2 João 1
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 Mang Zan ‑mɛ 'a ‑kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu bha‑ mɛ zii do 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ, bhii dhebhɔ 'ö Atanna ‑yö i ‑ya bha kaa‑ i bhang ‑nu ka ‑dhɛ ka ‑dhɔ ‑bha. Ka ‑dhɔ ꞊dede ꞊në n ‑kë. 'Sa kö ‑yö kë ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ‑yö mang do ꞊në n ‑kë "dhʋ̈ 'yaa ‑mü. Mɛ "pɛpɛ 'wo tɛanwɔn dɔ bha ka ‑dhɔ ‑ya ‑nu ꞊gban ‑kë ꞊dhɛ n 'dhö.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ tɛanwɔn bha ‑yö kwa 'gü, ‑yö ‑dho 'to kwa "piʋ̈ ‑kpɛawo.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Kö kwa Dë Atanna waa‑ ö Gbö Yesu Klisi 'ö 'dhö kwa ‑wëë ‑ya ‑nu kë, kö ‑wo ‑gasitɛ kë kwa ‑dhɛ, kö kwa zuë" ‑yö 'waanu, "kɛɛ kö ‑yö kë kwa ‑dhɛ "dhʋ̈ tɛanwɔn 'ö bha waa‑ ‑dhɔ ‑a ‑nu 'gü bha 'aa ‑yö kë!
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 ꞊Dhɛ 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ i bhang ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo "ta 'sü sië tɛanwɔn "gblʋʋ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dë Atanna ‑ya ‑dhio dɔ‑ 'ka kwa ‑ta ‑a 'dhö, ‑a "dhia‑ kë ‑ma n 'gü ꞊dedewo.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 'Sëëdhɛ ya‑ bɔ 'a‑ wo sië i ‑dhɛ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö kwa ‑dhɔ ‑yö kwa 'ko kë. Kwa ‑dhɔ ‑bha kwa 'ko kë ‑sü bha 'yii kë ‑dhio ‑dee 'ka kö 'a‑ dɔ i ‑ta. ‑Dhio do 'wo dɔ kwa ‑ta 'wɔn ya‑ zü bho "tʋ̈ng 'gü bha yö ‑mü.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 ‑Dhɔ 'ö "dhʋ̈ bha‑ kë ‑kɔ ‑mü ꞊dhɛ kö 'kwa ‑dhio 'ö Atanna ‑ya dɔ kwa ‑ta bha‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü, kö 'kwa‑ 'gü ‑ta 'sü. ‑Dhio 'ö 'ka dho‑ 'gü ‑ta 'sü ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ka ꞊klang ‑kë 'ka ‑a zü bho ‑yi 'ka ‑a 'dhö "dhʋ̈ bha 'yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka ‑dhɔ ꞊në ‑yö ka 'ko kë.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊suakëmɛ ‑nu ꞊wa kë 'gbɛ ꞊dɛɛ "kpʋng ꞊taa. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu Klisi bha ‑yö kë ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka 'ö 'wo‑ ‑dhiang ‑nu ꞊gban zë bha. 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha kö mɛ ‑bho Atanna ‑bha ziantamɛ, "ɛɛn Klisi 'yaɔ‑ 'wo ‑wɩ 'ka bha 'yö bha.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka ‑dɩ 'kun ‑së kö yë 'ka‑ ‑kë bha 'ka 'dho‑ kë "wɛɛwɛɛ, "kɛɛ kö‑ ꞊trɔɔn 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha ꞊në 'ka‑ ꞊slɔɔ.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii 'to 'wɔn ‑nu 'ö Klisi ‑yö kwa ꞊klang ‑kë 'ka bha‑ "gblʋʋ ‑ta 'ö ö ‑bha dɔ‑ "dhiʋ̈, kö Atanna 'yaa‑ ‑mɛ zuë" 'gü tongtongdhö. "Kɛɛ 'mɛ 'ö to‑ "gblʋʋ bha‑ ‑ta, kö Atanna waa‑ ö Gbö ‑wa ‑mɛ ‑gɔ.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö nu Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ "wɛɛ bha ‑dhiang zë ka ‑dhɛ kö 'yii kë Klisi ‑bha 'wo ka ꞊draan‑ ‑bha bha‑ 'ka, 'ka 'dho‑ ‑mɛ ꞊tua ‑zian bho kö yöö 'to‑ ꞊yëë bho ‑sü ꞊në‑ bha.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑mɛ ꞊tua bho kö ꞊ya ‑da ‑a këwɔn yaya ‑nu bha‑ 'gü ꞊naa bha.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Dhiang 'gbɛ ‑yö n ‑gɔ kö 'a‑ zë 'nu ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ya‑ 'gü, "kɛɛ 'mii 'dho‑ ꞊gban ‑bɛn zë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ mang ꞊dede ꞊në 'a "ta kö 'a zun ka ‑dhɛ 'gü kö 'a‑ zë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö kwa ‑bha ꞊niidadhe bha‑ "dhiʋ̈ ‑yö pa.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, i dheebhang ‑dhebhɔ 'ö Atanna ꞊yaa‑ 'sü 'pö ö ‑bha 'ka bha‑ bhang ‑nu ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.