2 Coríntios 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NVI
1 "Eke, slaadhɛ ‑dhiang 'ö maa‑ zë bha ‑kaa 'kun ka ‑bha ‑dhe n dheebhang ‑nu. 'Kaa ‑dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka n ‑wʋ 'kun ka ‑bha ‑ee!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 ꞊Drɔ ꞊ya ‑da n 'gü ka ‑wɔn 'gü ‑wa! 'Sa ꞊drɔ 'ö "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊drɔ yaa 'ka, ‑yö ‑go Atanna "piʋ̈. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka n ‑gɔ ꞊dhɛ ‑dhaagadhee 'ö ꞊waa‑ dɔ gwaan‑ ‑bha mɛ doseng ꞊në‑ ‑gɔ ꞊në‑ 'dhö, 'mɛ 'a ka dɔ‑ ‑gɔ "dhʋ̈ bha 'yö ‑kë Klisi 'ka.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 "Kɛɛ "suʋ̈ ‑yö n 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo ka ‑gɔ 'gü see‑ ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ yaya ‑nu 'ka kö ka "ta ‑kɔ ‑së 'ö pö 'aa gun‑ ‑bha, 'ö‑ "dhia‑ gun Klisi 'gü bha 'ka ka bo‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊mlɛ ‑yö "kpënng‑ ‑kë 'ka 'Ɛvö ‑gɔ yi 'bha 'ka 'ö‑ ‑pö bha‑ 'dhö.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa nu kö ‑wo Yesu do bha‑ ‑dhiang zë ‑kɔ "wɛɛ 'bha, 'ö yi ‑zë 'yii zë bha‑ zë ka ‑dhɛ, ‑yö 'kun ‑bho ka 'gü, 'ö ꞊wa nu 'nii‑ suu "wɛɛ 'bha 'ö waa‑ 'dhɛ 'ka‑ ꞊slɔɔ Atanna ‑wʋ 'yi‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ "gblʋ "piʋ̈ bha 'waa do, waa Atanna ‑wʋ ‑dee 'bha 'ö waa‑ yi ‑bha 'waa do ‑a 'ka ka "piʋ̈ mü 'ö 'kun bho ka 'gü.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 'Sa kö 'mɛ 'kö 'ka‑ ‑nu sü ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ tantan ‑sü ‑nu 'dhö ma ‑zë n ‑bha "dhʋ̈ bha 'waa dɔ n ‑gɔ ‑dhɛ 'bha 'gü Atanna ‑bha yë "gblʋ "piʋ̈.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 'Kö 'zü n "dhi ‑zë 'yii "kan plɛɛ" dhö ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö, "kɛɛ 'wɔn kö ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha a‑ ‑dɔ. Kaa ꞊dede ka "yan‑ ‑gun ‑dhɛ 'gü, yi kë yö ‑zë ‑zɔn ka ‑dhɛ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do 'gü.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 "Ɛɛn 'wɔntaɔngsë 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ ka ‑gɔ "sɛ 'gü mü bha ka kë n ‑gba ‑më ꞊dede 'pö‑ 'ka ‑a ꞊saa 'ka? 'Mii n ‑dɩ ꞊bhlë ꞊gban ‑pö kpɛkpɛdhö 'wɔn bha‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ka ꞊bhlë ‑yö kë ‑ee? "Ɛɛn ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'wɔn yaa ꞊në 'a‑ ‑kë bha ‑ee?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Gun 'a‑ wo mü bha Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo "sɛ "wɛɛ 'gü 'aa mü 'wo gun n ꞊saa bho sië ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'yii kë ꞊dhɛ 'ma wo ‑zë ‑a ‑nu faa bho, kë "dhʋ̈ kö 'a ka ‑ta 'kun ‑ee?
