1 Pedro 3

NAƆ ‑SË 'SËËDHƐ (DAF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dhebhɔ ‑nu, kaa ‑dɩ 'pö ‑ka ka ‑gɔ 'dho "sia‑ kaa‑ gɔɔn‑ ‑nu ‑dhɛ, kë "dhʋ̈ kö gɔɔn‑ ‑nu bha‑ mɛ 'dhɛ 'wii 'dhang bho ꞊kö Yesu Klisi "dhiʋ̈ bha ‑wo 'dhang bho‑ "dhiʋ̈ ka "ta ‑kɔ ‑së bha‑ ‑wɔn 'gü kö ‑wo bɔ Yesu 'ka kö 'kii dhiang 'bha zë‑ ‑nu ‑dhɛ.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ kö‑ ‑nu "yan ‑yö ka "ta ‑kɔ ‑së 'ö Atanna ꞊bhlëë ‑ya bha‑ 'gü.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 'Ka 'dho ka dhi ‑zian mɔɔ‑ ka kwi ‑bha "kpɛnng, ‑gɔ bɔ ‑kɔ ‑nu oo, ‑da "tʋʋ ‑pë "ɛɛn ‑kɔ ‑bha ‑pë ‑sɛngbɔ ‑nu, "ɛɛn ‑dasɔ ‑sɛngbɔ ‑nu ‑da ka ‑bha ‑sü 'ka mɛ ‑nu "yan ‑mɔɔ ka "dhiʋ̈ kian 'ka.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 "Kɛɛ ‑ka ka dhi ‑zian mɔɔ‑ ka zuëpiʋ̈dhɛ ꞊në‑ 'gü, kö ‑sëdhɛ 'dhɛ 'ö‑ ꞊bhlëë 'dhö 'kpii‑ Atanna wëëdhö, 'ö 'yaa see‑ tongtongdhö 'ö ‑kë ‑kë dhɔngsü ‑sü 'ka, 'ö mɛ zuë" ‑yö ‑kë ‑ta ‑sɛa ‑a 'ka bha ꞊në ‑yö kë ka ‑gɔ.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ Atanna ‑dhɔkëdhe ‑nu 'wo gun yi 'bha 'ka bha ‑wo ‑gun wo ‑bha dhi wo sië ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü, ‑gɔ ‑dho wo ‑gɔn ‑nu ‑dhɛ "sia‑ ‑sü 'ka.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Saadha ‑gun ö ‑gɔ 'dho sië Ablaamö ‑dhɛ "sia‑ ‑kɔ bha ꞊në‑ 'gü 'yö gun ö ‑gɔn ‑dhɛ sië ö dëmɛ. ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'ka 'wɔn ‑së kë ‑kpɛawo kö 'wɔn 'bha ‑wɔn 'bha kë ‑sü "suʋ̈ 'yii kë ka 'gü, kö 'ka kë Saadha bha ꞊në‑ 'dhu ‑nu 'ka bha.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 ‑Kɔ do bha‑ 'gü gɔɔn‑ ‑nu kaa ‑dɩ 'pö ‑ka "ta ‑kɔ ‑së kë kaa‑ dhebhɔ ‑nu 'ka kö 'ka ka "yaaki ‑ya 'gü, ‑yö kë ka "yaan ꞊dhɛ kɛng‑ ‑nu ka ‑da ‑kɔ 'yaa do, ‑a ‑nu 'gü 'yaa ‑gban ‑sü 'ka kö "sɩ‑ kë‑ ‑nu ‑dhɛ ꞊dhɛ ka 'dhö. ‑A ‑nu ꞊bhlëë ‑yö kë ka ‑gɔ ꞊dhɛ ka "tayɔɔ ‑nu 'ö Atanna 'dhö ‑gasitɛ kë ‑sü 'ka‑ ‑nu ‑dhɛ 'pö ꞊sii 'ö 'yaa yën ‑a ꞊slɔɔ ‑sü 'gü ꞊në‑ 'dhö. ‑Kaa kë "dhʋ̈ kë "dhʋ̈ kö pë 'bha ‑pë 'bha 'ya 'dho ö ‑gɛn ‑da kɛng‑ ‑nu ka ‑bha ‑bhɛa Atanna ‑dhɛ ‑sü ‑gɛn 'gü ('ö 'yaa‑ ‑yɔ bɔ ka ‑gɔ).
