2 Coríntios 11
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARIB
1 "Eke, slaadhɛ ‑dhiang 'ö maa‑ zë bha ‑kaa 'kun ka ‑bha ‑dhe n dheebhang ‑nu. 'Kaa ‑dɔ "gbɩɩ‑ kö 'ka n ‑wʋ 'kun ka ‑bha ‑ee!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 ꞊Drɔ ꞊ya ‑da n 'gü ka ‑wɔn 'gü ‑wa! 'Sa ꞊drɔ 'ö "dhʋ̈ bha 'yii kë ꞊drɔ yaa 'ka, ‑yö ‑go Atanna "piʋ̈. ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka n ‑gɔ ꞊dhɛ ‑dhaagadhee 'ö ꞊waa‑ dɔ gwaan‑ ‑bha mɛ doseng ꞊në‑ ‑gɔ ꞊në‑ 'dhö, 'mɛ 'a ka dɔ‑ ‑gɔ "dhʋ̈ bha 'yö ‑kë Klisi 'ka.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 "Kɛɛ "suʋ̈ ‑yö n 'gü, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'yaa n "piʋ̈ ꞊dhɛ ‑wo ka ‑gɔ 'gü see‑ ‑zʋ 'gɔn ‑kɔ yaya ‑nu 'ka kö ka "ta ‑kɔ ‑së 'ö pö 'aa gun‑ ‑bha, 'ö‑ "dhia‑ gun Klisi 'gü bha 'ka ka bo‑ 'ka ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö ꞊mlɛ ‑yö "kpënng‑ ‑kë 'ka 'Ɛvö ‑gɔ yi 'bha 'ka 'ö‑ ‑pö bha‑ 'dhö.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa nu kö ‑wo Yesu do bha‑ ‑dhiang zë ‑kɔ "wɛɛ 'bha, 'ö yi ‑zë 'yii zë bha‑ zë ka ‑dhɛ, ‑yö 'kun ‑bho ka 'gü, 'ö ꞊wa nu 'nii‑ suu "wɛɛ 'bha 'ö waa‑ 'dhɛ 'ka‑ ꞊slɔɔ Atanna ‑wʋ 'yi‑ pö ka ‑dhɛ bha‑ "gblʋ "piʋ̈ bha 'waa do, waa Atanna ‑wʋ ‑dee 'bha 'ö waa‑ yi ‑bha 'waa do ‑a 'ka ka "piʋ̈ mü 'ö 'kun bho ka 'gü.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 'Sa kö 'mɛ 'kö 'ka‑ ‑nu sü ꞊dhɛ Yesu ‑bha bɔmɛ tantan ‑sü ‑nu 'dhö ma ‑zë n ‑bha "dhʋ̈ bha 'waa dɔ n ‑gɔ ‑dhɛ 'bha 'gü Atanna ‑bha yë "gblʋ "piʋ̈.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 'Kö 'zü n "dhi ‑zë 'yii "kan plɛɛ" dhö ꞊dhɛ‑ ‑nu 'dhö, "kɛɛ 'wɔn kö ‑gban Atanna ‑wɔn ‑bha a‑ ‑dɔ. Kaa ꞊dede ka "yan‑ ‑gun ‑dhɛ 'gü, yi kë yö ‑zë ‑zɔn ka ‑dhɛ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'do 'do 'gü.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 "Ɛɛn 'wɔntaɔngsë 'ö go Atanna "piʋ̈ bha‑ pö 'a‑ wo ka ‑dhɛ ka ‑gɔ "sɛ 'gü mü bha ka kë n ‑gba ‑më ꞊dede 'pö‑ 'ka ‑a ꞊saa 'ka? 'Mii n ‑dɩ ꞊bhlë ꞊gban ‑pö kpɛkpɛdhö 'wɔn bha‑ 'gü kë "dhʋ̈ kö ka ‑zë ka ꞊bhlë ‑yö kë ‑ee? "Ɛɛn ‑a kë 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'wɔn yaa ꞊në 'a‑ ‑kë bha ‑ee?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Gun 'a‑ wo mü bha Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'wo "sɛ "wɛɛ 'gü 'aa mü 'wo gun n ꞊saa bho sië ‑ee? ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö 'yii kë ꞊dhɛ 'ma wo ‑zë ‑a ‑nu faa bho, kë "dhʋ̈ kö 'a ka ‑ta 'kun ‑ee?
