1 Pedro 3
NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARA
1 Dhebhɔ ‑nu, kaa ‑dɩ 'pö ‑ka ka ‑gɔ 'dho "sia‑ kaa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö gɔɔn‑ ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wii 'dhang bho ꞊kö Yesu Klisi "dhiʋ̈ bha ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ka "ta ‑kɔ ‑së bha‑ ‑wɔn 'gü kö ‑wo bɔ Yesu 'ka kö 'kii dhiang 'bha zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu "yan ‑yö ka "ta ‑kɔ ‑së 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya bha‑ 'gü.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 'Ka 'dho ka dhi ‑zian mɔɔ‑ ka kwi ‑bha "kpɛnng, ‑gɔ bɔ ‑kɔ ‑nu oo, ‑da "tʋʋ ‑pë "ɛɛn ‑kɔ ‑bha ‑pë ‑sɛngbɔ ‑nu, "ɛɛn ‑dasɔ ‑sɛngbɔ ‑nu ‑da ka ‑bha ‑sü 'ka mɛ ‑nu "yan ‑mɔɔ ka "dhiʋ̈ kian 'ka.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 "Kɛɛ ‑ka ka dhi ‑zian mɔɔ‑ ka zuëpiʋ̈dhɛ ꞊në‑ 'gü, kö ‑sëdhɛ 'dhɛ 'ö‑ ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ Atanna wëëdhö, 'ö 'yaa see‑ tongtongdhö 'ö ‑kë ‑kë dhɔngsü ‑sü 'ka, 'ö mɛ zuë" ‑yö ‑kë ‑ta ‑sɛa ‑a 'ka bha ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔkëdhe ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka bha ‑wo ‑gun wo ‑bha dhi wo sië ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, ‑gɔ ‑dho wo ‑gɔn ‑nu ‑dhɛ "sia‑ ‑sü 'ka.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Saadha ‑gun ö ‑gɔ 'dho sië Ablaamö ‑dhɛ "sia‑ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö gun ö ‑gɔn ‑dhɛ sië ö dëmɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑së kë ‑kpɛawo kö 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha kë ‑sü "suʋ̈ 'yii kë ka 'gü, kö 'ka kë Saadha bha ꞊në‑ 'dhu ‑nu 'ka bha.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 ‑Kɔ do bha‑ 'gü gɔɔn‑ ‑nu kaa ‑dɩ 'pö ‑ka "ta ‑kɔ ‑së kë kaa‑ dhebhɔ ‑nu 'ka kö 'ka ka "yaaki ‑ya 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ kɛng‑ ‑nu ka ‑da ‑kɔ 'yaa do, ‑a ‑nu 'gü 'yaa ‑gban ‑sü 'ka kö "sɩ‑ kë‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ka 'dhö. ‑A ‑nu ꞊bhlëë ‑yö kë ka ‑gɔ ꞊dhɛ ka "tayɔɔ ‑nu 'ö Atanna 'dhö ‑gasitɛ kë ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ꞊slɔɔ ‑sü 'gü ꞊në‑ 'dhö. ‑Kaa kë "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö pë 'bha ‑pë 'bha 'ya 'dho ö ‑gɛn ‑da kɛng‑ ‑nu ka ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑gɛn 'gü ('ö 'yaa‑ ‑yɔ bɔ ka ‑gɔ).
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 ‑Ka dɔ "gbɩɩ‑ kö mɛ "pɛpɛ ꞊gban ka ‑wʋ ‑yö kë do, kö ka zuëpiʋ̈wɔn ‑yö kë do, ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dhɛ dheebhangzë ‑nu 'dhö, ka "klʋ ‑yö dhi ka 'ko ‑nu ‑bha, kö 'ka ka 'ko ‑nu ꞊bhlëë ‑ya.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 'Ka 'dho 'wɔn yaa "yɔɔ bho 'wɔn yaa 'ka, "ɛɛn 'ka 'dho "si "yɔɔ bho "si 'ka, "kɛɛ 'mɛ 'ö "si bho ka ‑gɔ, ‑ka 'dhuë‑ kë‑ ‑mɛ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka 'ö 'ka bha 'dhuë‑ ꞊në Atanna ‑ya "plüün bho ka ‑dhɛ ka ‑dhɛ 'ö‑ wo bha‑ 'gü
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka‑ 'dhö ꞊dhɛ:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'ö 'dhö ‑yö "kan 'wɔn yaa ‑bha
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑së kë ‑pɛng ꞊ya kë ka ‑ta 'ka‑ kë sië, mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa kë ka 'ka.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 "Kɛɛ 'kö 'zü ꞊wa 'wɔn wɔ ka ‑ta ‑zianwo 'wɔn ‑së 'ka‑ ‑kë ‑a ‑wɔn 'gü, kö ka ‑bha ‑së. "Sika 'ya 'dho kë ka 'gü 'ö 'ka ‑suʋ̈ mɛ 'bha ‑gɔ.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 ‑Ka Klisi ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya ka zuë" "piʋ̈ doseng ꞊dhɛ ka Dëmɛ 'dhö kö 'ka kë baa‑ ‑sü 'ka "tʋ̈ng ꞊gban 'gü kö ꞊wa ka dhɛɛ" 'kpɔ 'wɔn 'ö ka ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha‑ 'ka, kö 'ka‑ ‑gɛn bho‑ ‑mɛ ‑dhɛ 'kpakpadhö. "Kɛɛ 'ka‑ pö 'ka‑ ‑gɛn bho, ‑kaa ‑gɛn bho dhɔngdhɔngsü 'ka "nɛɛnɛɛ 'ka ‑a ‑nu ꞊bhlëë 'gü,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 "kɛɛ kö ka zuë" 'yaa za dɔ sië ka ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ dɔ 'mɛ 'wo ka këwɔn ‑së ‑nu ‑dhiang yaa zë ka ‑bha ‑kplü Klisi ‑bha ‑sü ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu ‑bha.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë Atanna ‑dhidhɛwɔn 'ka kö ‑wo ka ‑wëëdhɛ bho 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑a fië‑ ‑dhö ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑wɔn 'gü bha‑ ‑bha.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi yöö ꞊dede ‑yö ‑ga ka ꞊në ka ‑wɔn 'gü. Yö 'ö yö ‑zë 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ‑dhii 'yaa‑ ‑bha Atanna wëëdhö bha ‑yö kë ga ‑kɔ doseng bha‑ ‑bho "dhʋ̈ 'mɛ 'ö ꞊sɔng 'dhö‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑a bho ka 'ka. ‑A ‑dhü ꞊në wo‑ zë 'yö‑ 'nii‑ ‑zë 'ö go ga 'gü Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 — ausente —
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 — ausente —
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 — ausente —
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.