Atos 15

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö mɛ 'bha ‑nu ‑wo go Zude ‑sɛ 'gü 'wo nu Angtiɔsö ‑pö 'gü, 'yö 'wo zun 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu draan‑ ‑sü ‑bha 'wo‑ pö: «꞊Ya kë ꞊dhɛ 'kii 'dho 'gbannë ‑zë 'gü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Moizö ‑bha 'tɔng‑ 'gü ‑a 'dhö, 'kii 'dho dha.»
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 'Yö 'wo ‑ya dhiang ‑nu zë ‑sü waa‑ zaɔdhe ‑da Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑nu 'ka ‑sü ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Pɔdhö waa‑ Banabasö 'wii "wɩ‑ ‑nu ‑wʋ ‑bha gbonggbongdhö. 'Yö ‑kë Yesu ‑bha mɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö ‑a ‑nu 'gü ‑së kö 'wo mɛ dɔ Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑nu ꞊keng‑ kö ‑wo 'dho Zedhizadhɛmö kö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑bha mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu 'wo mü bha ‑wo 'wɔn bha‑ ‑bho 'koo kë wo ‑dhɛ.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 'Yö 'wo‑ ‑nu dɔ zian‑ 'yö 'wo dho. 'Yö 'wo bɔ Fenisi ‑sɛ waa‑ Samadhi ‑sɛ ‑nu 'gü, 'yö ‑kɔ 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo wo zuë" ꞊slëë‑ 'ka Atanna "piʋ̈ bha, 'wo‑ ‑gɛn ‑nu dɔ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ ‑nu bha‑ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɛ, 'yö‑ ‑nu zuë" ꞊nii ‑da 'pö ꞊dedewo.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa ꞊loo Zedhizadhɛmö 'plöö, 'yö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'dhö, Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑bha ‑mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu 'wo ‑dhɛ bha‑ 'gü 'wo ‑kɔ ‑ya ‑a ‑nu ‑dhɛng ‑gɔ, 'yö woo ‑dɩ 'pö waa‑ Atanna ‑nu 'wo 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë wo 'kwëë‑ ‑a ‑nu ‑bha "ta 'kpɔ ‑sü 'gü bha 'wo‑ ‑gɛn dɔ 'pö‑ ‑nu ‑dhɛ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 'Yö Fadhiziɛn ‑nu 'bha ‑nu 'wo 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ bha 'wo ꞊wlü 'wo‑ pö: «‑Ka ‑kwaa pö 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka bha‑ ‑nu ‑dhɛ ‑wo 'dho 'gbannë 'gü, ꞊ya 'go mü kö 'tɔng‑ 'ö Moizö ‑ya nu kwa ‑dhɛ bha ‑wa ꞊bhlëë ‑ya.
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 'Yö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ Atanna ‑bha mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu 'wo ‑ya ‑dhɛ do 'gü kö 'wo ‑dhɛ ‑ga 'wɔn bha‑ 'gü.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ꞊Dhɛ 'ö‑ ‑nu ‑dɩ ‑slɔɔ ꞊wa zaɔdhe ‑da wo "kwëë pinpindhö 'wɔn bha‑ 'gü, 'yö Piɛdhö ‑yö ꞊wlü 'ö‑ pö: «N dheebhang ‑nu, kaa ꞊dede ka‑ 'wɔn ‑dɔ 'kpakpadhö ‑a yi ꞊ya ꞊gwëë ‑dhɛ Atanna ꞊në n ‑ya ka kpö 'gü kë "dhʋ̈ kö 'a kë ö ‑bha mɛ dha ‑sü ‑naɔ 'ö ‑gban Yesu ‑bha bha‑ pömɛ 'ka 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑dhɛ kö ‑wa ma kö ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'pö.