2 Coríntios 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 "Eke, slaadhɛ ‑dhiang 'ö maa‑ zë bha ‑kaa 'kun ka ‑bha ‑dhe n dheebhang ‑nu. 'Kaa ‑dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka n ‑wʋ 'kun ka ‑bha ‑ee!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 ꞊Drɔ ꞊ya ‑da n 'gü ka ‑wɔn 'gü ‑wa! 'Sa ꞊drɔ 'ö "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊drɔ yaa 'ka, ‑yö ‑go Atanna "piʋ̈. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka n ‑gɔ ꞊dhɛ ‑dhaagadhee 'ö ꞊waa‑ dɔ gwaan‑ ‑bha mɛ doseng ꞊në‑ ‑gɔ ꞊në‑ 'dhö, 'mɛ 'a ka dɔ‑ ‑gɔ "dhʋ̈ bha 'yö ‑kë Klisi 'ka.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 "Kɛɛ "suʋ̈ ‑yö n 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo ka ‑gɔ 'gü see‑ ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ yaya ‑nu 'ka kö ka "ta ‑kɔ ‑së 'ö pö 'aa gun‑ ‑bha, 'ö‑ "dhia‑ gun Klisi 'gü bha 'ka ka bo‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊mlɛ ‑yö "kpënng‑ ‑kë 'ka 'Ɛvö ‑gɔ yi 'bha 'ka 'ö‑ ‑pö bha‑ 'dhö.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa nu kö ‑wo Yesu do bha‑ ‑dhiang zë ‑kɔ "wɛɛ 'bha, 'ö yi ‑zë 'yii zë bha‑ zë ka ‑dhɛ, ‑yö 'kun ‑bho ka 'gü, 'ö ꞊wa nu 'nii‑ suu "wɛɛ 'bha 'ö waa‑ 'dhɛ 'ka‑ ꞊slɔɔ Atanna ‑wʋ 'yi‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ "gblʋ "piʋ̈ bha 'waa do, waa Atanna ‑wʋ ‑dee 'bha 'ö waa‑ yi ‑bha 'waa do ‑a 'ka ka "piʋ̈ mü 'ö 'kun bho ka 'gü.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 'Sa kö 'mɛ 'kö 'ka‑ ‑nu sü ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ tantan ‑sü ‑nu 'dhö ma ‑zë n ‑bha "dhʋ̈ bha 'waa dɔ n ‑gɔ ‑dhɛ 'bha 'gü Atanna ‑bha yë "gblʋ "piʋ̈.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 'Kö 'zü n "dhi ‑zë 'yii "kan plɛɛ" dhö ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö, "kɛɛ 'wɔn kö ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha a‑ ‑dɔ. Kaa ꞊dede ka "yan‑ ‑gun ‑dhɛ 'gü, yi kë yö ‑zë ‑zɔn ka ‑dhɛ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do 'gü.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 "Ɛɛn 'wɔntaɔngsë 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ ka ‑gɔ "sɛ 'gü mü bha ka kë n ‑gba ‑më ꞊dede 'pö‑ 'ka ‑a ꞊saa 'ka? 'Mii n ‑dɩ ꞊bhlë ꞊gban ‑pö kpɛkpɛdhö 'wɔn bha‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ka ꞊bhlë ‑yö kë ‑ee? "Ɛɛn ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'wɔn yaa ꞊në 'a‑ ‑kë bha ‑ee?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Gun 'a‑ wo mü bha Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo "sɛ "wɛɛ 'gü 'aa mü 'wo gun n ꞊saa bho sië ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'yii kë ꞊dhɛ 'ma wo ‑zë ‑a ‑nu faa bho, kë "dhʋ̈ kö 'a ka ‑ta 'kun ‑ee?
