2 Coríntios 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs BKJ
1 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'yii kë ꞊dhɛ yi ‑dɩ 'sü ꞊në 'yi‑ wo sië‑ 'kpii‑ ‑dee 'bha wo 'zü. "Ɛɛn 'ya 'dho kë ka 'gü 'zü ꞊dhɛ 'sëëdhɛ 'ö mɛ ‑ya ‑bɛn zë 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ ꞊dhɛ (Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü yi 'ka), "ɛɛn 'ö dho‑ ‑zɔn 'zü mɛ "wɛɛ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ꞊në 'yi‑ mɔɔ‑ sië. ‑Abin! 'Yaa "dhʋ̈ tongtongdhö.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kaa ꞊dede 'ka bha ꞊në 'ka 'sëëdhɛ 'ö "dhʋ̈, 'ö‑ ‑wʋ 'ö‑ 'gü 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka yi zuë" "piʋ̈ 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo‑ dɔ, 'ö 'wo‑ ‑wʋ pö ‑a 'ka.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 'Sa ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yaa ꞊sua 'ka. 'Yaa ‑bin ‑sü ‑nu 'bha ‑zian ꞊në‑ 'ka ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka 'sëëdhɛ ö Klisi ‑ya ‑bɛn zë yi ‑kɔ ‑ta ‑a 'ka. ‑A ‑bɛn 'ö‑ zë "dhʋ̈ ‑zianwo bha 'yii‑ zë pë "yi 'wo 'sëëdhɛ ‑bɛn zë‑ 'ka bha‑ 'ka, ‑ya ‑zë 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö go Atanna "yaandhe ꞊dede 'gü bha ꞊në‑ 'ka. 'Sa ‑a ‑bɛn 'ö‑ zë "dhʋ̈ bha 'yii‑ zë ‑gwë "kpongpaa ‑ta, ‑ya ‑zë mɛ ‑nu ꞊në ka zuë" "piʋ̈.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 'Sa ta 'yi‑ wo yi 'gü 'pö 'wɔn bha‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha 'ö 'ya‑ zë 'yaa‑ zë "sika ka bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi 'dhang bho ‑sü ꞊në Atanna "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'wɔn bha‑ 'gü, Klisi 'saa‑ 'gü.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë ‑a "sɩ ‑tangga ‑zian ꞊në 'yaa yi ‑dhɛ kö 'yi 'wɔn suu bha‑ kë yi ‑dɩ ‑ta. Yi zü ‑gban ‑sü ‑yö Atanna ꞊në‑ 'gü.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Kë 'yi‑ wo ‑mlɛ ‑dee 'ö‑ ‑da kwa ꞊zinng 'gü bha‑ "sɛɛ‑ 'ka bha, yö ꞊në ‑kë 'ka ‑sü "sɩ ‑kë yi ‑dhɛ. 'Sa ‑mlɛ ‑dee 'ö "dhʋ̈ bha‑ ꞊slɔɔ 'kwa‑ wo bha 'yii ‑gban kwa ‑bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ 'kun ‑sü ‑bha, kwa‑ ‑slɔɔ ‑bha 'Nii‑ 'ö‑ ‑ya ‑sü 'ka kwa 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha ‑yö mɛ "dhiʋ̈ ꞊në dɔ ga ‑dhɛ, (mɛ ‑kɔ 'ö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ꞊gban 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü), "kɛɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'kö go‑ "piʋ̈ bha ‑yö ꞊sii ꞊në‑ ‑da mɛ 'gü.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 'Sa "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑yö mɛ "dhiʋ̈ ‑dɔ ga ‑dhɛ ‑pë bha‑ ‑bɛn zë‑ 'ka ‑gwë 'kpongpaa 'në ‑nu ‑ta bha ꞊dhɛ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'bhü ‑yö ‑wo "yɛa‑. (꞊Dhɛ 'ö‑ dɔ Moizö ‑gɔ 'ö nu 'ö ꞊loo‑ 'ka Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü), 'yö‑ wëëdhɛ "yan ‑yö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha, 'ö dɔ mü kö 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑wa ‑ga ‑a wëëdhö ‑a wëëdhɛ 'bhü ‑gɔ. "Kɛɛ 'sa kö 'tɔbhɔdhe 'bhü 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑ziö ‑wɔn ‑dhö. (N dheebhang ‑nu), 'tɔng‑ 'kö yö ‑zë 'ö mɛ "dhiʋ̈ ꞊në‑ dɔ ga ‑dhɛ bha yö ‑zë nu ‑sü 'bhü ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha ‑oo,
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'kö go Atanna "piʋ̈ bha ‑wɛ? Yö ‑zë ‑bha ‑dho kë mü ꞊dhɛ?
