2 Coríntios 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 ‑A pö 'yi‑ wo "dhʋ̈ bha ꞊ya kë "dhʋ̈ kö 'yii kë ꞊dhɛ yi ‑dɩ 'sü ꞊në 'yi‑ wo sië‑ 'kpii‑ ‑dee 'bha wo 'zü. "Ɛɛn 'ya 'dho kë ka 'gü 'zü ꞊dhɛ 'sëëdhɛ 'ö mɛ ‑ya ‑bɛn zë 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö‑ ‑zɔn ka ‑dhɛ ꞊dhɛ (Yesu ‑bha bɔmɛ ‑mü yi 'ka), "ɛɛn 'ö dho‑ ‑zɔn 'zü mɛ "wɛɛ ‑nu ‑dhɛ "dhʋ̈ bha ꞊në 'yi‑ mɔɔ‑ sië. ‑Abin! 'Yaa "dhʋ̈ tongtongdhö.
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kaa ꞊dede 'ka bha ꞊në 'ka 'sëëdhɛ 'ö "dhʋ̈, 'ö‑ ‑wʋ 'ö‑ 'gü 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka yi zuë" "piʋ̈ 'ö mɛ ꞊gban "pɛpɛ 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo‑ dɔ, 'ö 'wo‑ ‑wʋ pö ‑a 'ka.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 'Sa ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yaa ꞊sua 'ka. 'Yaa ‑bin ‑sü ‑nu 'bha ‑zian ꞊në‑ 'ka ꞊dhɛ ka ꞊në 'ka 'sëëdhɛ ö Klisi ‑ya ‑bɛn zë yi ‑kɔ ‑ta ‑a 'ka. ‑A ‑bɛn 'ö‑ zë "dhʋ̈ ‑zianwo bha 'yii‑ zë pë "yi 'wo 'sëëdhɛ ‑bɛn zë‑ 'ka bha‑ 'ka, ‑ya ‑zë 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö go Atanna "yaandhe ꞊dede 'gü bha ꞊në‑ 'ka. 'Sa ‑a ‑bɛn 'ö‑ zë "dhʋ̈ bha 'yii‑ zë ‑gwë "kpongpaa ‑ta, ‑ya ‑zë mɛ ‑nu ꞊në ka zuë" "piʋ̈.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 'Sa ta 'yi‑ wo yi 'gü 'pö 'wɔn bha‑ ‑dhiang zë ‑sü ‑bha 'ö 'ya‑ zë 'yaa‑ zë "sika ka bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi 'dhang bho ‑sü ꞊në Atanna "dhiʋ̈ 'kpakpadhö 'wɔn bha‑ 'gü, Klisi 'saa‑ 'gü.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ yi ‑zë ‑a "sɩ ‑tangga ‑zian ꞊në 'yaa yi ‑dhɛ kö 'yi 'wɔn suu bha‑ kë yi ‑dɩ ‑ta. Yi zü ‑gban ‑sü ‑yö Atanna ꞊në‑ 'gü.
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Kë 'yi‑ wo ‑mlɛ ‑dee 'ö‑ ‑da kwa ꞊zinng 'gü bha‑ "sɛɛ‑ 'ka bha, yö ꞊në ‑kë 'ka ‑sü "sɩ ‑kë yi ‑dhɛ. 'Sa ‑mlɛ ‑dee 'ö "dhʋ̈ bha‑ ꞊slɔɔ 'kwa‑ wo bha 'yii ‑gban kwa ‑bha Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha‑ 'kun ‑sü ‑bha, kwa‑ ‑slɔɔ ‑bha 'Nii‑ 'ö‑ ‑ya ‑sü 'ka kwa 'gü bha ꞊në‑ 'saa‑ 'gü. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'tɔng‑ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka bha ‑yö mɛ "dhiʋ̈ ꞊në dɔ ga ‑dhɛ, (mɛ ‑kɔ 'ö 'yaa ꞊mɔɔ‑ ꞊gban 'gü ‑wɔn kë ‑sü ‑bha bha‑ ‑wɔn 'gü), "kɛɛ 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'kö go‑ "piʋ̈ bha ‑yö ꞊sii ꞊në‑ ‑da mɛ 'gü.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 'Sa "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑yö mɛ "dhiʋ̈ ‑dɔ ga ‑dhɛ ‑pë bha‑ ‑bɛn zë‑ 'ka ‑gwë 'kpongpaa 'në ‑nu ‑ta bha ꞊dhɛ 'ö ꞊ya ö bo, 'yö‑ ‑bha 'tɔbhɔdhe 'ö dhang‑ 'gü bha‑ 'bhü ‑yö ‑wo "yɛa‑. (꞊Dhɛ 'ö‑ dɔ Moizö ‑gɔ 'ö nu 'ö ꞊loo‑ 'ka Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu kpö 'gü), 'yö‑ wëëdhɛ "yan ‑yö ‑ya bhɔ ‑sü ‑bha, 'ö dɔ mü kö 'waa ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'zü kö ‑wa ‑ga ‑a wëëdhö ‑a wëëdhɛ 'bhü ‑gɔ. "Kɛɛ 'sa kö 'tɔbhɔdhe 'bhü 'ö "dhʋ̈ bha‑ ‑ziö ‑wɔn ‑dhö. (N dheebhang ‑nu), 'tɔng‑ 'kö yö ‑zë 'ö mɛ "dhiʋ̈ ꞊në‑ dɔ ga ‑dhɛ bha yö ‑zë nu ‑sü 'bhü ꞊ya kë ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha ‑oo,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 'Yö 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'kö go Atanna "piʋ̈ bha ‑wɛ? Yö ‑zë ‑bha ‑dho kë mü ꞊dhɛ?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 "Sanni 'wɔn 'kö yö ‑zë 'ö mɛ ‑nu "dhiʋ̈ ꞊në‑ dɔ ga ‑dhɛ bha‑ "dhiʋ̈ ꞊loo ‑mɛ wëëdhɛ 'bhü ‑yö bhɔ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö bha ‑oo, 'yö‑ 'dhɛ 'kö nu kö ‑yö mɛbhɩɩdhe "zu ꞊në‑ wo Atanna wëëdhö ꞊wɛ? A‑ pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ ‑a ‑bha ‑zë ‑dho kë ‑ziiziisü.
