Colossenses 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC
1 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ Atanna ꞊ya kaa‑ Klisi ‑nu ka bho ga 'gü bha, pë ‑nu 'wo Atanna "piʋ̈, ‑yɛa 'ö Klisi 'dhö ‑ya ‑sü 'ka‑ 'gü ‑a ‑kɔ ‑së 'gü dhang‑ 'gü bha‑ 'gü bha ꞊në ‑kaa ‑ta kɔɔ‑.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 A‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'ka ‑ya pë ‑nu 'wo dhang‑ 'gü bha ꞊në‑ ‑nu zuën ‑ta kö 'ka ka kwaa‑ "kpʋngtaapë ‑nu bha‑ ‑wɔn ‑zü.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊ya ga ꞊në‑ 'dhö pë "pɛpɛ bha‑ ‑nu ‑gɔ. ‑Tosɛa ‑dee 'ö kaa‑ kë bha waa‑ Klisi ‑nu ‑wo ‑bin ‑sü 'ka Atanna ꞊në‑ 'gü.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Yi 'ö Klisi 'ö kaa‑ ‑tosɛa ‑dee 'ka bha 'ö dho ‑wo 'ka "yɛa‑, 'yö kaa ‑dɩ 'pö 'ka ‑wo 'ka "yɛa‑ 'tɔbhɔdhe 'gü.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'wɔn yaya 'ö‑ kë ‑dhɔ ‑yö mɛ ‑kë "kpʋngtaadhɛ ya‑ 'gü bha, ‑ka ka kwaa‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ‑sü ‑zü kö 'ka ka wë bɔ Atanna "piʋ̈. ‑Zua zë ‑sü oo, "yënng dɔ waa‑ 'wɔn yaa kë ‑pɛng ‑dɔ mɛ ‑zʋ ‑bha ‑sü ‑nu, mɛ zuë" ‑bhɔ 'wɔn yaa ‑bha ‑sü ‑nu waa‑ ꞊naɔ ‑dhɔ ‑bha mɛ ‑kë "dhiʋ̈ ziö 'ka ‑sü ‑nu 'ö ꞊dhɛ 'pö ꞊dhɛ ꞊gebhɔ ‑dhɔkë ‑sü 'dhö bha, ‑ka ka ‑dɩ 'kun‑ ‑gɔ ‑së.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn suu ‑nu bha ꞊në‑ këwɔn 'yaa dhi Atanna ‑dhɛ 'yö‑ ‑wɔn 'gü 'yö dho 'wɔn wɔ gɔɔgbɩɩmɛ ‑nu ‑ta.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 'Sa "tʋ̈ng 'ö 'wɔn yaa ‑kɔ ‑yö gun ziö ‑sü 'ka‑ 'ka kaa‑ ‑tosɛa ‑gɔ bha ka ‑gun "ta ‑kɔ suu bha ꞊në‑ kë sië 'pö.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 "Kɛɛ dɔ 'kwa‑ wo ꞊taamasü ‑ya 'gü ya ‑ka ka bo 'wɔn suu bha‑ ꞊gban "pɛpɛ kë ‑sü 'ka. Zuëdhiʋ̈dhɛ oo, bhlɔɔ ‑ma mɛ 'gü ‑sü ‑nu waa‑ "gblüyaadhɛ ‑nu bha ‑ka ka kwaa‑ ‑zü. ‑Kaa kë ‑së kö 'pë 'ö ‑gban "si bho ‑sü ‑bha, "ɛɛn mɛ ‑dhiang yaa zë ‑sü ‑bha kö 'ya 'dho ‑wo ka "dhi ‑ta mɛ 'bha ‑dhɛ tongtongdhö.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 ꞊Dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑tosɛa kë ‑kɔ zii 'ka gun‑ 'gü ‑blɛɛsü 'ö ꞊ya gun ꞊ya kë ka 'tuʋ̈‑ 'ka bha 'ka ka bo‑ 'ka bha, 'ka 'dho‑ pö 'ka ꞊sua kë ka 'ko ‑nu ‑dhɛ 'zü (kë "dhʋ̈ kö 'ka bhɔ Atanna ‑bha).