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 ‑Ka dɔ "gbɩɩ‑ kö mɛ "pɛpɛ ꞊gban ka ‑wʋ ‑yö kë do, kö ka zuëpiʋ̈wɔn ‑yö kë do, ka ‑dhɔ ‑yö ka 'ko kë ꞊dhɛ dheebhangzë ‑nu 'dhö, ka "klʋ ‑yö dhi ka 'ko ‑nu ‑bha, kö 'ka ka 'ko ‑nu ꞊bhlëë ‑ya.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 'Ka 'dho 'wɔn yaa "yɔɔ bho 'wɔn yaa 'ka, "ɛɛn 'ka 'dho "si "yɔɔ bho "si 'ka, "kɛɛ 'mɛ 'ö "si bho ka ‑gɔ, ‑ka 'dhuë‑ kë‑ ‑mɛ ‑bha, ‑a ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ ka 'ö 'ka bha 'dhuë‑ ꞊në Atanna ‑ya "plüün bho ka ‑dhɛ ka ‑dhɛ 'ö‑ wo bha‑ 'gü
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 ꞊dhɛ ‑kɔ 'ö‑ ‑wʋ ‑ya pö‑ 'ka‑ 'dhö ꞊dhɛ:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 ‑A ‑dhɛa ‑bha ꞊dhɛ ‑a ‑mɛ 'ö 'dhö ‑yö "kan 'wɔn yaa ‑bha
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 ‑A 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ 'mɛ 'ö pö 'aa‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 ꞊Ya kë ꞊dhɛ 'wɔn ‑së kë ‑pɛng ꞊ya kë ka ‑ta 'ka‑ kë sië, mɛ 'bha 'yii 'dho ꞊mɔɔ‑ ‑bha kö ‑yö 'wɔn yaa kë ka 'ka.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 "Kɛɛ 'kö 'zü ꞊wa 'wɔn wɔ ka ‑ta ‑zianwo 'wɔn ‑së 'ka‑ ‑kë ‑a ‑wɔn 'gü, kö ka ‑bha ‑së. "Sika 'ya 'dho kë ka 'gü 'ö 'ka ‑suʋ̈ mɛ 'bha ‑gɔ.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 ‑Ka Klisi ꞊në‑ ꞊bhlëë ‑ya ka zuë" "piʋ̈ doseng ꞊dhɛ ka Dëmɛ 'dhö kö 'ka kë baa‑ ‑sü 'ka "tʋ̈ng ꞊gban 'gü kö ꞊wa ka dhɛɛ" 'kpɔ 'wɔn 'ö ka ‑zʋ 'dhö‑ 'gü bha‑ 'ka, kö 'ka‑ ‑gɛn bho‑ ‑mɛ ‑dhɛ 'kpakpadhö. "Kɛɛ 'ka‑ pö 'ka‑ ‑gɛn bho, ‑kaa ‑gɛn bho dhɔngdhɔngsü 'ka "nɛɛnɛɛ 'ka ‑a ‑nu ꞊bhlëë 'gü,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 "kɛɛ kö ka zuë" 'yaa za dɔ sië ka ‑bha, kë "dhʋ̈ kö 'yiʋ̈‑ dɔ 'mɛ 'wo ka këwɔn ‑së ‑nu ‑dhiang yaa zë ka ‑bha ‑kplü Klisi ‑bha ‑sü ‑wɔn 'gü bha‑ ‑nu ‑bha.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 ‑A pö 'a‑ wo "dhʋ̈ bha‑ 'klɔɔ‑ ‑mü ꞊dhɛ ꞊ya kë Atanna ‑dhidhɛwɔn 'ka kö ‑wo ka ‑wëëdhɛ bho 'wɔn ‑së kë ‑sü ‑wɔn 'gü, ‑a fië‑ ‑dhö ‑a ‑kë "dhʋ̈ ‑sü 'ö 'wɔn yaa kë ‑sü ‑wɔn 'gü bha‑ ‑bha.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 ‑A ‑gɛn ‑mü ꞊dhɛ Klisi yöö ꞊dede ‑yö ‑ga ka ꞊në ka ‑wɔn 'gü. Yö 'ö yö ‑zë 'ö "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ 'ö ‑dhii 'yaa‑ ‑bha Atanna wëëdhö bha ‑yö kë ga ‑kɔ doseng bha‑ ‑bho "dhʋ̈ 'mɛ 'ö ꞊sɔng 'dhö‑ ‑nu ‑bha bha ꞊në‑ ‑nu ‑wɔn 'gü, kë "dhʋ̈ kö 'ö zian 'ö dho Atanna "piʋ̈ ‑a bho ka 'ka. ‑A ‑dhü ꞊në wo‑ zë 'yö‑ 'nii‑ ‑zë 'ö go ga 'gü Atanna ‑bha 'Nii‑ "slʋ̈ʋ̈slʋ̈ faan 'ka.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 — ausente —
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 — ausente —
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 — ausente —
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 — ausente —
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.