1 Timóteo 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs NAA
1 Dhiang 'ö maa‑ zë bha 'yaa ꞊sua 'ka, 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑wɔn ‑mü ꞊dhɛ: Zuë" ‑bhɔ Atanna ‑bha yë kë ‑sü ‑bha ‑sü, 'wo‑ pö ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a "yan 'to Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑bha bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka.
1 Fiel é a palavra: se alguém deseja o episcopado, excelente obra almeja.
2 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ suu 'ö "dhʋ̈ bha pö 'ya 'dho kë‑ ‑bha. Kö dhe doseng ꞊në ‑yö kë‑ ‑mɛ ‑gɔ, kö ‑yö kë 'mɛ 'ö ö zuë" kun ö ‑bha ‑a 'ka, kö ‑yö kë "yaakimɛ 'ka, kö‑ "ta ‑kɔ ‑yö kë ‑së, kö ‑yö kë 'mɛ 'ö ‑dhɛng ‑wɔn kun ‑së, 'ö‑ "yaaki 'dhö 'daɔnnu ‑sü 'ka 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë ꞊në‑ 'ka.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, moderado, sensato, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Kö‑ ‑mɛ 'ya 'dho kë nëng ‑kë we ‑bha ‑mɛ 'ka, "ɛɛn "dhinaa 'ma ‑mɛ 'ka, "kɛɛ kö ‑yö kë dhɔngdhɔngsü, kö ‑yö kë zuësɛamɛ ꞊në‑ 'ka, kö 'ya 'dho kë mɛ 'ö ꞊naɔ ‑dhɔ ‑ya ‑kë "dhiʋ̈ ziö 'ka ‑a 'ka.
3 não dado ao vinho, nem violento, porém cordial, inimigo de conflitos, não avarento;
4 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö kë 'mɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ö ‑gɔ 'kɔɔ ‑wɔn ‑bha, 'ö‑ bhang ‑nu 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ꞊në‑ 'ka.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito.
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ ö ‑dɩ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑zian ‑bha, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö zian bho Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ka ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
5 Pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?
6 ꞊Ya 'go mü 'zü, ‑a ‑mɛ 'ya 'dho kë 'mɛ 'ö 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑dee 'gü ‑a 'ka, 'yii kë "dhʋ̈ ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑dho ‑mɛ pa, 'ö ‑da Atanna "dhiʋ̈ 'ö‑ ‑bha za ‑ya ‑mɛ kun ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Sɔtraan ‑bha 'dhö‑ 'ka ‑a 'dhö.
6 Que o bispo não seja recém-convertido, para não acontecer que fique cheio de orgulho e incorra na condenação do diabo.
7 ‑A ‑dhɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'waa 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka ‑wa 'tɔ ‑së pö, kë "dhʋ̈ kö‑ ꞊bhlëë ‑yö kë "kpɛnngmɛ ‑nu ‑gɔ 'pö. Pö 'ya 'dho kë‑ ‑bha 'ö ‑kë ‑a ‑da Sɔtraan ‑gɔ ‑piö "dhiʋ̈ ‑gɛn 'ka.
7 É necessário, também, que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair na desonra e no laço do diabo.
8 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'wo dho kë 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑mɛ ‑nu 'ka bha, ‑wo kë 'mɛ 'ö ꞊bhlëë 'dhö‑ ‑nu ‑bha, 'ö‑ ‑nu 'nɛɛga 'yaa ꞊plɛ ꞊në‑ 'ka, 'wa 'dho we mü 'ö 'wo wo ‑dɩ mü‑ 'ka, 'wa 'dho ꞊flüpë ‑bhö.