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 "Sanni 'wɔn 'kö yö ‑zë 'ö mɛ ‑nu "dhiʋ̈ ꞊në‑ dɔ ga ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑mɛ wëëdhɛ 'bhü ‑yö bhɔ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha ‑oo, 'yö‑ 'dhɛ 'kö nu kö ‑yö mɛbhɩɩdhe "zu ꞊në‑ wo Atanna wëëdhö ꞊wɛ? A‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑zë ‑dho kë ‑ziiziisü.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Kwa ‑mɔɔ ‑bha ‑zianwo 'kwa‑ pö‑ 'dhɛ 'ö gun 'kpa bha 'waa‑ ‑zɔn ‑a 'dhɛ 'ö ꞊dɛɛ bha‑ 'ka ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑kë ‑ziisü ‑sü ‑wɔn 'gü.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni 'pë 'kö yö ‑zë ‑bha "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya kpɔ kö ‑wa kë‑ 'ka ‑a 'gü 'bhaa gun ꞊gblɛɛn bha yö ‑zë 'bhü‑ bhɔ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö‑ 'dhɛ 'kö yö ‑zë "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ꞊wɛ? ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ yöö zian ‑zë ‑bha "dhiʋ̈‑ ziö ‑a ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta pongpongdhö.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 'Wɔn bha ꞊në yi ‑zʋ 'dhö‑ 'gü, 'yö 'ya‑ ‑dhiang zë 'yö 'yaa‑ zë "sika 'ka.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Yi ‑zë 'yaa ꞊dhɛ Moizö 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö ꞊në gun sɔ kpa sië ö wëëdhö kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a wëëdhɛ "yan 'ö gun bhɔ sië bha‑ 'gü 'yaa gun ꞊gblɛɛn bha kö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wa 'dho‑ ‑go ‑a wë ‑bha ‑dhɛ yö.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 "Kɛɛ pë "pɛpɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë "dhʋ̈ bha‑ 'bha 'gü ma "sɩ 'yaa gun‑ ‑nu ‑dhɛ. Aa" ꞊ni dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya, ꞊wa ‑mlɛ ‑blɛɛsü 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa 'ka ‑a 'sëëdhɛ ('ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë) bha‑ ‑wʋ pö 'waa‑ 'gü ma. Sɔ do 'ö gun Moizö wëëdhö bha ‑yö ‑tun kpa ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe ‑ta ꞊dɛɛ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊ya ‑kplu Klisi ꞊në‑ ‑bha 'yö 'pë 'ö kpa ‑sü 'ka‑ ‑bha 'wɔndɔdhe ‑ta bha 'ö bho 'mü.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Aa" ꞊ni ꞊dɛɛ ‑mü ꞊dɛɛ 'ka, ꞊wa 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ ‑wʋ pö, pë ‑yö ‑kpa ‑a ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe ‑ta 'zü ‑deewo 'ö 'waa‑ 'gü ma.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 "Kɛɛ 'mɛ ꞊ya bo ö wë slëë‑ ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑ta, kö‑ 'pë 'ö gun kpa ‑sü 'ka‑ ‑bha 'wɔndɔdhe ‑ta bha ꞊ya 'go mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 'Sa kwa Dëmɛ 'wo‑ ‑dhiang zë Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑dhɛ bha‑ 'gü bha 'yaa pë "wɛɛ 'bha 'ka kö 'yii kë 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zë 'ka. 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në ꞊ya kë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'yö mɛ ‑yö ‑kë mɛ 'flëë‑ 'gü.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ "pɛpɛ 'ö 'kwa bɔ kwa Dëmɛ bha‑ 'ka, 'ö pë 'bhaa kpa ‑sü 'ka kwa wëëdhö bha kwa ꞊në 'kwa ꞊dhɛ ‑a ‑bha mɛdhɛ 'bhü 'dhö. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kwa "gla kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë ö ‑bhɔbha 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü 'kwa 'go 'tɔbhɔdhe ‑blɛɛsü bha‑ 'gü 'kwa ‑da ‑a 'dhɛ 'ö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a 'dhɛ bha‑ ‑ta bha‑ 'gü. 'Pë 'ö kwa Dëmɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhö ‑mü bha 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha 'yö bha.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.