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 "Ɛɛn 'a gun ka "piʋ̈ mü bha n ‑kwɛɛ ‑gun de ꞊dede 'pö‑ 'ta 'ö gun 'wëëga ‑kpla bho sië n ‑bha? Kwa dheebhang ‑nu 'wo go Maseduanö ‑sɛ 'gü 'aa mü 'wo nu n ‑dhɛ pë "pɛpɛ 'ö‑ ‑kpla gun n ‑bha ‑a 'ka ‑ee? 'Mii n ‑dɩ 'kun ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban suu 'gü "ɛɛn 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü kë "dhʋ̈ 'a ‑kë ꞊kwɛɛ 'ka ka ‑ta 'wɔn 'bha 'gü ‑ee? 'Sa a ‑dho 'to n ‑dɩ 'kun ‑sü ‑bha "dhʋ̈ 'ö‑ 'wɔn‑ yën.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 'A‑ zë ka ‑dhɛ tɛanwɔn ꞊dede 'ö go Klisi "piʋ̈ 'ö n 'gü bha‑ ‑ta ꞊dhɛ: ꞊Bhlë 'dhɛ 'kö bha‑ ‑bho n ‑bha ‑mɛ 'yaa kaa‑ Akai ‑sɛ 'to "dhʋ̈ ‑sü ‑zian 'gü ‑dhɛ 'bha ‑dhɛ 'bha 'gü.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö ka ‑dhɔ 'pö 'yaa n kë 'yö 'a‑ pö "dhʋ̈ bha ‑ee? ‑Abin! Ka ‑dhɔ ‑yö n ‑kë 'kpakpadhö, Atanna ‑zian ꞊në n "sɛɛ‑ 'ka yö ‑zë 'gü.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 "Kɛɛ 'mii 'dho n ‑kɔ ‑ya ka ꞊kwɛɛ ‑naɔ ‑bha, 'sa a 'dho‑ kë "dhʋ̈ ‑kpɛawo 'a dho‑ 'ka, kë "dhʋ̈ kö 'mɛ 'wo 'wɔn ‑dɔ 'gü ‑gɔ mɔɔ‑ sië kë "dhʋ̈ kö ‑wa pö wo ‑bha ꞊dhɛ yɛng‑ ‑nu yi yë kë ‑kɔ do bha ꞊në 'yiʋ̈‑ ‑yö dɔ‑ ‑nu ‑bha kö 'wa 'dho‑ ‑dɔ 'gü ‑gɔ bha‑ ꞊slɔɔ.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'kö 'wo bha ꞊flümɛ ‑nu ‑mü, "kpënng‑ ꞊në 'wo‑ ‑kë mɛ ‑nu ‑gɔ kö 'wo‑ ‑nu wë bho Atanna ‑ta. ‑A ‑nu ‑bha yë 'wo‑ ‑kë bha ‑wa ‑kë ꞊sua ꞊në‑ 'ka 'yö 'wo wo ‑dɩ ꞊gla Klisi ‑bha bɔmɛ ‑nu 'gü.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 'Sa ‑a kë 'wo‑ wo "dhʋ̈ bha 'yaa mɛ 'kɔn ‑gɛn bho, ‑a 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Sɔtraan yöö ꞊dede ‑zian ‑yö ‑gla Atanna ‑bha "kië ‑nu 'ö‑ ‑nu bhü‑ bhɔ ꞊dhɛ 'yën‑ 'dhö bha‑ 'gü.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 ꞊Ya kë "dhʋ̈ kö Sɔtraan ‑bha gwëëzë ‑nu ‑zë ‑a ‑nu "gla ‑sü kö ‑wo kë ꞊dhɛ Atanna ‑bha gwëëzë ‑nu 'dhö kö bha‑ mɛ 'kɔn ‑gɛn 'yaa 'dhö. 'Sa 'mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑nu ‑bha ‑tosɛa "dhiʋ̈ ‑ya ‑kɔ ‑dho 'sü‑ ‑nu këwɔn ‑nu bha ꞊në‑ ‑bha.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 'Sa a‑ ‑pö 'zü ka ‑dhɛ ‑dee wo ꞊dhɛ 'ka 'dho n ‑ga slaamɛ 'ka tongtongdhö. ‑Ɛɛ! ꞊Ya kë 'zü ꞊dhɛ 'ka n 'sü ꞊dhɛ slaamɛ 'dhö, kö 'ka ka ‑kɔ ‑ya n ‑bha ꞊dhɛ slaamɛ bha‑ 'dhö mü "dhʋ̈, kë "dhʋ̈ kö 'a n ‑dɩ 'në 'bha 'sü 'pö 'kpii‑ ‑zë bho ꞊dhɛ 'mɛ 'ka‑ ‑nu 'sü sië ꞊dhɛ mɛ ꞊deedhe ‑nu 'dhö bha‑ ‑nu 'dhö.