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 "Ɛɛn 'a gun ka "piʋ̈ mü bha n ‑kwɛɛ ‑gun de ꞊dede 'pö‑ 'ta 'ö gun 'wëëga ‑kpla bho sië n ‑bha? Kwa dheebhang ‑nu 'wo go Maseduanö ‑sɛ 'gü 'aa mü 'wo nu n ‑dhɛ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kpla gun n ‑bha ‑a 'ka ‑ee? 'Mii n ‑dɩ 'kun ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban suu 'gü "ɛɛn 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü kë "dhʋ̈ 'a ‑kë ꞊kwɛɛ 'ka ka ‑ta 'wɔn 'bha 'gü ‑ee? 'Sa a ‑dho 'to n ‑dɩ 'kun ‑sü ‑bha "dhʋ̈ 'ö‑ 'wɔn‑ yën.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 'A‑ zë ka ‑dhɛ tɛanwɔn ꞊dede 'ö go Klisi "piʋ̈ 'ö n 'gü bha‑ ‑ta ꞊dhɛ: ꞊Bhlë 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bho n ‑bha ‑mɛ 'yaa kaa‑ Akai ‑sɛ 'to "dhʋ̈ ‑sü ‑zian 'gü ‑dhɛ 'bha ‑dhɛ 'bha 'gü.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑dhɔ 'pö 'yaa n kë 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha ‑ee? ‑Abin! Ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'kpakpadhö, Atanna ‑zian ꞊në n "sɛɛ‑ 'ka yö ‑zë 'gü.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 "Kɛɛ 'mii 'dho n ‑kɔ ‑ya ka ꞊kwɛɛ ‑naɔ ‑bha, 'sa a 'dho‑ kë "dhʋ̈ ‑kpɛawo 'a dho‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo 'wɔn ‑dɔ 'gü ‑gɔ mɔɔ‑ sië kë "dhʋ̈ kö ‑wa pö wo ‑bha ꞊dhɛ yɛng‑ ‑nu yi yë kë ‑kɔ do bha ꞊në 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑bha kö 'wa 'dho‑ ‑dɔ 'gü ‑gɔ bha‑ ꞊slɔɔ.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'wo bha ꞊flümɛ ‑nu ‑mü, "kpënng‑ ꞊në 'wo‑ ‑kë mɛ ‑nu ‑gɔ kö 'wo‑ ‑nu wë bho Atanna ‑ta. ‑A ‑nu ‑bha yë 'wo‑ ‑kë bha ‑wa ‑kë ꞊sua ꞊në‑ 'ka 'yö 'wo wo ‑dɩ ꞊gla Klisi ‑bha bɔmɛ ‑nu 'gü.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 'Sa ‑a kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha 'yaa mɛ 'kɔn ‑gɛn bho, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan yöö ꞊dede ‑zian ‑yö ‑gla Atanna ‑bha "kië ‑nu 'ö‑ ‑nu bhü‑ bhɔ ꞊dhɛ 'yën‑ 'dhö bha‑ 'gü.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö Sɔtraan ‑bha gwëëzë ‑nu ‑zë ‑a ‑nu "gla ‑sü kö ‑wo kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha gwëëzë ‑nu 'dhö kö bha‑ mɛ 'kɔn ‑gɛn 'yaa 'dhö. 'Sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑bha ‑tosɛa "dhiʋ̈ ‑ya ‑kɔ ‑dho 'sü‑ ‑nu këwɔn ‑nu bha ꞊në‑ ‑bha.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 'Sa a‑ ‑pö 'zü ka ‑dhɛ ‑dee wo ꞊dhɛ 'ka 'dho n ‑ga slaamɛ 'ka tongtongdhö. ‑Ɛɛ! ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka n 'sü ꞊dhɛ slaamɛ 'dhö, kö 'ka ka ‑kɔ ‑ya n ‑bha ꞊dhɛ slaamɛ bha‑ 'dhö mü "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'a n ‑dɩ 'në 'bha 'sü 'pö 'kpii‑ ‑zë bho ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑nu 'sü sië ꞊dhɛ mɛ ꞊deedhe ‑nu 'dhö bha‑ ‑nu 'dhö.