Atos 15

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑wo go Zude ‑sɛ 'gü 'wo nu Angtiɔsö ‑pö 'gü, 'yö 'wo zun 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu draan‑ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kii 'dho 'gbannë ‑zë 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'gü ‑a 'dhö, 'kii 'dho dha.»
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 'Yö 'wo ‑ya dhiang ‑nu zë ‑sü waa‑ zaɔdhe ‑da Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑nu 'ka ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Pɔdhö waa‑ Banabasö 'wii "wɩ‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha gbonggbongdhö. 'Yö ‑kë Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö ‑a ‑nu 'gü ‑së kö 'wo mɛ dɔ Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑nu ꞊keng‑ kö ‑wo 'dho Zedhizadhɛmö kö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑bha mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu 'wo mü bha ‑wo 'wɔn bha‑ ‑bho 'koo kë wo ‑dhɛ.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 'Yö 'wo‑ ‑nu dɔ zian‑ 'yö 'wo dho. 'Yö 'wo bɔ Fenisi ‑sɛ waa‑ Samadhi ‑sɛ ‑nu 'gü, 'yö ‑kɔ 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo wo zuë" ꞊slëë‑ 'ka Atanna "piʋ̈ bha, 'wo‑ ‑gɛn ‑nu dɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ‑nu bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu zuë" ꞊nii ‑da 'pö ꞊dedewo.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Zedhizadhɛmö 'plöö, 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'dhö, Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑bha ‑mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ bha‑ 'gü 'wo ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑dhɛng ‑gɔ, 'yö woo ‑dɩ 'pö waa‑ Atanna ‑nu 'wo 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë wo 'kwëë‑ ‑a ‑nu ‑bha "ta 'kpɔ ‑sü 'gü bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha 'wo ꞊wlü 'wo‑ pö: «‑Ka ‑kwaa pö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho 'gbannë 'gü, ꞊ya 'go mü kö 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha ‑wa ꞊bhlëë ‑ya.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 'Yö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑bha mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü kö 'wo ‑dhɛ ‑ga 'wɔn bha‑ 'gü.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊wa zaɔdhe ‑da wo "kwëë pinpindhö 'wɔn bha‑ 'gü, 'yö Piɛdhö ‑yö ꞊wlü 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë ‑dhɛ Atanna ꞊në n ‑ya ka kpö 'gü kë "dhʋ̈ kö 'a kë ö ‑bha mɛ dha ‑sü ‑naɔ 'ö ‑gban Yesu ‑bha bha‑ pömɛ 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa ma kö ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'pö.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 'Yö Atanna 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu zuë" dɔ bha 'ö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊lɔɔ‑ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ kwa 'dhö kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ‑a ‑nu "dhia ‑yö ö 'gü 'pö.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 'Yii 'mɛ 'wo Zuifö 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑bho 'koo kë kwa ꞊zinng 'gü. 'Yö‑ ‑nu këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn to‑ ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu sü 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha 'ka ö wëëdhö.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'pë 'ö Atanna ‑ya pö 'kwa 'dho‑ kë ka‑ ‑kë ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn Atanna 'gü 'pö 'ka‑ dan sië ‑ee? ‑A ‑bha 'tɔng‑ 'ö kwaa kwa "bhɛma ‑nu kwa ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'kwa‑ 'kun ‑a ‑bha ‑kë "gbɩɩ‑ ‑sü ‑wɔn 'gü bha 'yö 'ka‑ "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑wa yö ꞊në‑ 'kun ‑ee?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kwa 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑gasitɛ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kwa dhasü ꞊slɔɔ. ‑Kɔ do bha ꞊në woo‑ ‑dɩ 'pö 'wo‑ ꞊slɔɔ‑ 'ka.»