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 "Ɛɛn 'a gun ka "piʋ̈ mü bha n ‑kwɛɛ ‑gun de ꞊dede 'pö‑ 'ta 'ö gun 'wëëga ‑kpla bho sië n ‑bha? Kwa dheebhang ‑nu 'wo go Maseduanö ‑sɛ 'gü 'aa mü 'wo nu n ‑dhɛ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kpla gun n ‑bha ‑a 'ka ‑ee? 'Mii n ‑dɩ 'kun ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban suu 'gü "ɛɛn 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü kë "dhʋ̈ 'a ‑kë ꞊kwɛɛ 'ka ka ‑ta 'wɔn 'bha 'gü ‑ee? 'Sa a ‑dho 'to n ‑dɩ 'kun ‑sü ‑bha "dhʋ̈ 'ö‑ 'wɔn‑ yën.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 'A‑ zë ka ‑dhɛ tɛanwɔn ꞊dede 'ö go Klisi "piʋ̈ 'ö n 'gü bha‑ ‑ta ꞊dhɛ: ꞊Bhlë 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bho n ‑bha ‑mɛ 'yaa kaa‑ Akai ‑sɛ 'to "dhʋ̈ ‑sü ‑zian 'gü ‑dhɛ 'bha ‑dhɛ 'bha 'gü.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑dhɔ 'pö 'yaa n kë 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha ‑ee? ‑Abin! Ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'kpakpadhö, Atanna ‑zian ꞊në n "sɛɛ‑ 'ka yö ‑zë 'gü.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 "Kɛɛ 'mii 'dho n ‑kɔ ‑ya ka ꞊kwɛɛ ‑naɔ ‑bha, 'sa a 'dho‑ kë "dhʋ̈ ‑kpɛawo 'a dho‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo 'wɔn ‑dɔ 'gü ‑gɔ mɔɔ‑ sië kë "dhʋ̈ kö ‑wa pö wo ‑bha ꞊dhɛ yɛng‑ ‑nu yi yë kë ‑kɔ do bha ꞊në 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑bha kö 'wa 'dho‑ ‑dɔ 'gü ‑gɔ bha‑ ꞊slɔɔ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'wo bha ꞊flümɛ ‑nu ‑mü, "kpënng‑ ꞊në 'wo‑ ‑kë mɛ ‑nu ‑gɔ kö 'wo‑ ‑nu wë bho Atanna ‑ta. ‑A ‑nu ‑bha yë 'wo‑ ‑kë bha ‑wa ‑kë ꞊sua ꞊në‑ 'ka 'yö 'wo wo ‑dɩ ꞊gla Klisi ‑bha bɔmɛ ‑nu 'gü.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 'Sa ‑a kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha 'yaa mɛ 'kɔn ‑gɛn bho, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan yöö ꞊dede ‑zian ‑yö ‑gla Atanna ‑bha "kië ‑nu 'ö‑ ‑nu bhü‑ bhɔ ꞊dhɛ 'yën‑ 'dhö bha‑ 'gü.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö Sɔtraan ‑bha gwëëzë ‑nu ‑zë ‑a ‑nu "gla ‑sü kö ‑wo kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha gwëëzë ‑nu 'dhö kö bha‑ mɛ 'kɔn ‑gɛn 'yaa 'dhö. 'Sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑bha ‑tosɛa "dhiʋ̈ ‑ya ‑kɔ ‑dho 'sü‑ ‑nu këwɔn ‑nu bha ꞊në‑ ‑bha.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 'Sa a‑ ‑pö 'zü ka ‑dhɛ ‑dee wo ꞊dhɛ 'ka 'dho n ‑ga slaamɛ 'ka tongtongdhö. ‑Ɛɛ! ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka n 'sü ꞊dhɛ slaamɛ 'dhö, kö 'ka ka ‑kɔ ‑ya n ‑bha ꞊dhɛ slaamɛ bha‑ 'dhö mü "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'a n ‑dɩ 'në 'bha 'sü 'pö 'kpii‑ ‑zë bho ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑nu 'sü sië ꞊dhɛ mɛ ꞊deedhe ‑nu 'dhö bha‑ ‑nu 'dhö.