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 'Yö Atanna 'ö mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu zuë" dɔ bha 'ö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊lɔɔ‑ ‑nu ‑ta ꞊dhɛ kwa 'dhö kö ‑ya ‑zɔn ꞊dhɛ ‑a ‑nu "dhia ‑yö ö 'gü 'pö.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 'Yii 'mɛ 'wo Zuifö 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka ‑a ‑nu ‑bho 'koo kë kwa ꞊zinng 'gü. 'Yö‑ ‑nu këwɔn yaa ‑nu ‑mawɔn to‑ ‑nu ‑bha 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑sü ‑wɔn 'gü, 'yö‑ ‑nu sü 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha 'ka ö wëëdhö.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, 'pë 'ö Atanna ‑ya pö 'kwa 'dho‑ kë ka‑ ‑kë ‑më ‑wɔn 'gü? "Ɛɛn Atanna 'gü 'pö 'ka‑ dan sië ‑ee? ‑A ‑bha 'tɔng‑ 'ö kwaa kwa "bhɛma ‑nu kwa ‑kɔ 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'kwa‑ 'kun ‑a ‑bha ‑kë "gbɩɩ‑ ‑sü ‑wɔn 'gü bha 'yö 'ka‑ "piʋ̈ 'zü ꞊dhɛ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ö 'waa Zuifö 'ka ‑wa yö ꞊në‑ 'kun ‑ee?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Kwa 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ꞊dhɛ kwa Dëmɛ Yesu ‑bha ‑gasitɛ ꞊në‑ ‑wɔn 'gü 'yö 'kwa dhasü ꞊slɔɔ. ‑Kɔ do bha ꞊në woo‑ ‑dɩ 'pö 'wo‑ ꞊slɔɔ‑ 'ka.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 ꞊Dhɛ 'ö Piɛdhö ꞊ya bo dhiang bha‑ zë ‑sü 'ka, 'yö ‑dhɛa ‑yö ga 'mɛ 'wo gun 'mü bha‑ ‑nu ‑ta. 'Yö 'wo wo "tʋ to Banabasö waa‑ Pɔdhö ‑nu ‑wʋ ‑bha, 'yö 'wo zun ‑kɔ 'ö Atanna ‑yö bɔ‑ 'ka wo ‑ta 'ö "dhabhliwɔn ‑nu ‑kë 'ka ‑a ‑nu ‑bha ꞊nië ‑sü 'ö 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu kpö 'gü bha 'wo zun‑ ‑gɛn bho ‑sü ‑bha ‑a ‑nu ‑dhɛ.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo 'wɔn ‑nu bha‑ ‑nu ‑gɛn bho ‑sü 'ka 'yö Zakö ‑ya pö: «N dheebhang ‑nu, ‑ka ka "tʋ 'to n ‑ta!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 ‑Kɔ 'ö Atanna ‑yö ö ‑zʋ ‑kë 'ka ‑kɔ ‑blɛɛsü wo 'mɛ 'waa Zuifö 'ka‑ ‑nu "piʋ̈ kö ‑yö mɛ 'sü‑ ‑nu ꞊zinng 'gü kö ‑wo kë ö ‑bha "sɛgɔ 'gümɛ ‑nu 'ka bha, Simɔ ꞊yaa‑ ‑dhiang zë.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 'Sa waa‑ Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka ‑a ‑nu ‑wʋ ‑ya 'gü do, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka Atanna ‑bha 'sëëdhɛ 'gü Davi suu 'gü ‑në ‑nu ‑bu 'gü ‑ya ‑pö:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Kwa Dëmɛ ‑ya pö: 'Wɔn ‑nu ya ꞊wa ziö,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 Kë "dhʋ̈ kö mɛ ‑kpɛa 'wo to ‑wo kwa Dëmɛ "gblʋʋ mɔɔ‑,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 'Wɔn ‑nu 'ö kwa Dëmɛ ‑ya pö 'ö‑ yi ꞊ya ꞊gwëë bha ꞊në 'wo bha.»
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 'Yö Zakö ‑yö ö ‑bha ‑da ‑ta 'ö‑ pö: «Pë ‑nu 'wo bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü 'yö ‑kë n 'gü ‑së kö 'kwa 'dho sëëbhodhe nu 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'ö 'wo wo zuë" ꞊slëë Atanna "piʋ̈ bha‑ ‑nu ‑dhɛ!
