1 Pedro 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs VC
1 Dhebhɔ ‑nu, kaa ‑dɩ 'pö ‑ka ka ‑gɔ 'dho "sia‑ kaa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö gɔɔn‑ ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wii 'dhang bho ꞊kö Yesu Klisi "dhiʋ̈ bha ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ka "ta ‑kɔ ‑së bha‑ ‑wɔn 'gü kö ‑wo bɔ Yesu 'ka kö 'kii dhiang 'bha zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
1 — ausente —
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu "yan ‑yö ka "ta ‑kɔ ‑së 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya bha‑ 'gü.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 'Ka 'dho ka dhi ‑zian mɔɔ‑ ka kwi ‑bha "kpɛnng, ‑gɔ bɔ ‑kɔ ‑nu oo, ‑da "tʋʋ ‑pë "ɛɛn ‑kɔ ‑bha ‑pë ‑sɛngbɔ ‑nu, "ɛɛn ‑dasɔ ‑sɛngbɔ ‑nu ‑da ka ‑bha ‑sü 'ka mɛ ‑nu "yan ‑mɔɔ ka "dhiʋ̈ kian 'ka.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 "Kɛɛ ‑ka ka dhi ‑zian mɔɔ‑ ka zuëpiʋ̈dhɛ ꞊në‑ 'gü, kö ‑sëdhɛ 'dhɛ 'ö‑ ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ Atanna wëëdhö, 'ö 'yaa see‑ tongtongdhö 'ö ‑kë ‑kë dhɔngsü ‑sü 'ka, 'ö mɛ zuë" ‑yö ‑kë ‑ta ‑sɛa ‑a 'ka bha ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔkëdhe ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka bha ‑wo ‑gun wo ‑bha dhi wo sië ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, ‑gɔ ‑dho wo ‑gɔn ‑nu ‑dhɛ "sia‑ ‑sü 'ka.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Saadha ‑gun ö ‑gɔ 'dho sië Ablaamö ‑dhɛ "sia‑ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö gun ö ‑gɔn ‑dhɛ sië ö dëmɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑së kë ‑kpɛawo kö 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha kë ‑sü "suʋ̈ 'yii kë ka 'gü, kö 'ka kë Saadha bha ꞊në‑ 'dhu ‑nu 'ka bha.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 ‑Kɔ do bha‑ 'gü gɔɔn‑ ‑nu kaa ‑dɩ 'pö ‑ka "ta ‑kɔ ‑së kë kaa‑ dhebhɔ ‑nu 'ka kö 'ka ka "yaaki ‑ya 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ kɛng‑ ‑nu ka ‑da ‑kɔ 'yaa do, ‑a ‑nu 'gü 'yaa ‑gban ‑sü 'ka kö "sɩ‑ kë‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ka 'dhö. ‑A ‑nu ꞊bhlëë ‑yö kë ka ‑gɔ ꞊dhɛ ka "tayɔɔ ‑nu 'ö Atanna 'dhö ‑gasitɛ kë ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ꞊slɔɔ ‑sü 'gü ꞊në‑ 'dhö. ‑Kaa kë "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö pë 'bha ‑pë 'bha 'ya 'dho ö ‑gɛn ‑da kɛng‑ ‑nu ka ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑gɛn 'gü ('ö 'yaa‑ ‑yɔ bɔ ka ‑gɔ).
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 ‑Ka dɔ "gbɩɩ‑ kö mɛ "pɛpɛ ꞊gban ka ‑wʋ ‑yö kë do, kö ka zuëpiʋ̈wɔn ‑yö kë do, ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dhɛ dheebhangzë ‑nu 'dhö, ka "klʋ ‑yö dhi ka 'ko ‑nu ‑bha, kö 'ka ka 'ko ‑nu ꞊bhlëë ‑ya.
8 — ausente —
9 'Ka 'dho 'wɔn yaa "yɔɔ bho 'wɔn yaa 'ka, "ɛɛn 'ka 'dho "si "yɔɔ bho "si 'ka, "kɛɛ 'mɛ 'ö "si bho ka ‑gɔ, ‑ka 'dhuë‑ kë‑ ‑mɛ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka 'ö 'ka bha 'dhuë‑ ꞊në Atanna ‑ya "plüün bho ka ‑dhɛ ka ‑dhɛ 'ö‑ wo bha‑ 'gü
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka‑ 'dhö ꞊dhɛ:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'ö 'dhö ‑yö "kan 'wɔn yaa ‑bha
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑së kë ‑pɛng ꞊ya kë ka ‑ta 'ka‑ kë sië, mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa kë ka 'ka.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 "Kɛɛ 'kö 'zü ꞊wa 'wɔn wɔ ka ‑ta ‑zianwo 'wɔn ‑së 'ka‑ ‑kë ‑a ‑wɔn 'gü, kö ka ‑bha ‑së. "Sika 'ya 'dho kë ka 'gü 'ö 'ka ‑suʋ̈ mɛ 'bha ‑gɔ.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 ‑Ka Klisi ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya ka zuë" "piʋ̈ doseng ꞊dhɛ ka Dëmɛ 'dhö kö 'ka kë baa‑ ‑sü 'ka "tʋ̈ng ꞊gban 'gü kö ꞊wa ka dhɛɛ" 'kpɔ 'wɔn 'ö ka ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha‑ 'ka, kö 'ka‑ ‑gɛn bho‑ ‑mɛ ‑dhɛ 'kpakpadhö. "Kɛɛ 'ka‑ pö 'ka‑ ‑gɛn bho, ‑kaa ‑gɛn bho dhɔngdhɔngsü 'ka "nɛɛnɛɛ 'ka ‑a ‑nu ꞊bhlëë 'gü,
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 "kɛɛ kö ka zuë" 'yaa za dɔ sië ka ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ dɔ 'mɛ 'wo ka këwɔn ‑së ‑nu ‑dhiang yaa zë ka ‑bha ‑kplü Klisi ‑bha ‑sü ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu ‑bha.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë Atanna ‑dhidhɛwɔn 'ka kö ‑wo ka ‑wëëdhɛ bho 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑a fië‑ ‑dhö ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑wɔn 'gü bha‑ ‑bha.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi yöö ꞊dede ‑yö ‑ga ka ꞊në ka ‑wɔn 'gü. Yö 'ö yö ‑zë 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ‑dhii 'yaa‑ ‑bha Atanna wëëdhö bha ‑yö kë ga ‑kɔ doseng bha‑ ‑bho "dhʋ̈ 'mɛ 'ö ꞊sɔng 'dhö‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑a bho ka 'ka. ‑A ‑dhü ꞊në wo‑ zë 'yö‑ 'nii‑ ‑zë 'ö go ga 'gü Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 — ausente —
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 — ausente —
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 — ausente —
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 — ausente —
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.