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑tosɛa ‑dee 'dhɛ 'ka ‑da 'gü bha ‑yö mɛ "gla ꞊në‑ wo ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka "dhiʋ̈ 'wɔndɔdhe 'gü, ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Atanna 'ö kwa ‑da bha 'ö‑ 'ka bha‑ 'dhö.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 ‑Ya kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'kö ꞊wa bɔ Klisi 'ka, kö‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ ꞊wa kë mɛ suu do ꞊në‑ 'ka, kö yö ꞊në‑ ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'ö‑ ‑nu ‑bha 'wɔn ꞊gban ‑wɔn ꞊gban 'ka. Kö ‑a pö ‑sü 'ö ꞊dhɛ Zuifö ‑mü n 'ka, "ɛɛn ma ‑zë 'maa Zuifö 'ka, "ɛɛn yi ‑zë yi ‑go 'gbannë 'gü "kɛɛ 'mɛ 'kö 'wo ya ‑wo ‑kplëë 'ka, "ɛɛn 'zü 'mɛ 'wo ya ‑wɔbhlaamɛ ‑nu ‑mü, yi ‑zë yi "yan "dhiʋ̈ ꞊ya "pʋ, ‑ɛɛ 'zü 'wlɔɔ‑ ‑mü yi ‑zë yi 'ka, 'yö 'mɛ 'kö 'wo ya 'wo ꞊dhuëng 'ka bha kö‑ 'bhaa 'dhö 'zü. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö Klisi ꞊në ꞊ya 'to 'wɔn bha‑ ꞊gban ‑gɔ 'ka mɛ ꞊gban 'gü.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'gü n dheebhang ‑nu, ‑ka ‑tosɛa kë ꞊taamasü ya‑ 'gü ꞊dhɛ 'mɛ‑ ‑nu ‑dhɔ ‑yö Atanna ‑kë, 'ö ꞊yaa‑ ‑nu "zu 'ö ꞊wa kë "slʋ̈ʋ̈slʋ̈, 'ö ꞊yaa‑ ‑nu 'sü ꞊yaa‑ ‑nu ‑ya ‑dɩ ‑ta ‑a 'dhö. Kö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu ‑wëë ‑yö ka kë ꞊dedewo, kö 'ka "klʋ ‑yö dhi, kö 'ka ka ‑gɔ 'dho "sia‑ mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑dhɛ, kö 'ka kë dhɔngdhɔngsü, "kɛɛ kö ka zuë" ‑yö kë ‑sɛa.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Ka ꞊sɔng ‑yö 'kun bho 'koo. ꞊Ya kë ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑siödhɛwɔn ꞊ya kë ö "tɛado "piʋ̈, ‑ka ka 'ko ‑nu ‑mawɔn 'to ka 'ko ꞊zinng 'gü. ‑Ka ka 'ko ‑nu ‑mawɔn 'to ꞊dhɛ ‑kɔ do 'ö kwa Dëmɛ ‑yö ka ‑mawɔn to‑ 'ka bha‑ 'dhö.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 "Kɛɛ 'wɔn "pɛpɛ bha‑ ꞊gban ‑gɔ 'ö 'dhö, yö ‑mü ‑dhɔ ꞊në‑ 'ka. Ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhɔ bha ꞊në ꞊ya kë ka ꞊zinng 'gü, 'yö ka ‑kɔ dho kë 'wɔn do ‑bha, 'yö ka ‑wʋ ‑yö ‑kë do, 'yö 'ka ‑kë mɛ do 'ka.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Atanna ‑yö ka ‑dhɛ kö zuëwaanusü ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ, kö 'ka kë mɛ do 'ka, zuëyagblʋ̈ʋ̈‑ 'ö "dhʋ̈ 'ö go Klisi "piʋ̈ bha ‑yö ka pa. 'Wɔn ‑yö 'to ka "yaan kö 'ka Atanna nuɛ" bho‑ ‑wɔn 'gü ‑kpɛawo.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ Klisi ‑wʋ bha ‑yö kë ka "tʋʋdhö yi ꞊gban "pɛpɛ 'ka, kö yö ꞊në ‑yö kë kaa‑ 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ zü ‑gban 'gü 'ka, kö 'ka ka 'ko ‑nu ꞊klang kë‑ 'ka, kö 'ka ‑dhio dɔ‑ 'ka ka 'ko ‑nu ‑ta 'wɔndɔdhe 'ö‑ nu ka ‑dhɛ bha‑ 'ka, kö 'ka Atanna 'tɔ bhɔ ‑tan ‑nu bho ka ‑sɔbhɛɛ 'ka ‑a nuɛ" bho ‑sü 'ka, kö 'ka "gbaɔ bho‑ ‑zü, kö "tan ‑dee 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ dho "yi dɔ‑ 'ka ka ‑bɛan bha 'ka‑ bho ka faan ꞊gban 'ka.