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊ya bo dhiang bha‑ zë ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga 'mɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo wo "tʋ to Banabasö waa‑ Pɔdhö ‑nu ‑wʋ ‑bha, 'yö 'wo zun ‑kɔ 'ö Atanna ‑yö bɔ‑ 'ka wo ‑ta 'ö "dhabhliwɔn ‑nu ‑kë 'ka ‑a ‑nu ‑bha ꞊nië ‑sü 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü bha 'wo zun‑ ‑gɛn bho ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɛn bho ‑sü 'ka 'yö Zakö ‑ya pö: «N dheebhang ‑nu, ‑ka ka "tʋ 'to n ‑ta!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑yö ö ‑zʋ ‑kë 'ka ‑kɔ ‑blɛɛsü wo 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ kö ‑yö mɛ 'sü‑ ‑nu ꞊zinng 'gü kö ‑wo kë ö ‑bha "sɛgɔ 'gümɛ ‑nu 'ka bha, Simɔ ꞊yaa‑ ‑dhiang zë.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 'Sa waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka ‑a ‑nu ‑wʋ ‑ya 'gü do, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü Davi suu 'gü ‑në ‑nu ‑bu 'gü ‑ya ‑pö:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‹Kwa Dëmɛ ‑ya pö: 'Wɔn ‑nu ya ꞊wa ziö,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wo kwa Dëmɛ "gblʋʋ mɔɔ‑,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 'Wɔn ‑nu 'ö kwa Dëmɛ ‑ya pö 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha ꞊në 'wo bha.»
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 'Yö Zakö ‑yö ö ‑bha ‑da ‑ta 'ö‑ pö: «Pë ‑nu 'wo bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü 'yö ‑kë n 'gü ‑së kö 'kwa 'dho sëëbhodhe nu 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo wo zuë" ꞊slëë Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ!
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 "Kɛɛ ‑ka ‑kwa 'sëëdhɛ bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ kö 'kwa‑ pö 'wa 'dho ‑tuʋ̈pë ‑nu 'wo "saa‑ bho sië‑ 'ka ‑dhɔkëpë ‑nu "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bhö! ꞊Dhɛ ‑wo wo ‑dɩ 'kun ‑zua zë ‑sü ‑gɔ, ꞊ya 'go mü 'zü wü 'ö‑ ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng 'wa 'dho‑ ‑bhö. ꞊Ya 'go mü 'zü 'wa 'dho pë ꞊yɔɔn ‑bhö,
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö go‑ 'ka kwa "bhɛma ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑wo Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑wɔn dhiang ‑zë mɛ ‑dhɛ 'pö‑ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑kpɛawo; ‑a ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ‑wo 'tɔng‑ bha‑ ‑wʋ ‑pö wo ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ꞊glooyi ꞊gban "pɛpɛ 'ka.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑pö 'gü bha waa‑ mɛ zizi ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo wo ‑wʋ ‑kë do 'yö 'wo ‑kɔ ‑yɛ mɛ 'bha ‑nu ‑bha wo kpö 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑da Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑nu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu bɔ Angtiɔsö. 'Mɛ 'wo ‑kɔ ‑yɛ ‑nu ‑bha "dhʋ̈ bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Zudë, 'yö 'wo‑ 'tɔ kpɔ Bazabasö, 'yö 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Sidhasö. Mɛ ꞊plɛ bha ‑wʋgbiindhɛ ‑gun ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu kpö 'gü.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 'Sëëdhɛ 'wo‑ dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo 'dho‑ 'ka Angtiɔsö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wa ‑bɛn ‑zë 'pö 'wo‑ pö: «Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu 'yi ka dheebhang 'ka 'yi Zedhizadhɛmö 'plöö ya, 'ya 'mɛ 'ka 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "kɛɛ 'ö 'kaa Zuifö 'ka, 'ö 'ka Angtiɔsö ‑pö 'gü "ɛɛn 'ö 'ka Siidhi ‑sɛ waa‑ Sidhisi ‑sɛ ‑nu 'gü bha ka ꞊tua bho 'gbɛ.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 'Ya‑ ma ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ꞊wa 'go yi "piʋ̈ yö ꞊wa zuëkaankwëëdhe waa‑ ‑zʋgɔndhe 'gbɛ ‑da ka 'gü ‑a ‑nu zë ‑dhiang ‑nu 'ka, "kɛɛ 'yii ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha kö ‑wa kë "dhʋ̈ (‑wa ‑bho wo ‑dɩ 'gü).
