Colossenses 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna ꞊ya kaa‑ Klisi ‑nu ka bho ga 'gü bha, pë ‑nu 'wo Atanna "piʋ̈, ‑yɛa 'ö Klisi 'dhö ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü ‑a ‑kɔ ‑së 'gü dhang‑ 'gü bha‑ 'gü bha ꞊në ‑kaa ‑ta kɔɔ‑.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ‑ya pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑nu zuën ‑ta kö 'ka ka kwaa‑ "kpʋngtaapë ‑nu bha‑ ‑wɔn ‑zü.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊ya ga ꞊në‑ 'dhö pë "pɛpɛ bha‑ ‑nu ‑gɔ. ‑Tosɛa ‑dee 'ö kaa‑ kë bha waa‑ Klisi ‑nu ‑wo ‑bin ‑sü 'ka Atanna ꞊në‑ 'gü.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Yi 'ö Klisi 'ö kaa‑ ‑tosɛa ‑dee 'ka bha 'ö dho ‑wo 'ka "yɛa‑, 'yö kaa ‑dɩ 'pö 'ka ‑wo 'ka "yɛa‑ 'tɔbhɔdhe 'gü.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'wɔn yaya 'ö‑ kë ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑kë "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü bha, ‑ka ka kwaa‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ‑sü ‑zü kö 'ka ka wë bɔ Atanna "piʋ̈. ‑Zua zë ‑sü oo, "yënng dɔ waa‑ 'wɔn yaa kë ‑pɛng ‑dɔ mɛ ‑zʋ ‑bha ‑sü ‑nu, mɛ zuë" ‑bhɔ 'wɔn yaa ‑bha ‑sü ‑nu waa‑ ꞊naɔ ‑dhɔ ‑bha mɛ ‑kë "dhiʋ̈ ziö 'ka ‑sü ‑nu 'ö ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ ꞊gebhɔ ‑dhɔkë ‑sü 'dhö bha, ‑ka ka ‑dɩ 'kun‑ ‑gɔ ‑së.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn suu ‑nu bha ꞊në‑ këwɔn 'yaa dhi Atanna ‑dhɛ 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö dho 'wɔn wɔ gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu ‑ta.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 'Sa "tʋ̈ng 'ö 'wɔn yaa ‑kɔ ‑yö gun ziö ‑sü 'ka‑ 'ka kaa‑ ‑tosɛa ‑gɔ bha ka ‑gun "ta ‑kɔ suu bha ꞊në‑ kë sië 'pö.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 "Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ‑ya 'gü ya ‑ka ka bo 'wɔn suu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ‑sü 'ka. Zuëdhiʋ̈dhɛ oo, bhlɔɔ ‑ma mɛ 'gü ‑sü ‑nu waa‑ "gblüyaadhɛ ‑nu bha ‑ka ka kwaa‑ ‑zü. ‑Kaa kë ‑së kö 'pë 'ö ‑gban "si bho ‑sü ‑bha, "ɛɛn mɛ ‑dhiang yaa zë ‑sü ‑bha kö 'ya 'dho ‑wo ka "dhi ‑ta mɛ 'bha ‑dhɛ tongtongdhö.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑tosɛa kë ‑kɔ zii 'ka gun‑ 'gü ‑blɛɛsü 'ö ꞊ya gun ꞊ya kë ka 'tuʋ̈‑ 'ka bha 'ka ka bo‑ 'ka bha, 'ka 'dho‑ pö 'ka ꞊sua kë ka 'ko ‑nu ‑dhɛ 'zü (kë "dhʋ̈ kö 'ka bhɔ Atanna ‑bha).
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa ‑dee 'dhɛ 'ka ‑da 'gü bha ‑yö mɛ "gla ꞊në‑ wo ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ 'wɔndɔdhe 'gü, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna 'ö kwa ‑da bha 'ö‑ 'ka bha‑ 'dhö.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 ‑Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'kö ꞊wa bɔ Klisi 'ka, kö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa kë mɛ suu do ꞊në‑ 'ka, kö yö ꞊në‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö‑ ‑nu ‑bha 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'ka. Kö ‑a pö ‑sü 'ö ꞊dhɛ Zuifö ‑mü n 'ka, "ɛɛn ma ‑zë 'maa Zuifö 'ka, "ɛɛn yi ‑zë yi ‑go 'gbannë 'gü "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo ya ‑wo ‑kplëë 'ka, "ɛɛn 'zü 'mɛ 'wo ya ‑wɔbhlaamɛ ‑nu ‑mü, yi ‑zë yi "yan "dhiʋ̈ ꞊ya "pʋ, ‑ɛɛ 'zü 'wlɔɔ‑ ‑mü yi ‑zë yi 'ka, 'yö 'mɛ 'kö 'wo ya 'wo ꞊dhuëng 'ka bha kö‑ 'bhaa 'dhö 'zü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Klisi ꞊në ꞊ya 'to 'wɔn bha‑ ꞊gban ‑gɔ 'ka mɛ ꞊gban 'gü.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü n dheebhang ‑nu, ‑ka ‑tosɛa kë ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ 'mɛ‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë, 'ö ꞊yaa‑ ‑nu "zu 'ö ꞊wa kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö ꞊yaa‑ ‑nu 'sü ꞊yaa‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta ‑a 'dhö. Kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wëë ‑yö ka kë ꞊dedewo, kö 'ka "klʋ ‑yö dhi, kö 'ka ka ‑gɔ 'dho "sia‑ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ, kö 'ka kë dhɔngdhɔngsü, "kɛɛ kö ka zuë" ‑yö kë ‑sɛa.