8 Do mesmo modo, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não gananciosos,
9 Kö ‑wo 'to ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö ‑gban Yesu ‑wɔn bha 'ö‑ ‑nu ‑zʋyödhɛ ‑wɔn 'ka, 'ö Atanna ‑yö "dhɛ bho‑ ‑ta kwa ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö kö‑ ‑nu zuë" 'ya 'dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, "sanni ‑wa pö ‑wo mɛ ‑ya Atanna ‑bha 'në ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wa ‑mɛ 'gü dan ꞊kö ‑blɛɛsü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wii ꞊sɔng 'bha yö‑ ‑mɛ ‑bha kö ‑wo gun ‑na ‑a ‑ya Atanna ‑bha mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ 'ka.
10 Também estes devem ser primeiramente experimentados; e, caso se mostrem irrepreensíveis, que exerçam o diaconato.
11 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha dhebhɔ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo kë 'mɛ 'wo wo ‑dɩ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö 'waa mɛ ‑nu ‑dhiang yaa zë, 'ö 'wo wo zuë" kun wo ‑bha ꞊në‑ 'ka. ‑Wo kë 'mɛ 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈ 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü ꞊në‑ 'ka.
11 Do mesmo modo, quanto a mulheres, é necessário que elas sejam respeitáveis, não maldizentes, moderadas e fiéis em tudo.
12 ‑A ‑dhɛa ‑bha 'zü ꞊dhɛ dhe do ꞊në ‑yö kë‑ ‑nu ‑gɔ, kö ‑wo kë 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑wʋ ma, 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ woo 'kɔɔ ‑wɔn ‑bha ꞊në‑ 'ka.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem os seus filhos e a própria casa.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ 'ö‑ ‑kë ö kë ‑kɔ ‑ta ꞊dedewo ‑së 'ka, mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ꞊bhlëë ‑ya, 'ö‑ ‑duɛ ‑yö ‑da "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑mɛ ‑bha 'dhang ‑bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ‑sü 'bha ꞊në ‑da 'gü ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka, 'ö "sika 'bha ‑bha 'bha 'yaa kë‑ 'gü.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançarão para si mesmos uma posição de honra e muita ousadia na fé em Cristo Jesus.
14 'Sëëdhɛ ya a‑ bɔ ‑zë wo sië i ‑dhɛ, "kɛɛ 'wɔn 'ö n ‑zʋ "piʋ̈ yö ‑mü ꞊dhɛ mang ꞊dede 'a "ta kö 'a nu 'a ‑wo ‑dhɛ 'i‑ ‑bha bha‑ 'gü.
14 Escrevo estas coisas a você, esperando ir vê-lo em breve.
15 "Kɛɛ a‑ ‑bɔ "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mii ‑nu nu 'piö‑, kö ‑kɔ 'kö 'wo ‑tosɛa ‑kë 'ka Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö yö ‑zë ‑yö kë i "yaan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu bha ꞊në 'wo ꞊dhɛ tɛanwɔn 'ö ‑gban Atanna "yaandhe bha‑ ‑wɔn ‑bha bha‑ 'kɔ ‑gɛn 'ö dɔ‑ ‑gɔ ‑a 'dhö.
15 Mas, se eu demorar, você saberá como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'gü ‑wɔn 'ö gun ‑bin ‑sü 'ka‑ "piʋ̈, ('ö "dhɛ bho‑ ‑ta kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ 'ö ‑kë Yesu Klisi 'ka) bha ‑yö 'kpii‑ ‑ziisü. 'Yaa 'wɔn 'dɛdɛ 'ka, "ɛɛn zaɔpë ‑zian 'yaa ‑mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në 'ö dho 'ö ‑gla mɛ "bhɩɩ‑ 'gü 'ö nu "kpʋng ꞊taa, "kɛɛ 'yö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ‑a ‑bu 'gü ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha. 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa "dhiʋ̈ ‑ziö wo kö ‑yö "kpʋng ꞊taa, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'wo‑ ‑wɔn ‑naɔ dɔ "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ "kpʋng ꞊taa, 'yö Atanna ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'gü 'yö ꞊wlü 'ö dho dhang‑ 'gü.
16 Sem dúvida, grande é o mistério da piedade: “Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, visto pelos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.