2 João 1

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mang Zan ‑mɛ 'a ‑kë Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ ‑nu bha‑ mɛ zii do 'ka bha ma ꞊në 'a 'sëëdhɛ ya‑ bɔ, bhii dhebhɔ 'ö Atanna ‑yö i ‑ya bha kaa‑ i bhang ‑nu ka ‑dhɛ ka ‑dhɔ ‑bha. Ka ‑dhɔ ꞊dede ꞊në n ‑kë. 'Sa kö ‑yö kë ꞊dhɛ ka ‑dhɔ ‑yö mang do ꞊në n ‑kë "dhʋ̈ 'yaa ‑mü. Mɛ "pɛpɛ 'wo tɛanwɔn dɔ bha ka ‑dhɔ ‑ya ‑nu ꞊gban ‑kë ꞊dhɛ n 'dhö.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ tɛanwɔn bha ‑yö kwa 'gü, ‑yö ‑dho 'to kwa "piʋ̈ ‑kpɛawo.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Kö kwa Dë Atanna waa‑ ö Gbö Yesu Klisi 'ö 'dhö kwa ‑wëë ‑ya ‑nu kë, kö ‑wo ‑gasitɛ kë kwa ‑dhɛ, kö kwa zuë" ‑yö 'waanu, "kɛɛ kö ‑yö kë kwa ‑dhɛ "dhʋ̈ tɛanwɔn 'ö bha waa‑ ‑dhɔ ‑a ‑nu 'gü bha 'aa ‑yö kë!
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 ꞊Dhɛ 'a‑ 'wɔn dɔ ꞊dhɛ i bhang ‑nu bha‑ mɛ 'bha ‑nu ‑wo "ta 'sü sië tɛanwɔn "gblʋʋ ‑ta ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö kwa Dë Atanna ‑ya ‑dhio dɔ‑ 'ka kwa ‑ta ‑a 'dhö, ‑a "dhia‑ kë ‑ma n 'gü ꞊dedewo.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 'Sëëdhɛ ya‑ bɔ 'a‑ wo sië i ‑dhɛ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kö kwa ‑dhɔ ‑yö kwa 'ko kë. Kwa ‑dhɔ ‑bha kwa 'ko kë ‑sü bha 'yii kë ‑dhio ‑dee 'ka kö 'a‑ dɔ i ‑ta. ‑Dhio do 'wo dɔ kwa ‑ta 'wɔn ya‑ zü bho "tʋ̈ng 'gü bha yö ‑mü.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 ‑Dhɔ 'ö "dhʋ̈ bha‑ kë ‑kɔ ‑mü ꞊dhɛ kö 'kwa ‑dhio 'ö Atanna ‑ya dɔ kwa ‑ta bha‑ ‑ya ꞊bhlëë 'gü, kö 'kwa‑ 'gü ‑ta 'sü. ‑Dhio 'ö 'ka dho‑ 'gü ‑ta 'sü ꞊dhɛ ‑kɔ 'wo ka ꞊klang ‑kë 'ka ‑a zü bho ‑yi 'ka ‑a 'dhö "dhʋ̈ bha 'yö ‑mü ꞊dhɛ kö ka ‑dhɔ ꞊në ‑yö ka 'ko kë.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊suakëmɛ ‑nu ꞊wa kë 'gbɛ ꞊dɛɛ "kpʋng ꞊taa. 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha ꞊në 'waa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ Yesu Klisi bha ‑yö kë ‑kë mɛ "bhɩɩ‑ 'ka 'ö 'wo‑ ‑dhiang ‑nu ꞊gban zë bha. 'Mɛ 'ö "dhʋ̈ bha kö mɛ ‑bho Atanna ‑bha ziantamɛ, "ɛɛn Klisi 'yaɔ‑ 'wo ‑wɩ 'ka bha 'yö bha.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka ‑dɩ 'kun ‑së kö yë 'ka‑ ‑kë bha 'ka 'dho‑ kë "wɛɛwɛɛ, "kɛɛ kö‑ ꞊trɔɔn 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha ꞊në 'ka‑ ꞊slɔɔ.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii 'to 'wɔn ‑nu 'ö Klisi ‑yö kwa ꞊klang ‑kë 'ka bha‑ "gblʋʋ ‑ta 'ö ö ‑bha dɔ‑ "dhiʋ̈, kö Atanna 'yaa‑ ‑mɛ zuë" 'gü tongtongdhö. "Kɛɛ 'mɛ 'ö to‑ "gblʋʋ bha‑ ‑ta, kö Atanna waa‑ ö Gbö ‑wa ‑mɛ ‑gɔ.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Mɛ "ʋʋ mɛ 'ö nu Atanna ‑dhɔkë ‑kɔ "wɛɛ bha ‑dhiang zë ka ‑dhɛ kö 'yii kë Klisi ‑bha 'wo ka ꞊draan‑ ‑bha bha‑ 'ka, 'ka 'dho‑ ‑mɛ ꞊tua ‑zian bho kö yöö 'to‑ ꞊yëë bho ‑sü ꞊në‑ bha.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑mɛ ꞊tua bho kö ꞊ya ‑da ‑a këwɔn yaya ‑nu bha‑ 'gü ꞊naa bha.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Dhiang 'gbɛ ‑yö n ‑gɔ kö 'a‑ zë 'nu ka ‑dhɛ 'sëëdhɛ ya‑ 'gü, "kɛɛ 'mii 'dho‑ ꞊gban ‑bɛn zë. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ mang ꞊dede ꞊në 'a "ta kö 'a zun ka ‑dhɛ 'gü kö 'a‑ zë ka ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö kwa ‑bha ꞊niidadhe bha‑ "dhiʋ̈ ‑yö pa.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, i dheebhang ‑dhebhɔ 'ö Atanna ꞊yaa‑ 'sü 'pö ö ‑bha 'ka bha‑ bhang ‑nu ꞊wa ka ꞊tua bho 'gbɛ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.