1 Timóteo 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ACF
1 Dhiang 'ö maa‑ zë bha 'yaa ꞊sua 'ka, 'dhang ‑bho "dhiʋ̈ ‑wɔn ‑mü ꞊dhɛ: Zuë" ‑bhɔ Atanna ‑bha yë kë ‑sü ‑bha ‑sü, 'wo‑ pö ‑yö n "piʋ̈ ꞊dhɛ 'a "yan 'to Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu ‑bha bha 'yaa 'wɔn yaa 'ka.
1 Esta é uma palavra fiel: se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 "Kɛɛ ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ mɛ suu 'ö "dhʋ̈ bha pö 'ya 'dho kë‑ ‑bha. Kö dhe doseng ꞊në ‑yö kë‑ ‑mɛ ‑gɔ, kö ‑yö kë 'mɛ 'ö ö zuë" kun ö ‑bha ‑a 'ka, kö ‑yö kë "yaakimɛ 'ka, kö‑ "ta ‑kɔ ‑yö kë ‑së, kö ‑yö kë 'mɛ 'ö ‑dhɛng ‑wɔn kun ‑së, 'ö‑ "yaaki 'dhö 'daɔnnu ‑sü 'ka 'ö ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'ö mɛ ‑nu ꞊klang ‑kë ꞊në‑ 'ka.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Kö‑ ‑mɛ 'ya 'dho kë nëng ‑kë we ‑bha ‑mɛ 'ka, "ɛɛn "dhinaa 'ma ‑mɛ 'ka, "kɛɛ kö ‑yö kë dhɔngdhɔngsü, kö ‑yö kë zuësɛamɛ ꞊në‑ 'ka, kö 'ya 'dho kë mɛ 'ö ꞊naɔ ‑dhɔ ‑ya ‑kë "dhiʋ̈ ziö 'ka ‑a 'ka.
3 Não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ ‑yö kë 'mɛ 'ö‑ ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ ö ‑gɔ 'kɔɔ ‑wɔn ‑bha, 'ö‑ bhang ‑nu 'wo‑ ꞊bhlëë ‑ya ꞊dedewo ꞊në‑ 'ka.
4 Que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö‑ ‑kɔ 'yaa ꞊mɔɔ ö ‑dɩ ‑gɔ 'kɔɔmɛ ‑nu ‑zian ‑bha, ‑yö ‑mɔɔ ‑bha 'ö zian bho Atanna ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu 'ka ‑kɔ ‑kë ꞊dhɛ?
5 (Porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus? );
6 ꞊Ya 'go mü 'zü, ‑a ‑mɛ 'ya 'dho kë 'mɛ 'ö 'dhang bho Atanna "dhiʋ̈ ‑dee 'gü ‑a 'ka, 'yii kë "dhʋ̈ ‑dɩ ‑sü 'kpii‑ ‑dho ‑mɛ pa, 'ö ‑da Atanna "dhiʋ̈ 'ö‑ ‑bha za ‑ya ‑mɛ kun ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö Sɔtraan ‑bha 'dhö‑ 'ka ‑a 'dhö.
6 Não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 ‑A ‑dhɛa ‑bha 'pö ꞊dhɛ 'mɛ 'ö "dhʋ̈ bha 'mɛ 'waa 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu 'ka ‑wa 'tɔ ‑së pö, kë "dhʋ̈ kö‑ ꞊bhlëë ‑yö kë "kpɛnngmɛ ‑nu ‑gɔ 'pö. Pö 'ya 'dho kë‑ ‑bha 'ö ‑kë ‑a ‑da Sɔtraan ‑gɔ ‑piö "dhiʋ̈ ‑gɛn 'ka.
7 Convém também que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta, e no laço do diabo.
8 ‑Kɔ do bha‑ 'gü, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ 'mɛ 'wo dho kë 'dhang ‑bho Yesu "dhiʋ̈ ‑mɛ ‑nu "dhiʋ̈ ‑ziö wo ‑mɛ ‑nu 'ka bha, ‑wo kë 'mɛ 'ö ꞊bhlëë 'dhö‑ ‑nu ‑bha, 'ö‑ ‑nu 'nɛɛga 'yaa ꞊plɛ ꞊në‑ 'ka, 'wa 'dho we mü 'ö 'wo wo ‑dɩ mü‑ 'ka, 'wa 'dho ꞊flüpë ‑bhö.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância;
9 Kö ‑wo 'to ‑kplü ‑sü 'ka tɛanwɔn 'ö ‑gban Yesu ‑wɔn bha 'ö‑ ‑nu ‑zʋyödhɛ ‑wɔn 'ka, 'ö Atanna ‑yö "dhɛ bho‑ ‑ta kwa ‑dhɛ bha ꞊në‑ ‑bha kpɛnngkpɛnngdhö kö‑ ‑nu zuë" 'ya 'dho za dɔ‑ ‑nu ‑bha.