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 Kwa ‑mɔɔ ‑bha ‑zianwo 'kwa‑ pö‑ 'dhɛ 'ö gun 'kpa bha 'waa‑ ‑zɔn ‑a 'dhɛ 'ö ꞊dɛɛ bha‑ 'ka ‑a ‑bha 'tɔbhɔdhe ‑kë ‑ziisü ‑sü ‑wɔn 'gü.
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ "sanni 'pë 'kö yö ‑zë ‑bha "tʋ̈ng 'ö Atanna ‑ya kpɔ kö ‑wa kë‑ 'ka ‑a 'gü 'bhaa gun ꞊gblɛɛn bha yö ‑zë 'bhü‑ bhɔ ꞊dhɛ ‑kɔ bha‑ 'dhö, kö‑ 'dhɛ 'kö yö ‑zë "dhiʋ̈todhɛ 'yaa 'dhö ꞊wɛ? ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ yöö zian ‑zë ‑bha "dhiʋ̈‑ ziö ‑a ‑blɛɛsü ‑bha ‑ta pongpongdhö.
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 'Wɔn bha ꞊në yi ‑zʋ 'dhö‑ 'gü, 'yö 'ya‑ ‑dhiang zë 'yö 'yaa‑ zë "sika 'ka.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Yi ‑zë 'yaa ꞊dhɛ Moizö 'dhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Moizö ꞊në gun sɔ kpa sië ö wëëdhö kë "dhʋ̈ kö ꞊dhɛ 'ö ‑kë ꞊dhɛ ‑a wëëdhɛ "yan 'ö gun bhɔ sië bha‑ 'gü 'yaa gun ꞊gblɛɛn bha kö Izraɛdhö ‑mɛ ‑nu 'wa 'dho‑ ‑go ‑a wë ‑bha ‑dhɛ yö.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 "Kɛɛ pë "pɛpɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë "dhʋ̈ bha‑ 'bha 'gü ma "sɩ 'yaa gun‑ ‑nu ‑dhɛ. Aa" ꞊ni dɔ 'kwa‑ wo ꞊dɛɛ ya, ꞊wa ‑mlɛ ‑blɛɛsü 'ö Atanna ‑ya ‑kë kwa 'ka ‑a 'sëëdhɛ ('ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë) bha‑ ‑wʋ pö 'waa‑ 'gü ma. Sɔ do 'ö gun Moizö wëëdhö bha ‑yö ‑tun kpa ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe ‑ta ꞊dɛɛ. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö ꞊ya ‑kplu Klisi ꞊në‑ ‑bha 'yö 'pë 'ö kpa ‑sü 'ka‑ ‑bha 'wɔndɔdhe ‑ta bha 'ö bho 'mü.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Aa" ꞊ni ꞊dɛɛ ‑mü ꞊dɛɛ 'ka, ꞊wa 'sëëdhɛ 'ö Moizö ‑ya ‑bɛn zë bha‑ ‑wʋ pö, pë ‑yö ‑kpa ‑a ‑nu ‑bha 'wɔndɔdhe ‑ta 'zü ‑deewo 'ö 'waa‑ 'gü ma.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 "Kɛɛ 'mɛ ꞊ya bo ö wë slëë‑ ‑sü 'ka kwa Dëmɛ ‑ta, kö‑ 'pë 'ö gun kpa ‑sü 'ka‑ ‑bha 'wɔndɔdhe ‑ta bha ꞊ya 'go mü ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ‑bɛn zë ‑sü 'ka‑ 'ka Atanna ‑bha 'tɔng‑ 'sëëdhɛ 'gü ‑a 'dhö.
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 'Sa kwa Dëmɛ 'wo‑ ‑dhiang zë Atanna ‑gɔ 'sëëdhɛ 'gü ‑dhɛ bha‑ 'gü bha 'yaa pë "wɛɛ 'bha 'ka kö 'yii kë 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ‑zë 'ka. 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ bha ꞊në ꞊ya kë ‑dhɛ 'ö‑ 'gü, 'yö mɛ ‑yö ‑kë mɛ 'flëë‑ 'gü.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, 'mɛ "pɛpɛ 'ö 'kwa bɔ kwa Dëmɛ bha‑ 'ka, 'ö pë 'bhaa kpa ‑sü 'ka kwa wëëdhö bha kwa ꞊në 'kwa ꞊dhɛ ‑a ‑bha mɛdhɛ 'bhü 'dhö. ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ꞊ya kwa "gla kë "dhʋ̈ kö 'kwa kë ö ‑bhɔbha 'ka. ‑A ‑wɔn 'gü 'kwa 'go 'tɔbhɔdhe ‑blɛɛsü bha‑ 'gü 'kwa ‑da ‑a 'dhɛ 'ö 'kpii‑ 'ö ‑ziö ‑a 'dhɛ bha‑ ‑ta bha‑ 'gü. 'Pë 'ö kwa Dëmɛ 'ö‑ ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'dhö ‑mü bha 'ö‑ ‑kë kwa ‑dhɛ bha 'yö bha.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.