1 Tessalonicenses 4

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞊Ya 'go yö ‑zë 'gü, n dheebhang ‑nu, ‑a 'dhɛ 'kö ‑gban "ta ‑kɔ 'ö 'ka dho "ta‑ 'ka kö ka "dhia ‑yö 'ma Atanna 'gü ‑a ‑bha, 'ya ka ꞊klang kë yö ‑zë 'ka 'nu, ka yö ‑zë kë sië, "kɛɛ 'pë 'yi‑ "piʋ̈ 'yi‑ pö ka ‑dhɛ dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü, yö mü ꞊dhɛ kö "ta ‑kɔ ‑së 'ka‑ kë sië bha‑ 'bha ꞊në ‑yö ‑da 'gü kö ‑yö 'dho‑ 'ka ‑kpɛawo. 'Wɔn 'yi bhɛa" sië ka ‑dhɛ ‑a 'gü 'ö 'yi‑ 'gü ‑gbɛʋʋ kë sië kwa Dëmɛ Yesu 'tɔ 'gü bha 'yö bha.
1 Finalmente, irmãos, nós vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como de nós recebestes, quanto à maneira por que deveis viver e agradar a Deus, e efetivamente estais fazendo, continueis progredindo cada vez mais;
2 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑dhio ‑wʋ 'ö kwa Dëmɛ Yesu ‑ya ‑wɔ yi "dhi 'yi‑ dɔ ka ‑ta bha ‑yö ka "yaan.
2 porque estais inteirados de quantas instruções vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Yi‑ ‑pö ka ‑dhɛ ꞊dhɛ 'pë 'ö Atanna 'gü ‑së, 'ö‑ ‑dhidhɛwɔn 'ka, yö ‑mü ꞊dhɛ kö 'ka ka ‑dɩ 'kun ‑së, kö mɛ 'bha 'ya 'dho pö yö ka ‑bha 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha 'gü, "kɛɛ kö 'ka ka ‑dɩ 'kun "kwɛɛkwɛɛ kë ‑sü ꞊në‑ ‑gɔ.
3 Pois esta é a vontade de Deus: a vossa santificação, que vos abstenhais da prostituição;
4 Yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ 'ö "dhʋ̈ ꞊yaa‑ pö 'ö dhe 'sü, kö‑ 'sü ‑kɔ ‑yö kë ꞊bhlëësü Atanna wëëdhö "ɛɛn mɛ "bhɩɩ‑ ‑nu wëëdhö.
4 que cada um de vós saiba possuir o próprio corpo em santificação e honra,
5 kö 'ka 'dho ka ‑kɔ "kan ka ‑dɩ ‑wɔn "dhiʋ̈ 'ö 'wɔn 'ö ‑gban "kwɛɛkwɛɛ kë ‑sü ‑bha bha‑ ‑kɔ ‑yö ‑ziö ka ‑gɔ ꞊dhɛ 'mɛ 'waa Atanna dɔ‑ ‑nu 'dhö.
5 não com o desejo de lascívia, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 'Wɔn 'ö Atanna 'gü ‑së, yö ‑mü ꞊dhɛ kö mɛ 'bha 'ya 'dho kë ‑da ꞊sɔng yaa suu bha‑ 'ka wo 'ko ‑gɔ 'kɔɔmɛ 'ka, 'ö‑ ‑mɛ ‑bha dhe bho‑ ‑gɔ ‑a ‑bha faandhɛ 'ka, "ɛɛn 'ö ‑ziö ꞊keng‑. 'Wɔn suu bha 'ya‑ ‑dhio dɔ ka ‑ta 'nu 'ya yi kɔngga ziö‑ 'ka ka ‑dhɛ "sɛɛ glɔglɔdhö. ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'wɔn suu bha‑ ‑kë kwa Dëmɛ ‑dho 'wɔn bho‑ 'gü.
