Atos 15
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NTLH
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑wo go Zude ‑sɛ 'gü 'wo nu Angtiɔsö ‑pö 'gü, 'yö 'wo zun 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu draan‑ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kii 'dho 'gbannë ‑zë 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'gü ‑a 'dhö, 'kii 'dho dha.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 'Yö 'wo ‑ya dhiang ‑nu zë ‑sü waa‑ zaɔdhe ‑da Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑nu 'ka ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Pɔdhö waa‑ Banabasö 'wii "wɩ‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha gbonggbongdhö. 'Yö ‑kë Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö ‑a ‑nu 'gü ‑së kö 'wo mɛ dɔ Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑nu ꞊keng‑ kö ‑wo 'dho Zedhizadhɛmö kö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑bha mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu 'wo mü bha ‑wo 'wɔn bha‑ ‑bho 'koo kë wo ‑dhɛ.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 'Yö 'wo‑ ‑nu dɔ zian‑ 'yö 'wo dho. 'Yö 'wo bɔ Fenisi ‑sɛ waa‑ Samadhi ‑sɛ ‑nu 'gü, 'yö ‑kɔ 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo wo zuë" ꞊slëë‑ 'ka Atanna "piʋ̈ bha, 'wo‑ ‑gɛn ‑nu dɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ‑nu bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu zuë" ꞊nii ‑da 'pö ꞊dedewo.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Zedhizadhɛmö 'plöö, 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'dhö, Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑bha ‑mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ bha‑ 'gü 'wo ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑dhɛng ‑gɔ, 'yö woo ‑dɩ 'pö waa‑ Atanna ‑nu 'wo 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë wo 'kwëë‑ ‑a ‑nu ‑bha "ta 'kpɔ ‑sü 'gü bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha 'wo ꞊wlü 'wo‑ pö: «‑Ka ‑kwaa pö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho 'gbannë 'gü, ꞊ya 'go mü kö 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha ‑wa ꞊bhlëë ‑ya.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 'Yö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑bha mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü kö 'wo ‑dhɛ ‑ga 'wɔn bha‑ 'gü.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊wa zaɔdhe ‑da wo "kwëë pinpindhö 'wɔn bha‑ 'gü, 'yö Piɛdhö ‑yö ꞊wlü 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë ‑dhɛ Atanna ꞊në n ‑ya ka kpö 'gü kë "dhʋ̈ kö 'a kë ö ‑bha mɛ dha ‑sü ‑naɔ 'ö ‑gban Yesu ‑bha bha‑ pömɛ 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa ma kö ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'pö.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 'Yö Atanna 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu zuë" dɔ bha 'ö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊lɔɔ‑ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ kwa 'dhö kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ‑a ‑nu "dhia ‑yö ö 'gü 'pö.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 'Yii 'mɛ 'wo Zuifö 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑bho 'koo kë kwa ꞊zinng 'gü. 'Yö‑ ‑nu këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn to‑ ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu sü 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha 'ka ö wëëdhö.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'pë 'ö Atanna ‑ya pö 'kwa 'dho‑ kë ka‑ ‑kë ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn Atanna 'gü 'pö 'ka‑ dan sië ‑ee? ‑A ‑bha 'tɔng‑ 'ö kwaa kwa "bhɛma ‑nu kwa ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'kwa‑ 'kun ‑a ‑bha ‑kë "gbɩɩ‑ ‑sü ‑wɔn 'gü bha 'yö 'ka‑ "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑wa yö ꞊në‑ 'kun ‑ee?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Kwa 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑gasitɛ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kwa dhasü ꞊slɔɔ. ‑Kɔ do bha ꞊në woo‑ ‑dɩ 'pö 'wo‑ ꞊slɔɔ‑ 'ka.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊ya bo dhiang bha‑ zë ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga 'mɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo wo "tʋ to Banabasö waa‑ Pɔdhö ‑nu ‑wʋ ‑bha, 'yö 'wo zun ‑kɔ 'ö Atanna ‑yö bɔ‑ 'ka wo ‑ta 'ö "dhabhliwɔn ‑nu ‑kë 'ka ‑a ‑nu ‑bha ꞊nië ‑sü 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü bha 'wo zun‑ ‑gɛn bho ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɛn bho ‑sü 'ka 'yö Zakö ‑ya pö: «N dheebhang ‑nu, ‑ka ka "tʋ 'to n ‑ta!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑yö ö ‑zʋ ‑kë 'ka ‑kɔ ‑blɛɛsü wo 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ kö ‑yö mɛ 'sü‑ ‑nu ꞊zinng 'gü kö ‑wo kë ö ‑bha "sɛgɔ 'gümɛ ‑nu 'ka bha, Simɔ ꞊yaa‑ ‑dhiang zë.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 'Sa waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka ‑a ‑nu ‑wʋ ‑ya 'gü do, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü Davi suu 'gü ‑në ‑nu ‑bu 'gü ‑ya ‑pö:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‹Kwa Dëmɛ ‑ya pö: 'Wɔn ‑nu ya ꞊wa ziö,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wo kwa Dëmɛ "gblʋʋ mɔɔ‑,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 'Wɔn ‑nu 'ö kwa Dëmɛ ‑ya pö 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha ꞊në 'wo bha.»