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 'Sa n ‑dɩ 'a dho‑ 'sü 'kpii‑ "dhʋ̈ bha a‑ ‑bho ‑kpla "dhiʋ̈. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö kwa Dëmɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö 'yaa kë "dhʋ̈, "kɛɛ a‑ ‑bho 'pö ꞊dhɛ 'pë 'ö slaa" ꞊në ꞊ya n 'kun tɛan‑ 'ka ‑a 'dhö.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kë 'ö‑ wo ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑wo 'tɔ 'kun sië 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë mɛdhɛkwi 'gü bha‑ 'gü ‑nu wo bha ꞊në‑ ‑kë 'yö mang ‑dɩ 'pö 'a n ‑bha bho.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑zë ka‑ ‑pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ slaa" 'yaa ka ‑ta "kɛɛ 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ ꞊në 'kun bho ka 'gü, 'ö slaamɛ ‑nu ꞊gban 'wo wo ‑bha 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑wɔ ka ‑ta.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 ‑Wo ‑ya ka ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ ꞊dhuëng 'ka, 'ö 'wo ka ‑ta ‑nu ‑bhö, 'ö 'wo "kpënng‑ ‑nu ‑kë ka ‑gɔ, 'ö 'wo ka ‑ga "wlaamɛ 'ka, 'ö 'wo ꞊bhlë bho ka ‑bha mɛ ꞊zinng 'gü 'ö 'kaa "wɩ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 ‑A ‑dhiang zë ‑sü 'yiʋ̈‑ ‑zian ‑yö n ‑kë. Yi zë 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi‑ kë ka 'ka "dhʋ̈. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, a‑ ‑pö ‑zë wo ꞊dhɛ slaamɛ ‑yö pë pö, "kɛɛ mɛ ꞊ya ꞊slɔɔ kö ‑yö ö ‑dɩ 'sü 'kpii‑ 'wɔn 'bha 'gü "ɛɛn 'wɔn 'bha ‑bha, a ‑dho n ‑bha bho 'pö.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa kë Eblö 'ka, kö mang ‑dɩ 'pö a‑ 'ka, ꞊wa kë Izraɛdhö mi 'ka, kö mang ‑dɩ 'pö a‑ 'ka, ꞊wa kë Ablamö suu ‑nu 'ka, kö mang ‑dɩ 'pö a‑ 'ka,
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Klisi ‑bha gwëëzë ‑mü ‑a ‑nu 'ka ‑ee? A‑ 'ka 'pö, ‑a 'dhɛ 'kö maa‑ pö bha yö ‑zë ‑yö ‑dho kë ka 'gü ‑zianwo ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑gɔ ga ‑zian ꞊në 'yaa n "piʋ̈ 'zü tongtongdhö ‑a 'dhö, "kɛɛ mang ‑zian ‑zë ‑a Klisi ‑bha gwëëmi 'ka 'a ‑ziö ‑a ‑nu ‑ta. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yë 'a‑ ‑kë ‑yö ‑ziö ‑a ‑nu ‑bha ‑ta. N ‑ma 'wo‑ wo ‑a ‑dhiang 'yaa zë, ‑kaso suu 'a‑ ‑kë 'wii‑ suu kë, dha 'a‑ wo ga ‑gɔ, 'wii‑ suu wo.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Zuifö ‑nu ꞊wa ‑sabhlü ‑yan ‑kaɔng ‑yaaga ga "sɛisiö bho n 'gü ‑gɛn ‑yan 'ka "sɔɔdhu.