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ꞊dhɛ 'ö 'ya ‑ya ‑dhɛ do 'gü 'ö 'ya ‑dhɛ ‑ga 'wɔn bha‑ 'gü, 'ö yi ‑wʋ ꞊ya kë‑ 'gü do 'yö 'yi mɛ ‑da Baanabasö waa‑ Pɔdhö ‑a ‑nu ꞊keng‑ 'yi‑ ‑nu bɔ sië ka ‑dhɛ bha 'yö bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑wɔn ‑yö yi ‑gɔ "gbɩɩ‑.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ bha ꞊në 'wo woo‑ ‑tosɛa "dhiʋ̈ dɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ ‑wɔn 'gü.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ yi Zudë waa‑ Sidhasö ‑a ‑nu ‑bɔ ka ‑dhɛ kö 'wɔn ‑nu 'yi‑ ‑nu ‑bɛn zë sië 'sëëdhɛ 'gü ya ꞊në ‑wa 'gü pö ka ‑dhɛ 'kpakpadhö ‑së 'ka wo ‑dɩ "dhi.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kë yaa‑ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu yi 'gü ‑së kö 'ya 'dho ꞊kwɛɛ‑ 'gbiin‑ "wɛɛ 'bha ‑ya ka ‑ta 'zü kö 'yii kë 'wɔn ‑nu 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'ka ka kwaa‑ ‑zü ‑a 'ka.
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 Yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑tuʋ̈pë ‑nu 'wo "saa‑ bho‑ 'ka ‑dhɔkëpë ‑nu "dhiʋ̈ bha 'ka 'dho‑ ‑bhö. ꞊Ya 'go mü 'zü 'ka 'dho pë ꞊yɔɔn ‑bhö. 'Ka 'dho wü 'ö 'wii‑ ꞊yɔɔn ꞊wɛnng ‑a ‑bhö 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ "tɩng ꞊ya 'to‑ 'gü, ꞊ya 'go mü 'zü kö 'ka ka ‑dɩ 'kun ‑zua zë ‑sü ‑gɔ. 'Ya ka ꞊tua bho 'gbɛ»
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo wo ꞊kwaa 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑zü 'yö 'wo dho Angtiɔsö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü 'yö 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü, 'yö 'wo 'sëëdhɛ bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo‑ ‑wʋ pö ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑nu zuë" ꞊nii 'dhö ‑da ꞊dedewo ‑a ‑nu faan dɔ ‑wʋ 'wo‑ bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Zudë waa‑ Sidhasö 'wo ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka 'pö bha ‑wo dhiang ‑zë pinngdhö wo dheebhang ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo‑ ‑nu faan dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑bha.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "tʋ̈ng 'bha kë 'mü, 'yö 'mɛ 'wo nu "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑wʋ ‑da wo dheebhang ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö 'wo wo yee kë 'wo 'dho wo ꞊taama. 'Yö 'wo wo ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'yö 'wo dho.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 "Kɛɛ 'yö Sidhasö ‑zë 'yii "wɩ 'dho ‑wɔn ‑bha, 'yö to mü.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 'Yö Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑nu 'wo to mü waa‑ mɛ "wɛɛ 'gbɛ 'dhö, 'yö 'wo mɛ ꞊draan‑ Atanna ‑wʋ ‑bha, kö ‑wo 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑kë kwa Dëmɛ ‑wʋ 'ka bha‑ pö sië mɛ ‑nu ‑dhɛ.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö, 'yö Pɔdhö ‑ya pö Banabasö ‑dhɛ: «‑Kwa kwa yee kë 'kwa bɔ 'pö‑ ‑nu 'gü, kwa dheebhang ‑nu 'kwa kwa Dëmɛ ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö 'wo 'dho sië "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü 'gü kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ!»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 ‑Yö ‑gun Banabasö "piʋ̈ ꞊dhɛ Zan 'wo‑ 'tɔ kpɔ Makö bha ‑yö 'dho wo ꞊keng‑,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 "kɛɛ 'yö Pɔdhö ‑zë 'yii "wɩ‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya "kan‑ ‑nu ‑bha 'nu Panfidhi ‑sɛ 'gü.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 'Yö ‑kë zaɔdhe 'kpii‑ 'ka Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'yö 'wo ‑kan 'kwëë‑. 'Yö Banabasö ‑yö Makö sü ö ꞊keng‑ 'yö 'wo ‑da "yitagɔ 'gü 'wo dho "sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ Siplë ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 'Yö Pɔdhö ‑yö Sidhasö sü ö ꞊keng‑ 'pö. 'Yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö ‑pö 'gü 'wo Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑wɔn ꞊loo kwa Dëmɛ ꞊kwɛɛ‑ kö ‑yö ö ‑zʋ kë‑ ‑nu "piʋ̈ 'yö 'wo dho.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 'Yö 'wo bɔ Siidhi ‑dhɛ waa‑ Sidhisi ‑dhɛ ‑nu 'gü 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.