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 "Kɛɛ ‑ka ‑kwa 'sëëdhɛ bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ kö 'kwa‑ pö 'wa 'dho ‑tuʋ̈pë ‑nu 'wo "saa‑ bho sië‑ 'ka ‑dhɔkëpë ‑nu "dhiʋ̈ bha ꞊në‑ ‑bhö! ꞊Dhɛ ‑wo wo ‑dɩ 'kun ‑zua zë ‑sü ‑gɔ, ꞊ya 'go mü 'zü wü 'ö‑ ꞊yɔɔn 'yii ꞊wɛnng 'wa 'dho‑ ‑bhö. ꞊Ya 'go mü 'zü 'wa 'dho pë ꞊yɔɔn ‑bhö,
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö go‑ 'ka kwa "bhɛma ‑nu ‑bha "tʋ̈ng ‑bha 'ö nu 'ö zun‑ 'ka ꞊dɛɛ ‑bha, ‑wo Moizö ‑bha 'tɔng‑ ‑wɔn dhiang ‑zë mɛ ‑dhɛ 'pö‑ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑kpɛawo; ‑a ‑gɛn ‑mü 'zü ꞊dhɛ Zuifö ‑nu ‑wo 'tɔng‑ bha‑ ‑wʋ ‑pö wo ‑bha ‑yakwëëkëgükɔ ‑nu 'gü ‑a ‑nu ꞊glooyi ꞊gban "pɛpɛ 'ka.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈ 'yö Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu 'wo Zedhizadhɛmö ‑pö 'gü bha waa‑ mɛ zizi ‑nu waa‑ 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo to ‑a ‑nu ꞊gban "pɛpɛ 'wo wo ‑wʋ ‑kë do 'yö 'wo ‑kɔ ‑yɛ mɛ 'bha ‑nu ‑bha wo kpö 'gü, 'yö 'wo‑ ‑nu ‑da Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑nu "piʋ̈, 'yö 'wo‑ ‑nu bɔ Angtiɔsö. 'Mɛ 'wo ‑kɔ ‑yɛ ‑nu ‑bha "dhʋ̈ bha ‑wa mɛ do ‑dhɛ Zudë, 'yö 'wo‑ 'tɔ kpɔ Bazabasö, 'yö 'wo‑ mɛ do 'bha ‑dhɛ Sidhasö. Mɛ ꞊plɛ bha ‑wʋgbiindhɛ ‑gun ‑nu ‑gɔ ‑a ‑nu kpö 'gü.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 'Sëëdhɛ 'wo‑ dɔ‑ ‑nu ‑gɔ kö ‑wo 'dho‑ 'ka Angtiɔsö ‑mɛ ‑nu ‑dhɛ bha ‑wa ‑bɛn ‑zë 'pö 'wo‑ pö: «Yesu ‑bha yëkëmɛ ‑nu waa‑ mɛ zizi ‑nu 'yi ka dheebhang 'ka 'yi Zedhizadhɛmö 'plöö ya, 'ya 'mɛ 'ka 'dhang bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ "kɛɛ 'ö 'kaa Zuifö 'ka, 'ö 'ka Angtiɔsö ‑pö 'gü "ɛɛn 'ö 'ka Siidhi ‑sɛ waa‑ Sidhisi ‑sɛ ‑nu 'gü bha ka ꞊tua bho 'gbɛ.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 'Ya‑ ma ꞊dhɛ mɛ 'bha ‑nu ꞊wa 'go yi "piʋ̈ yö ꞊wa zuëkaankwëëdhe waa‑ ‑zʋgɔndhe 'gbɛ ‑da ka 'gü ‑a ‑nu zë ‑dhiang ‑nu 'ka, "kɛɛ 'yii ‑wʋ 'kpɔ‑ ‑nu ‑bha kö ‑wa kë "dhʋ̈ (‑wa ‑bho wo ‑dɩ 'gü).
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 'Wɔn 'ö‑ ‑wɔn 'gü 'yö ꞊dhɛ 'ö 'ya ‑ya ‑dhɛ do 'gü 'ö 'ya ‑dhɛ ‑ga 'wɔn bha‑ 'gü, 'ö yi ‑wʋ ꞊ya kë‑ 'gü do 'yö 'yi mɛ ‑da Baanabasö waa‑ Pɔdhö ‑a ‑nu ꞊keng‑ 'yi‑ ‑nu bɔ sië ka ‑dhɛ bha 'yö bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ bha‑ ‑nu ‑wɔn ‑yö yi ‑gɔ "gbɩɩ‑.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ mɛ ꞊plɛ bha ꞊në 'wo woo‑ ‑tosɛa "dhiʋ̈ dɔ kwa Dëmɛ Yesu Klisi 'tɔ ‑wɔn 'gü.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈ yi Zudë waa‑ Sidhasö ‑a ‑nu ‑bɔ ka ‑dhɛ kö 'wɔn ‑nu 'yi‑ ‑nu ‑bɛn zë sië 'sëëdhɛ 'gü ya ꞊në ‑wa 'gü pö ka ‑dhɛ 'kpakpadhö ‑së 'ka wo ‑dɩ "dhi.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö ‑kë yaa‑ Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑nu yi 'gü ‑së kö 'ya 'dho ꞊kwɛɛ‑ 'gbiin‑ "wɛɛ 'bha ‑ya ka ‑ta 'zü kö 'yii kë 'wɔn ‑nu 'ö 'tɔng‑ ‑ya pö 'ka ka kwaa‑ ‑zü ‑a 'ka.