9 Guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 ꞊Dhɛ 'ö "dhʋ̈, "sanni ‑wa pö ‑wo mɛ ‑ya Atanna ‑bha 'në ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ 'ka, ‑a ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑wa ‑mɛ 'gü dan ꞊kö ‑blɛɛsü. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wii ꞊sɔng 'bha yö‑ ‑mɛ ‑bha kö ‑wo gun ‑na ‑a ‑ya Atanna ‑bha mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ 'ka.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 'Mɛ 'wo "dhʋ̈ bha‑ ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑nu ‑bha dhebhɔ ‑nu ‑dɩ 'pö ‑wo kë 'mɛ 'wo wo ‑dɩ ꞊bhlëë ‑ya, 'ö 'waa mɛ ‑nu ‑dhiang yaa zë, 'ö 'wo wo zuë" kun wo ‑bha ꞊në‑ 'ka. ‑Wo kë 'mɛ 'wo ꞊mɔɔ‑ ‑bha 'wo 'dhang bho‑ ‑nu "dhiʋ̈ 'wɔn ꞊gban "pɛpɛ suu 'gü ꞊në‑ 'ka.
11 Da mesma sorte as esposas sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 ‑A ‑dhɛa ‑bha 'zü ꞊dhɛ dhe do ꞊në ‑yö kë‑ ‑nu ‑gɔ, kö ‑wo kë 'mɛ 'ö‑ ‑nu ‑bha 'në ‑nu 'wo‑ ‑nu ‑wʋ ma, 'ö‑ ‑nu ‑kɔ ‑yö ꞊mɔɔ woo 'kɔɔ ‑wɔn ‑bha ꞊në‑ 'ka.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑bha mɛ ‑nu "dhiʋ̈ziöwomɛ 'ö‑ ‑kë ö kë ‑kɔ ‑ta ꞊dedewo ‑së 'ka, mɛ ꞊gban "pɛpɛ ‑wa ꞊bhlëë ‑ya, 'ö‑ ‑duɛ ‑yö ‑da "dhiʋ̈, 'ö‑ ‑mɛ ‑bha 'dhang ‑bho Yesu Klisi "dhiʋ̈ ‑sü 'bha ꞊në ‑da 'gü ‑kpɛawo 'ö dho‑ 'ka, 'ö "sika 'bha ‑bha 'bha 'yaa kë‑ 'gü.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 'Sëëdhɛ ya a‑ bɔ ‑zë wo sië i ‑dhɛ, "kɛɛ 'wɔn 'ö n ‑zʋ "piʋ̈ yö ‑mü ꞊dhɛ mang ꞊dede 'a "ta kö 'a nu 'a ‑wo ‑dhɛ 'i‑ ‑bha bha‑ 'gü.
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa;
15 "Kɛɛ a‑ ‑bɔ "dhʋ̈ kö ꞊ya kë ꞊dhɛ 'mii ‑nu nu 'piö‑, kö ‑kɔ 'kö 'wo ‑tosɛa ‑kë 'ka Atanna ‑gɔ 'kɔɔdhö yö ‑zë ‑yö kë i "yaan; ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ‑a ‑bha 'kɔdhigümɛ ‑nu bha ꞊në 'wo ꞊dhɛ tɛanwɔn 'ö ‑gban Atanna "yaandhe bha‑ ‑wɔn ‑bha bha‑ 'kɔ ‑gɛn 'ö dɔ‑ ‑gɔ ‑a 'dhö.
15 Mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 ‑Yö "dhʋ̈ tɛan‑ 'ka ꞊dhɛ kwa ‑bha ‑zʋ ‑yö Atanna ‑dhɛ ‑sü bha‑ 'gü ‑wɔn 'ö gun ‑bin ‑sü 'ka‑ "piʋ̈, ('ö "dhɛ bho‑ ‑ta kwa ‑dhɛ ꞊dɛɛ 'ö ‑kë Yesu Klisi 'ka) bha ‑yö 'kpii‑ ‑ziisü. 'Yaa 'wɔn 'dɛdɛ 'ka, "ɛɛn zaɔpë ‑zian 'yaa ‑mü, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ yö 'ö go Atanna "piʋ̈ bha ꞊në 'ö dho 'ö ‑gla mɛ "bhɩɩ‑ 'gü 'ö nu "kpʋng ꞊taa, "kɛɛ 'yö Atanna ‑bha 'Nii‑ ‑ya ‑zɔn kwa ‑dhɛ ‑a ‑bu 'gü ꞊dhɛ pö 'aa‑ ‑bha. 'Yö Atanna ‑bha "kië ‑nu ‑wa "dhiʋ̈ ‑ziö wo kö ‑yö "kpʋng ꞊taa, 'yö‑ ‑bha ꞊klang ‑nu 'wo dho 'wo‑ ‑wɔn ‑naɔ dɔ "sɛ ꞊gban "pɛpɛ 'gü, 'yö 'wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ "kpʋng ꞊taa, 'yö Atanna ‑yö ö ‑kɔ ‑da 'gü 'yö ꞊wlü 'ö dho dhang‑ 'gü.
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Deus se manifestou em carne, foi justificado no Espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.