6 e que, nesta matéria, ninguém ofenda nem defraude a seu irmão; porque o Senhor, contra todas estas coisas, como antes vos avisamos e testificamos claramente, é o vingador,
7 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna 'yii kwa ‑dhɛ kö 'kwa ‑tosɛa kë ꞊niësü ‑zë 'gü, "kɛɛ kö 'kwa kwaa‑ kwa kë ‑sɔng zizi ‑nu bha ꞊në‑ 'zü kö 'kwa ‑ya ‑a ‑bha ‑ya 'gü.
7 porquanto Deus não nos chamou para a impureza, e sim para a santificação.
8 ‑A kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, mɛ "ʋʋ mɛ 'ö 'yii ‑dhio 'a‑ dɔ ka ‑ta bha‑ ma, kö 'yii ‑kɔ mɛ "bhɩɩ‑ ‑zë ‑wʋ 'ka, kö Atanna 'ö ö ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ ꞊gbaɔ ka ‑gɔ bha ꞊në‑ ‑mɛ ‑yö ‑kɔ ‑wʋ 'ka bha.
8 Dessarte, quem rejeita estas coisas não rejeita o homem, e sim a Deus, que também vos dá o seu Espírito Santo.
9 ‑A 'dhɛ 'kö ‑gban ka 'ko ‑dhɔ ‑bha 'ka 'kö kë ‑sü 'ö Atanna ‑bha zian ‑ta bha‑ ‑bha, ‑yö n 'gü ꞊dhɛ yö ‑zë ‑pö ka ‑dhɛ ‑gɛn 'yaa 'dhö 'zü; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yöö ꞊dede ꞊ya ka ꞊klang kë yö ‑zë 'ka.
9 No tocante ao amor fraternal, não há necessidade de que eu vos escreva, porquanto vós mesmos estais por Deus instruídos que deveis amar-vos uns aos outros;
10 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ kwa dheebhang ‑nu 'wo 'dhang bho 'pö Yesu "dhiʋ̈ ꞊dhɛ kwa 'dhö, 'wo ka ‑bha Maseduanö ‑sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü ‑a ‑nu ‑dhɔ ‑yö ka ‑kë. "Kɛɛ 'wɔn 'ö yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'yi‑ pö ka ‑dhɛ dɔ 'kwa‑ wo ya‑ 'gü, yö ‑mü ꞊dhɛ kö ‑dhɔ 'ö ka ‑gɔ bha‑ 'bha ꞊në ‑yö ‑da 'gü kö ‑yö 'dho‑ 'ka "dhiʋ̈ ‑kpɛawo, n dheebhang ‑nu.
10 e, na verdade, estais praticando isso mesmo para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, vos exortamos, irmãos, a progredirdes cada vez mais
11 Kö 'ka ka 'gü dɔ "gbɩɩ‑ 'ka ‑tosɛa kë "yënng ꞊dhië 'gü, kö 'ka ‑ya ka ‑dɩ ‑gɔ ‑wɔn ‑nu ꞊në‑ zuën ‑ta, kö 'ka ka ‑dɩ ‑bha yë kë kö 'ka ka ‑bhöpë ꞊slɔɔ ꞊dhɛ ‑kɔ 'yi‑ ‑dhio dɔ‑ 'ka ka ‑ta bha‑ 'dhö.
11 e a diligenciardes por viver tranquilamente, cuidar do que é vosso e trabalhar com as próprias mãos, como vos ordenamos;
12 Kë "dhʋ̈ kö 'ka kë ꞊bhlëësü 'mɛ 'waa 'dhang bho Yesu "dhiʋ̈ ‑a ‑nu 'gü, kö ka ‑kwɛɛ 'gbiin‑ 'ya 'dho mɛ 'bha kë.
12 de modo que vos porteis com dignidade para com os de fora e de nada venhais a precisar.