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 'Sa n ‑dɩ 'a dho‑ 'sü 'kpii‑ "dhʋ̈ bha a‑ ‑bho ‑kpla "dhiʋ̈. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö kwa Dëmɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö 'yaa kë "dhʋ̈, "kɛɛ a‑ ‑bho 'pö ꞊dhɛ 'pë 'ö slaa" ꞊në ꞊ya n 'kun tɛan‑ 'ka ‑a 'dhö.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kë 'ö‑ wo ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑wo 'tɔ 'kun sië 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë mɛdhɛkwi 'gü bha‑ 'gü ‑nu wo bha ꞊në‑ ‑kë 'yö mang ‑dɩ 'pö 'a n ‑bha bho.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑zë ka‑ ‑pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ slaa" 'yaa ka ‑ta "kɛɛ 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ ꞊në 'kun bho ka 'gü, 'ö slaamɛ ‑nu ꞊gban 'wo wo ‑bha 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑wɔ ka ‑ta.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 ‑Wo ‑ya ka ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ ꞊dhuëng 'ka, 'ö 'wo ka ‑ta ‑nu ‑bhö, 'ö 'wo "kpënng‑ ‑nu ‑kë ka ‑gɔ, 'ö 'wo ka ‑ga "wlaamɛ 'ka, 'ö 'wo ꞊bhlë bho ka ‑bha mɛ ꞊zinng 'gü 'ö 'kaa "wɩ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 ‑A ‑dhiang zë ‑sü 'yiʋ̈‑ ‑zian ‑yö n ‑kë. Yi zë 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi‑ kë ka 'ka "dhʋ̈. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, a‑ ‑pö ‑zë wo ꞊dhɛ slaamɛ ‑yö pë pö, "kɛɛ mɛ ꞊ya ꞊slɔɔ kö ‑yö ö ‑dɩ 'sü 'kpii‑ 'wɔn 'bha 'gü "ɛɛn 'wɔn 'bha ‑bha, a ‑dho n ‑bha bho 'pö.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa kë Eblö 'ka, kö mang ‑dɩ 'pö a‑ 'ka, ꞊wa kë Izraɛdhö mi 'ka, kö mang ‑dɩ 'pö a‑ 'ka, ꞊wa kë Ablamö suu ‑nu 'ka, kö mang ‑dɩ 'pö a‑ 'ka,
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Klisi ‑bha gwëëzë ‑mü ‑a ‑nu 'ka ‑ee? A‑ 'ka 'pö, ‑a 'dhɛ 'kö maa‑ pö bha yö ‑zë ‑yö ‑dho kë ka 'gü ‑zianwo ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑gɔ ga ‑zian ꞊në 'yaa n "piʋ̈ 'zü tongtongdhö ‑a 'dhö, "kɛɛ mang ‑zian ‑zë ‑a Klisi ‑bha gwëëmi 'ka 'a ‑ziö ‑a ‑nu ‑ta. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yë 'a‑ ‑kë ‑yö ‑ziö ‑a ‑nu ‑bha ‑ta. N ‑ma 'wo‑ wo ‑a ‑dhiang 'yaa zë, ‑kaso suu 'a‑ ‑kë 'wii‑ suu kë, dha 'a‑ wo ga ‑gɔ, 'wii‑ suu wo.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Zuifö ‑nu ꞊wa ‑sabhlü ‑yan ‑kaɔng ‑yaaga ga "sɛisiö bho n 'gü ‑gɛn ‑yan 'ka "sɔɔdhu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 ꞊Wa n ‑ma "dhü 'ka ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ, ꞊wa n ‑zuö ‑blɛɛsü wo ‑gwë 'ka kö ‑wo n zë, "yitagɔ ꞊ya ‑pö n 'ka ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga, 'ma 'dho 'ma ꞊gloo ‑blɛɛsü wo ‑kɔɔyi ꞊bhaa 'ma wɔ mü.