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 'Sa n ‑dɩ 'a dho‑ 'sü 'kpii‑ "dhʋ̈ bha a‑ ‑bho ‑kpla "dhiʋ̈. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'pë 'ö kwa Dëmɛ "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a‑ pö 'yaa kë "dhʋ̈, "kɛɛ a‑ ‑bho 'pö ꞊dhɛ 'pë 'ö slaa" ꞊në ꞊ya n 'kun tɛan‑ 'ka ‑a 'dhö.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kë 'ö‑ wo ꞊dhɛ mɛ ꞊gban ‑wo 'tɔ 'kun sië 'wɔn ‑nu 'wo‑ ‑kë mɛdhɛkwi 'gü bha‑ 'gü ‑nu wo bha ꞊në‑ ‑kë 'yö mang ‑dɩ 'pö 'a n ‑bha bho.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ka ‑zë ka‑ ‑pö ka ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ slaa" 'yaa ka ‑ta "kɛɛ 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ ꞊në 'kun bho ka 'gü, 'ö slaamɛ ‑nu ꞊gban 'wo wo ‑bha 'ö ‑dhi ‑nu ‑dhɛ ‑a ‑wɔ ka ‑ta.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ‑Wo ‑ya ka ‑gɔ "dhiʋ̈ ꞊dhɛ mɛ‑ dɔ ꞊dhuëng 'ka, 'ö 'wo ka ‑ta ‑nu ‑bhö, 'ö 'wo "kpënng‑ ‑nu ‑kë ka ‑gɔ, 'ö 'wo ka ‑ga "wlaamɛ 'ka, 'ö 'wo ꞊bhlë bho ka ‑bha mɛ ꞊zinng 'gü 'ö 'kaa "wɩ.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 ‑A ‑dhiang zë ‑sü 'yiʋ̈‑ ‑zian ‑yö n ‑kë. Yi zë 'yii ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö 'yi‑ kë ka 'ka "dhʋ̈. "Kɛɛ yö ‑zë ꞊gban 'gü, a‑ ‑pö ‑zë wo ꞊dhɛ slaamɛ ‑yö pë pö, "kɛɛ mɛ ꞊ya ꞊slɔɔ kö ‑yö ö ‑dɩ 'sü 'kpii‑ 'wɔn 'bha 'gü "ɛɛn 'wɔn 'bha ‑bha, a ‑dho n ‑bha bho 'pö.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊wa kë Eblö 'ka, kö mang ‑dɩ 'pö a‑ 'ka, ꞊wa kë Izraɛdhö mi 'ka, kö mang ‑dɩ 'pö a‑ 'ka, ꞊wa kë Ablamö suu ‑nu 'ka, kö mang ‑dɩ 'pö a‑ 'ka,
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Klisi ‑bha gwëëzë ‑mü ‑a ‑nu 'ka ‑ee? A‑ 'ka 'pö, ‑a 'dhɛ 'kö maa‑ pö bha yö ‑zë ‑yö ‑dho kë ka 'gü ‑zianwo ꞊dhɛ 'pë 'ö ‑gɔ ga ‑zian ꞊në 'yaa n "piʋ̈ 'zü tongtongdhö ‑a 'dhö, "kɛɛ mang ‑zian ‑zë ‑a Klisi ‑bha gwëëmi 'ka 'a ‑ziö ‑a ‑nu ‑ta. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yë 'a‑ ‑kë ‑yö ‑ziö ‑a ‑nu ‑bha ‑ta. N ‑ma 'wo‑ wo ‑a ‑dhiang 'yaa zë, ‑kaso suu 'a‑ ‑kë 'wii‑ suu kë, dha 'a‑ wo ga ‑gɔ, 'wii‑ suu wo.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Zuifö ‑nu ꞊wa ‑sabhlü ‑yan ‑kaɔng ‑yaaga ga "sɛisiö bho n 'gü ‑gɛn ‑yan 'ka "sɔɔdhu.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 ꞊Wa n ‑ma "dhü 'ka ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga Wlɔmö ‑mɛ ‑nu ‑gɔ, ꞊wa n ‑zuö ‑blɛɛsü wo ‑gwë 'ka kö ‑wo n zë, "yitagɔ ꞊ya ‑pö n 'ka ‑gɛn ‑yan 'ka ‑yaaga, 'ma 'dho 'ma ꞊gloo ‑blɛɛsü wo ‑kɔɔyi ꞊bhaa 'ma wɔ mü.