13 N dheebhang ‑nu, 'yaa yi "piʋ̈ ꞊dhɛ 'wɔn 'dhɛ 'ö ‑gban 'mɛ 'wo ga Atanna ‑bha zian ‑ta ‑a ‑nu ‑bö ‑wɔn ‑bha bha 'ka kë‑ 'gü ka tii ‑bha, kö ‑wëë ‑yö bɔ ka ‑ta ꞊dhɛ 'mɛ‑ ‑nu ‑zʋ 'gɔn ‑sü 'yaa 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha ‑dhɛ ‑dhɛkpaɔ dhia" 'gü ‑a ‑nu 'dhö.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes com respeito aos que dormem, para não vos entristecerdes como os demais, que não têm esperança.
14 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë ꞊dhɛ 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑sü ‑zë ꞊ya kë kwa ‑gɔ ꞊dhɛ ga 'ö Yesu ‑ya wo bha ‑yö kë ‑bö, kö ‑ka ‑kwa 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ 'pö ꞊dhɛ Atanna ‑dho bɔ Yesu ‑ta 'ö waa‑ 'mɛ 'wo to‑ ‑bha zian ‑ta 'wo ga bha‑ ‑nu ‑bö 'pö.
14 Pois, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também Deus, mediante Jesus, trará, em sua companhia, os que dormem.
15 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ‑wʋ 'ö kwa Dëmɛ ‑ya dɔ yi "dhi kö 'yi‑ pö ka ‑dhɛ ‑kaa ‑ga 'ö ya. ‑Ya ‑pö ꞊dhɛ ‑a nu "tʋ̈ng 'dhö dho ꞊loo 'mɛ 'ö kwa ‑bha kö kwa ‑tun "yaandhe 'ka ‑a ‑bha zian ‑ta bha, kwa ‑zë 'kwii 'dho ‑da 'mɛ ꞊wa ga 'nu ‑a ‑nu "dhiʋ̈ kö 'kwa 'dho‑ "piʋ̈.
15 Ora, ainda vos declaramos, por palavra do Senhor, isto: nós, os vivos, os que ficarmos até à vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que dormem.
16 "Kɛɛ kwa Dëmɛ yöö ꞊dede ‑a ‑bha ‑go dhang‑ 'gü ‑sü 'ka, Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑gɔmɛ do‑ ‑dho ‑a "kwikan 'ö 'kwa‑ ma, 'ö‑ ‑bha "truu ‑yö ‑wɩ 'ö 'kwa‑ ma, 'yö gun ‑na 'go dhang‑ 'gü 'ö ꞊lɔɔ, 'yö 'mɛ 'wo to‑ ‑bha zian ‑ta 'wo ga bha 'wo ‑bö ꞊kö ‑blɛɛsü.
16 Porquanto o Senhor mesmo, dada a sua palavra de ordem, ouvida a voz do arcanjo, e ressoada a trombeta de Deus, descerá dos céus, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 ꞊Ya 'go mü 'yö 'mɛ 'kwa dho 'to "yaandhe 'ka waa 'mɛ 'wo ‑bö bha mɛ ꞊gban 'kwa ‑tɔn kun kwa "kwëë, 'yö 'kwa dho dɔ kwa Dëmɛ ‑gɔ zian‑ dha 'kpong‑ 'gü, 'yö 'kwa ‑kpan ‑bha 'tëng‑ ‑ta, 'yö 'kwa gun ‑na ‑tosɛa kë ‑a "piʋ̈ ‑todhʋ̈ 'ka.
17 depois, nós, os vivos, os que ficarmos, seremos arrebatados juntamente com eles, entre nuvens, para o encontro do Senhor nos ares, e, assim, estaremos para sempre com o Senhor.
18 ‑A ‑kë "dhʋ̈ ‑sü bha‑ 'gü, ‑ka ka 'ko ‑nu ‑zʋ ‑gban ‑wʋ ‑nu bha ꞊në‑ 'ka.
18 Consolai-vos, pois, uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.