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 "Ta 'kpɔ ‑sü 'ko ‑sɔn, 'ma dha "yi ‑gɔ ꞊gwaan ‑ta ‑gɛn ‑yan kpö ꞊dede 'ka, 'ma dha mɛzëmɛ ‑nu ‑gɔ 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü, 'ö n ‑dɩ ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu ‑zian 'wo ‑kë Zuifö ‑nu 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo n zë ‑zian ꞊mɔɔ, 'ö 'a dha ga ‑gɔ 'pö‑ 'gbɛgbɛ ‑nu 'gü, "wlatadhɛ ‑nu 'gü, ꞊weeyi ‑tadhɛ ‑nu 'gü, 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa dheebhang ‑mü ‑wo 'ka Klisi ‑bha zian ‑ta, "kɛɛ 'ö 'waa‑ "gblʋ ‑zian ‑bha bha‑ ‑nu kpö 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Yë ‑nu 'ö ꞊gbaɔn n ‑ta, n ‑wëëdhɛ ‑nu 'ö bho, 'to 'gbɛ ‑nu 'a‑ wo "yaan, diin‑ ‑nu 'ö n ‑kë, "yi mü ‑dhɔ ‑nu 'ö n ‑kë, 'sunng‑ 'ma ‑sü ‑nu 'a‑ ‑ya 'ko ꞊taa kö‑ "sɩ 'yaa n ‑dhɛ, "nɛnɛ ‑nu 'ö n ‑kë, waa‑ sɔ ‑nu 'ö yën n ‑gɔ ‑a ‑dhiang 'yaa zë.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 'Wɔn "wɛɛ ‑dhɛ ‑nu 'wo ‑wɔ n ‑ta 'mii 'dho yö ‑zë pö, "kɛɛ ‑ya Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "pɛpɛ 'wo 'dhö ‑a ‑nu ‑zʋgɔndhe ‑ta ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ ꞊në‑ 'dhö 'yö n ‑ta ‑kpɛawo ‑a 'dhɛ ‑nu 'ö 'mii‑ pö bha wo ‑zë ‑a ‑nu zian 'gü.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 De ‑mü 'ka 'yö Atanna ‑bha zian ‑ta 'yö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ 'yö 'yaa "yɛ n ‑bha, "ɛɛn de ‑mü 'ka 'zü Atanna ‑bha zian ‑ta 'yö ꞊ya 'wɔn yaa kë, 'yö‑ pɛng 'yaa n 'sü.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya 'to 'tɔ 'kun ‑sü ‑bha, kö ma ‑zë a ‑dho n 'tɔ 'kun n ‑ma "sɩ 'yaa n ‑dhɛ ‑sü ꞊në ‑bha.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Atanna 'ö kwa Dëmɛ Yesu Dë 'ka bha ‑yö n "sɛɛ‑ 'ka yö ‑zë 'gü. ‑Ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yaa ꞊sua 'ka tongtongdhö. 'Sa yö ꞊në‑ 'tɔ ‑së 'dhö 'dhö ‑kwɛ ꞊gban ‑kwɛ ꞊gban ‑ta.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 "Tʋ̈ng 'a gun‑ 'ka Damasö bha, "sɛ bha‑ 'gü ‑gblüdë 'wo‑ Adhetakö ‑kë bha‑ ‑kɔ "dhiʋ̈ ‑mɛ 'kpii‑ 'ö gun 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑yö kë‑ "slë ‑mɔɔ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, 'ö mɛ ‑ya "saan ‑gaɔ ‑dhɛ ‑nu 'gü kë "dhʋ̈ kö 'ö n 'kun.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 "Kɛɛ 'yö 'wo n ‑ya töö do 'gü 'wo n bɔ "saan 'wo‑ ꞊klëën 'pö‑ ‑zü bha‑ ꞊dhongga do 'ka 'yö 'wo n ꞊lɔɔ ‑a ꞊zlöö, 'yö 'a dha‑ ‑gɔ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.