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 'Yö Zakö ‑yö ö ‑bha ‑da ‑ta 'ö‑ pö: «Pë ‑nu 'wo bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü 'yö ‑kë n 'gü ‑së kö 'kwa 'dho sëëbhodhe nu 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo wo zuë" ꞊slëë Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ!
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 "Kɛɛ ‑ka ‑kwa 'sëëdhɛ bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ kö 'kwa‑ pö 'wa 'dho ‑tuʋ̈pë ‑nu 'wo "saa‑ bho sië‑ 'ka ‑dhɔkëpë ‑nu "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bhö! ꞊Dhɛ ‑wo wo ‑dɩ 'kun ‑zua zë ‑sü ‑gɔ, ꞊ya 'go mü 'zü wü 'ö‑ ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng 'wa 'dho‑ ‑bhö. ꞊Ya 'go mü 'zü 'wa 'dho pë ꞊yɔɔn ‑bhö,
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö go‑ 'ka kwa "bhɛma ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑wo Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑wɔn dhiang ‑zë mɛ ‑dhɛ 'pö‑ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑kpɛawo; ‑a ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ‑wo 'tɔng‑ bha‑ ‑wʋ ‑pö wo ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ꞊glooyi ꞊gban "pɛpɛ 'ka.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑pö 'gü bha waa‑ mɛ zizi ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo wo ‑wʋ ‑kë do 'yö 'wo ‑kɔ ‑yɛ mɛ 'bha ‑nu ‑bha wo kpö 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑da Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑nu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu bɔ Angtiɔsö. 'Mɛ 'wo ‑kɔ ‑yɛ ‑nu ‑bha "dhʋ̈ bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Zudë, 'yö 'wo‑ 'tɔ kpɔ Bazabasö, 'yö 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Sidhasö. Mɛ ꞊plɛ bha ‑wʋgbiindhɛ ‑gun ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu kpö 'gü.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 'Sëëdhɛ 'wo‑ dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo 'dho‑ 'ka Angtiɔsö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wa ‑bɛn ‑zë 'pö 'wo‑ pö: «Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu 'yi ka dheebhang 'ka 'yi Zedhizadhɛmö 'plöö ya, 'ya 'mɛ 'ka 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "kɛɛ 'ö 'kaa Zuifö 'ka, 'ö 'ka Angtiɔsö ‑pö 'gü "ɛɛn 'ö 'ka Siidhi ‑sɛ waa‑ Sidhisi ‑sɛ ‑nu 'gü bha ka ꞊tua bho 'gbɛ.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 'Ya‑ ma ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ꞊wa 'go yi "piʋ̈ yö ꞊wa zuëkaankwëëdhe waa‑ ‑zʋgɔndhe 'gbɛ ‑da ka 'gü ‑a ‑nu zë ‑dhiang ‑nu 'ka, "kɛɛ 'yii ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha kö ‑wa kë "dhʋ̈ (‑wa ‑bho wo ‑dɩ 'gü).