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 ꞊Wa n ‑ma "dhü 'ka ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ, ꞊wa n ‑zuö ‑blɛɛsü wo ‑gwë 'ka kö ‑wo n zë, "yitagɔ ꞊ya ‑pö n 'ka ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga, 'ma 'dho 'ma ꞊gloo ‑blɛɛsü wo ‑kɔɔyi ꞊bhaa 'ma wɔ mü.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 "Ta 'kpɔ ‑sü 'ko ‑sɔn, 'ma dha "yi ‑gɔ ꞊gwaan ‑ta ‑gɛn ‑yan kpö ꞊dede 'ka, 'ma dha mɛzëmɛ ‑nu ‑gɔ 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü, 'ö n ‑dɩ ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu ‑zian 'wo ‑kë Zuifö ‑nu 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo n zë ‑zian ꞊mɔɔ, 'ö 'a dha ga ‑gɔ 'pö‑ 'gbɛgbɛ ‑nu 'gü, "wlatadhɛ ‑nu 'gü, ꞊weeyi ‑tadhɛ ‑nu 'gü, 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa dheebhang ‑mü ‑wo 'ka Klisi ‑bha zian ‑ta, "kɛɛ 'ö 'waa‑ "gblʋ ‑zian ‑bha bha‑ ‑nu kpö 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Yë ‑nu 'ö ꞊gbaɔn n ‑ta, n ‑wëëdhɛ ‑nu 'ö bho, 'to 'gbɛ ‑nu 'a‑ wo "yaan, diin‑ ‑nu 'ö n ‑kë, "yi mü ‑dhɔ ‑nu 'ö n ‑kë, 'sunng‑ 'ma ‑sü ‑nu 'a‑ ‑ya 'ko ꞊taa kö‑ "sɩ 'yaa n ‑dhɛ, "nɛnɛ ‑nu 'ö n ‑kë, waa‑ sɔ ‑nu 'ö yën n ‑gɔ ‑a ‑dhiang 'yaa zë.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 'Wɔn "wɛɛ ‑dhɛ ‑nu 'wo ‑wɔ n ‑ta 'mii 'dho yö ‑zë pö, "kɛɛ ‑ya Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "pɛpɛ 'wo 'dhö ‑a ‑nu ‑zʋgɔndhe ‑ta ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ ꞊në‑ 'dhö 'yö n ‑ta ‑kpɛawo ‑a 'dhɛ ‑nu 'ö 'mii‑ pö bha wo ‑zë ‑a ‑nu zian 'gü.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 De ‑mü 'ka 'yö Atanna ‑bha zian ‑ta 'yö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ 'yö 'yaa "yɛ n ‑bha, "ɛɛn de ‑mü 'ka 'zü Atanna ‑bha zian ‑ta 'yö ꞊ya 'wɔn yaa kë, 'yö‑ pɛng 'yaa n 'sü.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya 'to 'tɔ 'kun ‑sü ‑bha, kö ma ‑zë a ‑dho n 'tɔ 'kun n ‑ma "sɩ 'yaa n ‑dhɛ ‑sü ꞊në ‑bha.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Atanna 'ö kwa Dëmɛ Yesu Dë 'ka bha ‑yö n "sɛɛ‑ 'ka yö ‑zë 'gü. ‑Ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yaa ꞊sua 'ka tongtongdhö. 'Sa yö ꞊në‑ 'tɔ ‑së 'dhö 'dhö ‑kwɛ ꞊gban ‑kwɛ ꞊gban ‑ta.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 "Tʋ̈ng 'a gun‑ 'ka Damasö bha, "sɛ bha‑ 'gü ‑gblüdë 'wo‑ Adhetakö ‑kë bha‑ ‑kɔ "dhiʋ̈ ‑mɛ 'kpii‑ 'ö gun 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑yö kë‑ "slë ‑mɔɔ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, 'ö mɛ ‑ya "saan ‑gaɔ ‑dhɛ ‑nu 'gü kë "dhʋ̈ kö 'ö n 'kun.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 "Kɛɛ 'yö 'wo n ‑ya töö do 'gü 'wo n bɔ "saan 'wo‑ ꞊klëën 'pö‑ ‑zü bha‑ ꞊dhongga do 'ka 'yö 'wo n ꞊lɔɔ ‑a ꞊zlöö, 'yö 'a dha‑ ‑gɔ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.