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 "Ta 'kpɔ ‑sü 'ko ‑sɔn, 'ma dha "yi ‑gɔ ꞊gwaan ‑ta ‑gɛn ‑yan kpö ꞊dede 'ka, 'ma dha mɛzëmɛ ‑nu ‑gɔ 'pö ‑kɔ do bha‑ 'gü, 'ö n ‑dɩ ‑gɔ "sɛgümɛ ‑nu ‑zian 'wo ‑kë Zuifö ‑nu 'ka waa‑ 'mɛ 'waa Zuifö 'ka 'wo n zë ‑zian ꞊mɔɔ, 'ö 'a dha ga ‑gɔ 'pö‑ 'gbɛgbɛ ‑nu 'gü, "wlatadhɛ ‑nu 'gü, ꞊weeyi ‑tadhɛ ‑nu 'gü, 'mɛ 'wo‑ pö wo ‑dɩ ‑dhɛ ꞊dhɛ kwa dheebhang ‑mü ‑wo 'ka Klisi ‑bha zian ‑ta, "kɛɛ 'ö 'waa‑ "gblʋ ‑zian ‑bha bha‑ ‑nu kpö 'gü ‑dhɛ ‑nu 'gü.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Yë ‑nu 'ö ꞊gbaɔn n ‑ta, n ‑wëëdhɛ ‑nu 'ö bho, 'to 'gbɛ ‑nu 'a‑ wo "yaan, diin‑ ‑nu 'ö n ‑kë, "yi mü ‑dhɔ ‑nu 'ö n ‑kë, 'sunng‑ 'ma ‑sü ‑nu 'a‑ ‑ya 'ko ꞊taa kö‑ "sɩ 'yaa n ‑dhɛ, "nɛnɛ ‑nu 'ö n ‑kë, waa‑ sɔ ‑nu 'ö yën n ‑gɔ ‑a ‑dhiang 'yaa zë.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 'Wɔn "wɛɛ ‑dhɛ ‑nu 'wo ‑wɔ n ‑ta 'mii 'dho yö ‑zë pö, "kɛɛ ‑ya Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu "pɛpɛ 'wo 'dhö ‑a ‑nu ‑zʋgɔndhe ‑ta ‑sü bha ‑yö ꞊dhɛ ꞊kwɛɛ 'gbiin‑ ꞊në‑ 'dhö 'yö n ‑ta ‑kpɛawo ‑a 'dhɛ ‑nu 'ö 'mii‑ pö bha wo ‑zë ‑a ‑nu zian 'gü.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 De ‑mü 'ka 'yö Atanna ‑bha zian ‑ta 'yö "sɩ 'yaa‑ ‑dhɛ 'yö 'yaa "yɛ n ‑bha, "ɛɛn de ‑mü 'ka 'zü Atanna ‑bha zian ‑ta 'yö ꞊ya 'wɔn yaa kë, 'yö‑ pɛng 'yaa n 'sü.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 ꞊Ya kë ꞊dhɛ ꞊ya 'to 'tɔ 'kun ‑sü ‑bha, kö ma ‑zë a ‑dho n 'tɔ 'kun n ‑ma "sɩ 'yaa n ‑dhɛ ‑sü ꞊në ‑bha.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Atanna 'ö kwa Dëmɛ Yesu Dë 'ka bha ‑yö n "sɛɛ‑ 'ka yö ‑zë 'gü. ‑Ya 'wɔn ‑dɔ ꞊dhɛ ‑a pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha 'yaa ꞊sua 'ka tongtongdhö. 'Sa yö ꞊në‑ 'tɔ ‑së 'dhö 'dhö ‑kwɛ ꞊gban ‑kwɛ ꞊gban ‑ta.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 "Tʋ̈ng 'a gun‑ 'ka Damasö bha, "sɛ bha‑ 'gü ‑gblüdë 'wo‑ Adhetakö ‑kë bha‑ ‑kɔ "dhiʋ̈ ‑mɛ 'kpii‑ 'ö gun 'pö‑ bha‑ 'gü bha, ‑yö kë‑ "slë ‑mɔɔ ‑kɔ ꞊gban ‑kɔ ꞊gban 'gü, 'ö mɛ ‑ya "saan ‑gaɔ ‑dhɛ ‑nu 'gü kë "dhʋ̈ kö 'ö n 'kun.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 "Kɛɛ 'yö 'wo n ‑ya töö do 'gü 'wo n bɔ "saan 'wo‑ ꞊klëën 'pö‑ ‑zü bha‑ ꞊dhongga do 'ka 'yö 'wo n ꞊lɔɔ ‑a ꞊zlöö, 'yö 'a dha‑ ‑gɔ.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.