞊dhɛ Zuifö ‑mü n 'ka, "ɛɛn ma ‑zë 'maa Zuifö 'ka, "ɛɛn yi ‑zë yi ‑go 'gbannë 'gü "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo ya ‑wo ‑kplëë 'ka, "ɛɛn 'zü 'mɛ 'wo ya ‑wɔbhlaamɛ ‑nu ‑mü, yi ‑zë yi "yan "dhiʋ̈ ꞊ya "pʋ, ‑ɛɛ 'zü 'wlɔɔ‑ ‑mü yi ‑zë yi 'ka, 'yö 'mɛ 'kö 'wo ya 'wo ꞊dhuëng 'ka bha kö‑ 'bhaa 'dhö 'zü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Klisi ꞊në ꞊ya 'to 'wɔn bha‑ ꞊gban ‑gɔ 'ka mɛ ꞊gban 'gü.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü n dheebhang ‑nu, ‑ka ‑tosɛa kë ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ 'mɛ‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë, 'ö ꞊yaa‑ ‑nu "zu 'ö ꞊wa kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö ꞊yaa‑ ‑nu 'sü ꞊yaa‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta ‑a 'dhö. Kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wëë ‑yö ka kë ꞊dedewo, kö 'ka "klʋ ‑yö dhi, kö 'ka ka ‑gɔ 'dho "sia‑ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ, kö 'ka kë dhɔngdhɔngsü, "kɛɛ kö ka zuë" ‑yö kë ‑sɛa.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Ka ꞊sɔng ‑yö 'kun bho 'koo. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑siödhɛwɔn ꞊ya kë ö "tɛado "piʋ̈, ‑ka ka 'ko ‑nu ‑mawɔn 'to ka 'ko ꞊zinng 'gü. ‑Ka ka 'ko ‑nu ‑mawɔn 'to ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ka ‑mawɔn to‑ 'ka bha‑ 'dhö.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 "Kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑gɔ 'ö 'dhö, yö ‑mü ‑dhɔ ꞊në‑ 'ka. Ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɔ bha ꞊në ꞊ya kë ka ꞊zinng 'gü, 'yö ka ‑kɔ dho kë 'wɔn do ‑bha, 'yö ka ‑wʋ ‑yö ‑kë do, 'yö 'ka ‑kë mɛ do 'ka.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Atanna ‑yö ka ‑dhɛ kö zuëwaanusü ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ, kö 'ka kë mɛ do 'ka, zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ö "dhʋ̈ 'ö go Klisi "piʋ̈ bha ‑yö ka pa. 'Wɔn ‑yö 'to ka "yaan kö 'ka Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü ‑kpɛawo.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Klisi ‑wʋ bha ‑yö kë ka "tʋʋdhö yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka, kö yö ꞊në ‑yö kë kaa‑ 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ zü ‑gban 'gü 'ka, kö 'ka ka 'ko ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka, kö 'ka ‑dhio dɔ‑ 'ka ka 'ko ‑nu ‑ta 'wɔndɔdhe 'ö‑ nu ka ‑dhɛ bha‑ 'ka, kö 'ka Atanna 'tɔ bhɔ ‑tan ‑nu bho ka ‑sɔbhɛɛ 'ka ‑a nuɛ" bho ‑sü 'ka, kö 'ka "gbaɔ bho‑ ‑zü, kö "tan ‑dee 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ dho "yi dɔ‑ 'ka ka ‑bɛan bha 'ka‑ bho ka faan ꞊gban 'ka.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö 'ka dho‑ kë, "ɛɛn 'ö 'ka dho‑ pö, ‑kaa kë kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ bhɔ ‑dhɔ ‑dhɛ kö 'ka bɔ kwa Dëmɛ bha ꞊në‑ ‑ta kö 'ka kwa Dë Atanna nuɛ" bho 'wɔn ‑së "pɛpɛ 'ö‑ kë ka ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Dhong ‑nu 'ö 'ka gwaan‑ ‑bha, ‑ka ka ‑gɔ 'waanu kaa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ dhong ‑nu 'dhɛ 'kö ꞊wa bɔ kwa Dëmɛ 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo ‑tosɛa kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Gɔɔn‑ ‑nu kaa ‑dɩ 'pö, kaa‑ dhong ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë, 'ka 'dho ꞊gbaɔn‑ ‑nu ‑ta 'ö ‑tosɛa din ‑yö ‑siö ‑nu 'gü.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 'Në ‑nu, ‑ka ka 'kpɔmɛ ‑nu ‑wʋ ma ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, 'mɛ 'ö 'bha ‑kplü kwa Dëmɛ ‑bha 'bha‑ kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö ‑dhi Atanna ‑dhɛ.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 'Nëdë ‑nu, 'ka 'dho 'wɔn din ‑siö kaa‑ 'në ‑nu 'gü 'ö‑ ‑nu 'gü ‑yö ga ka ‑wɔn 'ka 'ö ‑tosɛa din ‑yö ‑siö ‑nu 'gü.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 ꞊Dhuëng ‑nu, ‑ka ka dëmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑nu ‑wʋ ma ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü. 'Ka‑ kë sië "dhʋ̈, ‑kaa kë "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "puu ‑ta, ‑ka zë kwa Dëmɛ ‑wɔn ꞊në‑ ‑dhɛ kö 'ka‑ kë "dhʋ̈, kö 'ka 'dho zë ka ‑dhɔ ‑bha mɛbhɩɩdhe kë ‑sü ‑zë ‑dhɛ 'ö 'ka‑ ‑kë ‑a ‑nu "yandhiʋ̈ ꞊naa doseng.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö 'ka‑ pö 'ka‑ kë, ‑kaa kë ka zuë" "puu 'ka ka faan ꞊gban 'ka ꞊dhɛ 'pë 'kii‑ kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑dhɛ 'ö 'ka‑ ‑kë kwa Dëmɛ ꞊në‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 ‑Ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ka Dëmɛ ꞊dede 'ö 'dhö 'ö 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ kë sië‑ ‑dhɛ bha yö ‑mü Klisi ꞊në‑ 'ka. ꞊Dhɛ ka ꞊trɔɔn ꞊dede 'ö 'dhö yö ‑mü ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö Atanna ‑ya ‑ya ‑bɔ ö 'ka ‑mɛ ‑nu ‑gɔ bha ꞊në‑ 'ka.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ ꞊trɔɔn‑ ‑dhö. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'wɔn yaa kë, ‑a ꞊trɔɔn 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha Atanna ‑dho nu‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa bɔ mɛ 'bha 'ka ꞊flü ‑wɔn 'gü.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.