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ꞊dhɛ 'ö 'ya ‑ya ‑dhɛ do 'gü 'ö 'ya ‑dhɛ ‑ga 'wɔn bha‑ 'gü, 'ö yi ‑wʋ ꞊ya kë‑ 'gü do 'yö 'yi mɛ ‑da Baanabasö waa‑ Pɔdhö ‑a ‑nu ꞊keng‑ 'yi‑ ‑nu bɔ sië ka ‑dhɛ bha 'yö bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑wɔn ‑yö yi ‑gɔ "gbɩɩ‑.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ bha ꞊në 'wo woo‑ ‑tosɛa "dhiʋ̈ dɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ ‑wɔn 'gü.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ yi Zudë waa‑ Sidhasö ‑a ‑nu ‑bɔ ka ‑dhɛ kö 'wɔn ‑nu 'yi‑ ‑nu ‑bɛn zë sië 'sëëdhɛ 'gü ya ꞊në ‑wa 'gü pö ka ‑dhɛ 'kpakpadhö ‑së 'ka wo ‑dɩ "dhi.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kë yaa‑ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu yi 'gü ‑së kö 'ya 'dho ꞊kwɛɛ‑ 'gbiin‑ "wɛɛ 'bha ‑ya ka ‑ta 'zü kö 'yii kë 'wɔn ‑nu 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'ka ka kwaa‑ ‑zü ‑a 'ka.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑tuʋ̈pë ‑nu 'wo "saa‑ bho‑ 'ka ‑dhɔkëpë ‑nu "dhiʋ̈ bha 'ka 'dho‑ ‑bhö. ꞊Ya 'go mü 'zü 'ka 'dho pë ꞊yɔɔn ‑bhö. 'Ka 'dho wü 'ö 'wii‑ ꞊yɔɔn ꞊wɛnng ‑a ‑bhö 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ "tɩng ꞊ya 'to‑ 'gü, ꞊ya 'go mü 'zü kö 'ka ka ‑dɩ 'kun ‑zua zë ‑sü ‑gɔ. 'Ya ka ꞊tua bho 'gbɛ»
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo wo ꞊kwaa 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑zü 'yö 'wo dho Angtiɔsö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü 'yö 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü, 'yö 'wo 'sëëdhɛ bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo‑ ‑wʋ pö ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑nu zuë" ꞊nii 'dhö ‑da ꞊dedewo ‑a ‑nu faan dɔ ‑wʋ 'wo‑ bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Zudë waa‑ Sidhasö 'wo ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka 'pö bha ‑wo dhiang ‑zë pinngdhö wo dheebhang ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo‑ ‑nu faan dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑bha.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "tʋ̈ng 'bha kë 'mü, 'yö 'mɛ 'wo nu "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑wʋ ‑da wo dheebhang ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö 'wo wo yee kë 'wo 'dho wo ꞊taama. 'Yö 'wo wo ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'yö 'wo dho.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 "Kɛɛ 'yö Sidhasö ‑zë 'yii "wɩ 'dho ‑wɔn ‑bha, 'yö to mü.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 'Yö Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑nu 'wo to mü waa‑ mɛ "wɛɛ 'gbɛ 'dhö, 'yö 'wo mɛ ꞊draan‑ Atanna ‑wʋ ‑bha, kö ‑wo 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑kë kwa Dëmɛ ‑wʋ 'ka bha‑ pö sië mɛ ‑nu ‑dhɛ.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö, 'yö Pɔdhö ‑ya pö Banabasö ‑dhɛ: «‑Kwa kwa yee kë 'kwa bɔ 'pö‑ ‑nu 'gü, kwa dheebhang ‑nu 'kwa kwa Dëmɛ ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö 'wo 'dho sië "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü 'gü kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ!»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 ‑Yö ‑gun Banabasö "piʋ̈ ꞊dhɛ Zan 'wo‑ 'tɔ kpɔ Makö bha ‑yö 'dho wo ꞊keng‑,
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 "kɛɛ 'yö Pɔdhö ‑zë 'yii "wɩ‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya "kan‑ ‑nu ‑bha 'nu Panfidhi ‑sɛ 'gü.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 'Yö ‑kë zaɔdhe 'kpii‑ 'ka Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'yö 'wo ‑kan 'kwëë‑. 'Yö Banabasö ‑yö Makö sü ö ꞊keng‑ 'yö 'wo ‑da "yitagɔ 'gü 'wo dho "sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ Siplë ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 'Yö Pɔdhö ‑yö Sidhasö sü ö ꞊keng‑ 'pö. 'Yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö ‑pö 'gü 'wo Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑wɔn ꞊loo kwa Dëmɛ ꞊kwɛɛ‑ kö ‑yö ö ‑zʋ kë‑ ‑nu "piʋ̈ 'yö 'wo dho.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 'Yö 'wo bɔ Siidhi ‑dhɛ waa‑ Sidhisi ‑dhɛ ‑nu 'gü 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.