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ka ꞊sɔng ‑yö 'kun bho 'koo. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑siödhɛwɔn ꞊ya kë ö "tɛado "piʋ̈, ‑ka ka 'ko ‑nu ‑mawɔn 'to ka 'ko ꞊zinng 'gü. ‑Ka ka 'ko ‑nu ‑mawɔn 'to ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ka ‑mawɔn to‑ 'ka bha‑ 'dhö.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 "Kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑gɔ 'ö 'dhö, yö ‑mü ‑dhɔ ꞊në‑ 'ka. Ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɔ bha ꞊në ꞊ya kë ka ꞊zinng 'gü, 'yö ka ‑kɔ dho kë 'wɔn do ‑bha, 'yö ka ‑wʋ ‑yö ‑kë do, 'yö 'ka ‑kë mɛ do 'ka.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Atanna ‑yö ka ‑dhɛ kö zuëwaanusü ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ, kö 'ka kë mɛ do 'ka, zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ö "dhʋ̈ 'ö go Klisi "piʋ̈ bha ‑yö ka pa. 'Wɔn ‑yö 'to ka "yaan kö 'ka Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü ‑kpɛawo.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Klisi ‑wʋ bha ‑yö kë ka "tʋʋdhö yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka, kö yö ꞊në ‑yö kë kaa‑ 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ zü ‑gban 'gü 'ka, kö 'ka ka 'ko ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka, kö 'ka ‑dhio dɔ‑ 'ka ka 'ko ‑nu ‑ta 'wɔndɔdhe 'ö‑ nu ka ‑dhɛ bha‑ 'ka, kö 'ka Atanna 'tɔ bhɔ ‑tan ‑nu bho ka ‑sɔbhɛɛ 'ka ‑a nuɛ" bho ‑sü 'ka, kö 'ka "gbaɔ bho‑ ‑zü, kö "tan ‑dee 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ dho "yi dɔ‑ 'ka ka ‑bɛan bha 'ka‑ bho ka faan ꞊gban 'ka.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö 'ka dho‑ kë, "ɛɛn 'ö 'ka dho‑ pö, ‑kaa kë kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ bhɔ ‑dhɔ ‑dhɛ kö 'ka bɔ kwa Dëmɛ bha ꞊në‑ ‑ta kö 'ka kwa Dë Atanna nuɛ" bho 'wɔn ‑së "pɛpɛ 'ö‑ kë ka ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Dhong ‑nu 'ö 'ka gwaan‑ ‑bha, ‑ka ka ‑gɔ 'waanu kaa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ dhong ‑nu 'dhɛ 'kö ꞊wa bɔ kwa Dëmɛ 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo ‑tosɛa kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Gɔɔn‑ ‑nu kaa ‑dɩ 'pö, kaa‑ dhong ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë, 'ka 'dho ꞊gbaɔn‑ ‑nu ‑ta 'ö ‑tosɛa din ‑yö ‑siö ‑nu 'gü.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 'Në ‑nu, ‑ka ka 'kpɔmɛ ‑nu ‑wʋ ma ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, 'mɛ 'ö 'bha ‑kplü kwa Dëmɛ ‑bha 'bha‑ kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö ‑dhi Atanna ‑dhɛ.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 'Nëdë ‑nu, 'ka 'dho 'wɔn din ‑siö kaa‑ 'në ‑nu 'gü 'ö‑ ‑nu 'gü ‑yö ga ka ‑wɔn 'ka 'ö ‑tosɛa din ‑yö ‑siö ‑nu 'gü.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 ꞊Dhuëng ‑nu, ‑ka ka dëmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑nu ‑wʋ ma ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü. 'Ka‑ kë sië "dhʋ̈, ‑kaa kë "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "puu ‑ta, ‑ka zë kwa Dëmɛ ‑wɔn ꞊në‑ ‑dhɛ kö 'ka‑ kë "dhʋ̈, kö 'ka 'dho zë ka ‑dhɔ ‑bha mɛbhɩɩdhe kë ‑sü ‑zë ‑dhɛ 'ö 'ka‑ ‑kë ‑a ‑nu "yandhiʋ̈ ꞊naa doseng.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö 'ka‑ pö 'ka‑ kë, ‑kaa kë ka zuë" "puu 'ka ka faan ꞊gban 'ka ꞊dhɛ 'pë 'kii‑ kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑dhɛ 'ö 'ka‑ ‑kë kwa Dëmɛ ꞊në‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 ‑Ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ka Dëmɛ ꞊dede 'ö 'dhö 'ö 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ kë sië‑ ‑dhɛ bha yö ‑mü Klisi ꞊në‑ 'ka. ꞊Dhɛ ka ꞊trɔɔn ꞊dede 'ö 'dhö yö ‑mü ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö Atanna ‑ya ‑ya ‑bɔ ö 'ka ‑mɛ ‑nu ‑gɔ bha ꞊në‑ 'ka.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ ꞊trɔɔn‑ ‑dhö. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'wɔn yaa kë, ‑a ꞊trɔɔn 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha Atanna ‑dho nu‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa bɔ mɛ 'bha 'ka ꞊flü ‑wɔn 'gü.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.