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑tuʋ̈pë ‑nu 'wo "saa‑ bho‑ 'ka ‑dhɔkëpë ‑nu "dhiʋ̈ bha 'ka 'dho‑ ‑bhö. ꞊Ya 'go mü 'zü 'ka 'dho pë ꞊yɔɔn ‑bhö. 'Ka 'dho wü 'ö 'wii‑ ꞊yɔɔn ꞊wɛnng ‑a ‑bhö 'pö, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ "tɩng ꞊ya 'to‑ 'gü, ꞊ya 'go mü 'zü kö 'ka ka ‑dɩ 'kun ‑zua zë ‑sü ‑gɔ. 'Ya ka ꞊tua bho 'gbɛ»
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 ꞊Dhɛ 'ö ꞊ya kë "dhʋ̈, 'yö 'wo wo ꞊kwaa 'mɛ 'wo bha‑ ‑nu ‑zü 'yö 'wo dho Angtiɔsö. ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa 'dho ꞊wa ꞊loo mü 'yö 'wo 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "pɛpɛ ꞊gban ‑dhɛ ‑dhɛ do 'gü, 'yö 'wo 'sëëdhɛ bha‑ nu‑ ‑nu ‑dhɛ.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa bo‑ ‑wʋ pö ‑sü 'ka, 'yö‑ ‑nu zuë" ꞊nii 'dhö ‑da ꞊dedewo ‑a ‑nu faan dɔ ‑wʋ 'wo‑ bɔ‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑wɔn 'gü.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Zudë waa‑ Sidhasö 'wo ‑kë Atanna ‑wʋdhiʋ̈loomɛ 'ka 'pö bha ‑wo dhiang ‑zë pinngdhö wo dheebhang ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ, 'ö 'wo‑ ‑nu faan dɔ ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü bha‑ ‑bha.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 ꞊Dhɛ 'ö ꞊wa "tʋ̈ng 'bha kë 'mü, 'yö 'mɛ 'wo nu "dhʋ̈ bha‑ mɛ 'bha ‑nu 'wo wo ‑wʋ ‑da wo dheebhang ‑nu 'wo mü bha‑ ‑nu ‑dhɛ kö 'wo wo yee kë 'wo 'dho wo ꞊taama. 'Yö 'wo wo ‑wʋ kpɔ‑ ‑nu ‑bha 'yö 'wo dho.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 "Kɛɛ 'yö Sidhasö ‑zë 'yii "wɩ 'dho ‑wɔn ‑bha, 'yö to mü.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 'Yö Pɔdhö waa‑ Baanabasö ‑nu 'wo to mü waa‑ mɛ "wɛɛ 'gbɛ 'dhö, 'yö 'wo mɛ ꞊draan‑ Atanna ‑wʋ ‑bha, kö ‑wo 'wɔn ‑taɔng ‑së 'ö ‑kë kwa Dëmɛ ‑wʋ 'ka bha‑ pö sië mɛ ‑nu ‑dhɛ.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ꞊Dhɛ 'ö "tʋ̈ng 'bha ꞊ya ziö, 'yö Pɔdhö ‑ya pö Banabasö ‑dhɛ: «‑Kwa kwa yee kë 'kwa bɔ 'pö‑ ‑nu 'gü, kwa dheebhang ‑nu 'kwa kwa Dëmɛ ‑wʋ pö‑ ‑nu ‑dhɛ bha‑ ‑nu "piʋ̈ kö 'wo 'dho sië "dhiʋ̈ ‑a ‑nu ‑bha ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü 'gü kö 'kwa‑ 'wɔn dɔ!»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ‑Yö ‑gun Banabasö "piʋ̈ ꞊dhɛ Zan 'wo‑ 'tɔ kpɔ Makö bha ‑yö 'dho wo ꞊keng‑,
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 "kɛɛ 'yö Pɔdhö ‑zë 'yii "wɩ‑ ‑bha; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'ö gun "dhʋ̈ kö ꞊ya "kan‑ ‑nu ‑bha 'nu Panfidhi ‑sɛ 'gü.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 'Yö ‑kë zaɔdhe 'kpii‑ 'ka Pɔdhö waa‑ Banabasö ‑a ‑nu ꞊zinng 'gü 'yö 'wo ‑kan 'kwëë‑. 'Yö Banabasö ‑yö Makö sü ö ꞊keng‑ 'yö 'wo ‑da "yitagɔ 'gü 'wo dho "sɛgɔ 'ö ‑ya ‑sü 'ka "yi ꞊zinng 'gü 'wo‑ Siplë ‑dhɛ ‑kë bha‑ 'gü.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 'Yö Pɔdhö ‑yö Sidhasö sü ö ꞊keng‑ 'pö. 'Yö 'dhang ‑bho Yesu ‑wɔn "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo Angtiɔsö ‑pö 'gü 'wo Pɔdhö waa‑ Sidhasö ‑nu ‑wɔn ꞊loo kwa Dëmɛ ꞊kwɛɛ‑ kö ‑yö ö ‑zʋ kë‑ ‑nu "piʋ̈ 'yö 'wo dho.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 'Yö 'wo bɔ Siidhi ‑dhɛ waa‑ Sidhisi ‑dhɛ ‑nu 'gü 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'wo mü ‑a ‑nu faan dɔ ‑sü 'ka ‑zʋ ‑yö Yesu ‑dhɛ ‑sü ‑bha.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.