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö 'ka dho‑ kë, "ɛɛn 'ö 'ka dho‑ pö, ‑kaa kë kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ bhɔ ‑dhɔ ‑dhɛ kö 'ka bɔ kwa Dëmɛ bha ꞊në‑ ‑ta kö 'ka kwa Dë Atanna nuɛ" bho 'wɔn ‑së "pɛpɛ 'ö‑ kë ka ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Dhong ‑nu 'ö 'ka gwaan‑ ‑bha, ‑ka ka ‑gɔ 'waanu kaa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɛ. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ dhong ‑nu 'dhɛ 'kö ꞊wa bɔ kwa Dëmɛ 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wo ‑tosɛa kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Gɔɔn‑ ‑nu kaa ‑dɩ 'pö, kaa‑ dhong ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka kë, 'ka 'dho ꞊gbaɔn‑ ‑nu ‑ta 'ö ‑tosɛa din ‑yö ‑siö ‑nu 'gü.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 'Në ‑nu, ‑ka ka 'kpɔmɛ ‑nu ‑wʋ ma ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, 'mɛ 'ö 'bha ‑kplü kwa Dëmɛ ‑bha 'bha‑ kë ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö ‑dhi Atanna ‑dhɛ.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 'Nëdë ‑nu, 'ka 'dho 'wɔn din ‑siö kaa‑ 'në ‑nu 'gü 'ö‑ ‑nu 'gü ‑yö ga ka ‑wɔn 'ka 'ö ‑tosɛa din ‑yö ‑siö ‑nu 'gü.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 ꞊Dhuëng ‑nu, ‑ka ka dëmɛ ‑nu 'wo "kpʋng ꞊taa yö bha‑ ‑nu ‑wʋ ma ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü. 'Ka‑ kë sië "dhʋ̈, ‑kaa kë "gblʋ̈ʋ̈dhɛ "puu ‑ta, ‑ka zë kwa Dëmɛ ‑wɔn ꞊në‑ ‑dhɛ kö 'ka‑ kë "dhʋ̈, kö 'ka 'dho zë ka ‑dhɔ ‑bha mɛbhɩɩdhe kë ‑sü ‑zë ‑dhɛ 'ö 'ka‑ ‑kë ‑a ‑nu "yandhiʋ̈ ꞊naa doseng.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 'Wɔn "ʋʋ 'wɔn 'ö 'ka‑ pö 'ka‑ kë, ‑kaa kë ka zuë" "puu 'ka ka faan ꞊gban 'ka ꞊dhɛ 'pë 'kii‑ kë mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑dhɛ 'ö 'ka‑ ‑kë kwa Dëmɛ ꞊në‑ ‑dhɛ ‑a 'dhö.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 ‑Ka 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ ka Dëmɛ ꞊dede 'ö 'dhö 'ö 'ka 'wɔn ‑nu bha‑ kë sië‑ ‑dhɛ bha yö ‑mü Klisi ꞊në‑ 'ka. ꞊Dhɛ ka ꞊trɔɔn ꞊dede 'ö 'dhö yö ‑mü ‑dhɛkpaɔ dhia" saan 'ö Atanna ‑ya ‑ya ‑bɔ ö 'ka ‑mɛ ‑nu ‑gɔ bha ꞊në‑ 'ka.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ ꞊trɔɔn‑ ‑dhö. Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö ꞊ya 'wɔn yaa kë, ‑a ꞊trɔɔn 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha Atanna ‑dho nu‑ ‑dhɛ, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'yaa bɔ mɛ 'bha 'ka ꞊flü ‑wɔn 'gü.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.